November 27th, 2011
New update for TWTY today: A Greek-English Interlinear of the Greek Basis of the translation of the Book of Revelation in PDF form, all 96 pages of it 🙂
Please remember that a Greek-English Interlinear is NOT a translation, so it should not be used as such. Interlinears should only be used for looking up what a word means by itself, not necessarily how it is used in the context of the sentence that it is in 🙂
The Way to Yahuweh PDF downloads page: Greek-English Interlinears
August 12th, 2010
To keep up with the more or less weekly updates that The Way to Yahuweh has been providing for you all recently, I’m pleased to inform everyone that I have completed the Greek-English Interlinear of 1 Yahuchanon/John, and is up and ready on the website in PDF form for everyone to download 🙂
1 Yahuchanon/John Greek-English Interlinear
All Greek-English Interlinears
Greek-English Interlinear ZIP File
July 26th, 2010
Just a quick update today: I’ve put all my current Greek-English Interlinear’s in an easy to download .ZIP file, so that you don’t have to download each one individually 🙂
Click to Download the Interlinear’s ZIP File
July 24th, 2010
A bit of a break from translating this week. Well, I say break, but I’ve actually be extremely busy putting together a new Greek-English interlinear of the book known as 2 Peter!
As with all Greek-English interlinear’s on here, I don’t make them into web format due to the complicated nature of getting all the tables to work together properly, and so I provide a Downloadable PDF of the Interlinear that anyone can read as long as they’ve got a PDF reader programme on their PC, which most of you will have installed out of the box 🙂
Give it a download here!
June 23rd, 2010
Having been working hard on a few other projects these past few months, I thought it was time I put a certain one of them online: Greek-English Interlinear's!
Now, if you don't know what an Interlinear is, then let me explain them to you: An Interlinear is where the text of a certain book, or other documentation, is set on one line in the language it was originally written in, and then another language is placed below those words. So say I wanted to do an Interlinear version of Shakespeare's Romeo and Juliet in English and Spanish, on the first line I would place the English text, and then below it I would place the Spanish translation of that English word.
So what I have done is taken the oldest known Greek manuscripts, put their core text in a file, and then placed their root Greek word, the core English translation of that Greek word, and a Strong's Lexicon Number to that Greek word under each of the original Greek words, in order for you to be able to more or less follow along the Greek sentences, and aid you in looking up the meaning of the root of the Greek word for your own personal study 🙂
The plan is to have a Greek-English Interlinear for all the Books in the Renewed Covenant, but for the moment, I have only done three. Please find links to them below 🙂