The Way To Yahuweh
I am Yahuweh – That is My Name
Isaiah 42:8

Dead Sea Scrolls Textual Critical Edition – Isaiah

Dead Sea Scrolls TC Edition - Isaiah

Isaiah / ישעיהו - According to Dead Sea Scrolls Manuscripts Combined

Chapter 1
1 חזון ישעיהו בן אמוץ אשר חזה על יהודה
וירושלים
1QIsaa: and Jerusalem (plene spelling). 4QIsaa and Masoretic have the defective spelling וירושלם.
בימי
1QIsaa*, 4QIsaj, Mas: in the days. 1QIsaa has a correction causing it to read ביומי, which isn't found anywhere else in the scroll. This may just be an orthographical alternative, and so provides no change of meaning. The scribe himself might be showing an influence of Aramaic on his writing, for יומי is how days would be written in Aramaic (see Dan. 2:44; 5:11).
עוזיה יותם אחז יחזקיה מלכי יהודה
2 שמעו שמים
והאזינו
1QIsaa, Mas: and give ear. 4QIsaj has the misspelling הזינוו. No change of meaning.
הארץ כיא יהוה דבר בנים גדלתי ורוממתי והמה פשעו בי
3 ידע שור קוניהו וחמור אבוס בעליו
ישראל
1QIsaa, Mas: Israel. 4QIsaj has וישראל meaning but Israel, a reading supported by the LXX:
Ισραηλ δε
.
לוא
1QIsaa: not (plene spelling) 4QIsaj and Masoretic have the defective spelling לא.
ידע
ועמי
1QIsaa, LXX: And my family. 4QIsaa and Masoretic read עמי, omitting the initial ו meaning And.
לוא
1QIsaa: not. 4QIsab and Masoretic have the defective spelling לא.
התבונן
4 הוי גוי
חטא
4QIsab(vid), Mas: sinful. 1QIsaa has the not before seen spelling חוטה, probably a plene orthographic alternative spelling of חטא.
עם כבד עוון זרע מרעים בנים משחיתים עזבו את יהוה נאצו את קדוש ישראל נזרו אחור
5 על מה תכו עוד תוסיפו סרה
כול
1QIsaa: every (plene spelling). MurIsa and Masoretic have the defective spelling כל.
ראוש
1QIsaa: head (plene spelling). 4QIsaj, MurIsa, and Masoretic have the defective spelling ראש.
לחולי
1QIsaa: sick (plene spelling). 4QIsaj, MurIsavid and Masoretic have the defective spelling לחלו.
וכול לבב דוה
6 מכף רגל ועד
רואש
1QIsaa: head (plene spelling). MurIsa and Masoretic have the defective spelling ראש.
אין בו מתם פצע
וחבורה
1QIsaa, Mas: sore (plene spelling). 4QIsab has the defective spelling וחברה.
ומכה טריה
לוא
1QIsaa: not (plene spelling). MurIsa and Masoretic have the defective spelling לא.
זרו ולוא חובשו ולוא רככה בשמן
7 ארצכם שממה עריכם שרופות אש אדמתכם לנגדכם זרים אוכלים אותה
ושממו עליה
1QIsaa: And they shall trample upon it.
כמפאכת
1QIsaa: They
זרים
8 ונתרת בת ציון כסוכה בכרם וכמלונה במקשה כעיר נצורה
9 לולי יהוה צבאות הותיר לנו שריד כמעט כסודם היינו לעומרה דמינו
10 שמעו דבר יהוה קציני סודם
האזינו
4QIsaf, Masoretic, LXX: listen. 1QIsaa has ואזינו meaning and listen.
תורה אלוהינו עם עומרה
11 למה לי וב זבחיכם יואמר יהוה שבעתי עולות אילים וחלב מריאים ודם פרים וכבשים ועתודים לוא חפצתי
12 כיא תבאו לראות פני מי בקש זואת מידכם
לרמוס
1QIsaa: to trample (plene spelling). 4QIsaf and Masoretic have the defective spelling רמס, and omit the initial ל meaning to. 4QIsaf and Masoretic imply the to; 1QIsaa has it explicitly.
חצרי
13
לוא
1QIsaa: not (plene spelling). 4QIsaf and Masoretic have the defective spelling לא.
תוסיפו להביא מנחת שוא קטרת תועבה היא לי חודש ושבת קרא מקרא לוא אוכל און ועצרתה
14 חודשיכם ומועדיכם שנאה נפשי היו עלי לטרח נלאיתי נשוא
15 ובפרשכם כפיכם אעלים עיני מכם גם כי הרבו תפלה אינני שומע
ידיכמה
1QIsaa: your hands (plene spelling). 4QIsaf and Masoretic have defective spelling ידיכם. Many manuscripts among the Dead Sea Scrolls demonstrate a very severe orthography, especially when it comes to the pronominal suffixes. We see numerous places where the usual Masoretic כם- is the fuller כמה-, as seen here in 1QIsaa. This demonstrates that the Qumran texts were being copied during a time of development within the Hebrew language; specifically the influence of Aramaic. Nothing is more apparent than that the Hebrew alphabet changed from Paleo-Hebrew to the Aramaic-influenced Babylonian-Phoenician Hebrew. Paleo-Hebrew didn’t have the “final forms” of letters such as מ/ם, כ/ך, etc., etc. Problem is it’s not consistent within the Dead Sea Scrolls, where we see the final and non-final (commonly known as plene-medial) forms being employed, sometimes even within the same verse (and sometimes we even see plene-medial forms at the end of words, and final forms within them - see the full transcription of 1QIsaa for numerous examples)!
דמים מלאו
אצבעותיכם
1QIsaa: your fingers with perversion. 4QIsaf, Masoretic and LXX omit.
בעאון
16 רחצו
הזכו
4QIsaf, Mas, LXX: cleanse yourselves. 1QIsaa reads והזכו meaning and cleanse yourselves.
והסירו רוע מעלליכם מנגד עיני חדלו הרע
17 למדו היטיב דרושו משפט אשרו חמוץ שפטו יאתום ריבו אלמנה
18 לכו נא
ונוכחה
1QIsaa, Mas: let us reason.4QIsaf spells it נוכח, without the cohortative final ה-, and would mean either we can reason or I can decide.
יואמר
1QIsaa: He said (plene spelling). 4QIsaf and Masoretic have the defective spelling יאמר.
יהוה אם יהיו חטאיכם כשני כשלג ילבינו אם
ידומו
1QIsaa: be red. 4QIsaf has the alternative spelling יאדמו, which is different to the Masoretic spelling יאדימו. All three mean the same thing.
כתולע
1QIsaa, Mas: like crimson. 4QIsaf has the word תולעת, which is usually translated as worm or maggot, but in several contexts is used to refer to something deep red/scarlet, due to the fact that red dye was taken from the dried female bodies of the Kermes insect, which lived in the sap of trees. It is very common in the Mediterranean region. No change of meaning between the words used.
כצמר יהיו
19 אם תאבו ושמעתם טוב הארץ תאכלו
20
ואם
1QIsaa(vid), Mas, LXX: But if. 4QIsaf reads אם meaning But.
תמאנו ומריתם בחרב תאכלו כיא פי יהוה דבר
21 יכה הייתה
לזונה
1QIsaa, Mas: like a whore (plene spelling). 4QIsaf has the defective spelling לזנה.
קריה נאמנה מלאתי משפט צדק ילין בה ועתה רצחים
22 כספך היו לסיגים סבאך מהול במים
23 שריך יסוררים וחברי גנבים כולם אוהבי שוחד רודפי שלמונים יאתום לוא ישפטו וריב אלמנה
לוא
1QIsaa: not (plene spelling). 4QIsaf and Masoretic have the defective spelling לא.
יבוא אליהם
24 לכן נאום האדון יהוה צבאות אביר ישראל הוה אנחם
מצריי
1QIsaa: My enemies (plene spelling). 4QIsaf and Masoretic have the defective spelling מצרי.
ואנקם
מהאיבו
1QIsaa: from his foes. 4QIsaf(vid) and Masoretic have מאויבי meaning My foes.
25 והשיב ידי עליך ואצרף כבר סיגיך ואסיר
כול
1QIsaa: all (plene spelling). 4QIsaf and Masoretic have the defective spelling כל. The Masoretes pointed this to read כָּל pronounced kal; however the spelling seen in 1QIsaa gives the pronunciation kol. Interestingly, the Masoretes pointed כל as כֹל a few times (Gen. 2:5, 16, 20, Psa. 138:2 etc.) which is the pronunciation kol, indicating that they knew this, so why the incorrect כָּל more often than not? The Qumran scrolls exhibit that the Masoretic vowel-points aren’t correct in numerous cases.
בדיליך
26
ואשיבה
1QIsaa, Mas: I resolve to restore. 4QIsaf reads ואשיב which whilst having the same basic understanding, removes the cohortative meaning from the verb. The Cohortative expresses the strong desire of the speaker upon the direct object in question (not necessarily a guarantee that the desired result will be acquired): in this case, it’s Yahweh’s strong desire that He will restore your judges. The reading of 4QIsaf removes this sense, and makes it a more concrete I will restore, regardless of whether this is volition on Yahweh’s part.
שופטיך
1QIsaa: your judges (plene spelling). 4QIsaf and Masoretic have the defective spelling שפטיך.
כבראישונה ויעציך כבתחלה אחרי כן יקראו לך עיר הצדק קריה נאמנה
27 ציון במשפט תפדה
ושביה
1QIsaa, Mas: and her repentant ones. 4QIsaf has this word written twice as ושביה ושביה, giving us a strange reading and her repentant ones, and her repentant ones. Some manuscripts of the LXX appear to give credence to such a reading, taking ושביה as meaning her captives (taking this as coming from שבה rather than שוב):
μετα γαρ κριματος σωθησεται η αιχμαλωσια αυτης και η αποστροφη αυτης μετα ελεημοσυνης
/for her captives and her repentant ones shall escape with justice and with mercy.
בצדקה
28 ושבר פושעים וחטאים יחדו ועוזבי יהוה יכלו
29
כיא
1QIsaa: for (plene spelling). 4QIsaf and Masoretic have the defective spelling כי. Throughout the Dead Sea Scrolls we see this orthographic spelling יא-, which in the Masoretic tradition would just be י-. This may demonstrate a pronunciation difference (כיא = kiya’; כי = kiy), or possibly the influence of Aramaic on the Dead Sea Scrolls community.
יבושו מאלים אשר חמדתם ותחפורו מהגנות אשר בחרתם
30 כי תהיו כאלה נובלת עלה וכגנה אשר
אין
1QIsaa: no water. 4QIsaf and Masoretic reverse the words (מים אין), giving us the meaning water not = no water.
מים לה
31 והיה
החסנכם
1QIsaa: The strong man of you all. 4QIsaf and Masoretic read החסן meaning the strong one.
לנעורת ופעלכם לניצוץ ובערו שניהם יחדו ואין מכבה
Chapter 2
1 הדבר אשר חזה ישעיה בן אמוץ על יהודה וירושלים
2 והיה באחרית הימים נכון
יהיה
1QIsaa, 4QIsaf, Mas: they shall be. 4QIsae omits this, making they shall be implicit, rather than explicit.
הר בית יהוה בראש
ההרים
4QIsae, Mas: the mountains. 1QIsaa omits the initial ה meaning the, possibly accidentally. No change of meaning to the verse.
ונשא
1QIsaa, Mas: and shall be raised. 4QIsae reads ונשא הוא meaning and it shall be raised. In 1QIsaa and Masoretic the it is implicit; 4QIsae has it explicit.
מגבעות ונהרו
ונהרו
1QIsaa, LXX: over it. 4QIsae, 4QIsaf, and the Masoretic read אליו meaning to it.
כל
4QIsae, 4QIsaf, Mas: all (defective spelling). 1QIsaa reads the plene spelling כול.
הגואים
1QIsaa: the Gentiles (plene spelling). 4QIsae and Masoretic read the more common defective spelling הגוים. Like with the spelling of כי instead of כיא (see footnote 31 above), 1QIsaa might be demonstrating a difference in pronunciation.
3 והלכו עמים רבים ואמרו לכו ונעלה אל
הר
4QIsae, 4QIsaf(vid) Mas: mountain of Yahweh, and to. 1QIsaa omits this, probably due to parablepsis (אל to אל).
יהוה ואל בית
אלוהי
1QIsaa: of the God (plene spelling). 4QIsae and Masoretic have the defective spelling אלהי.
יעקוב
ויורנו
4QIsae, Mas (וירנו), LXX: he may teach us. 1QIsaa reads וירונו meaning they may teach us.
מדרכיו
ונאלכה
1QIsaa: and let us walk (plene spelling). 4QIsae and Masoretic have the defective spelling ונלכה.
באורחתיו
1QIsaa: in his ways (plene spelling). 4QIsae and Masoretic have the defective spelling בארחתיו.
כיא
1QIsaa: for (plene spelling). 4QIsae and Masoretic have the defective spelling כי.
מציון תצא תורה ודבר יהוה מירושלים
4 ושפט בין
הגואים
1QIsaa: the Gentiles (plene spelling). 4QIsae and Masoretic have the defective spelling הגוים.
והוכיח
4QIsae, Mas: give authoritative settlement. 1QIsaa wrote וה והוכיח, without correcting it by crossing out the first וה.
לעמים
1QIsaa(corr), 4QIsae, Mas: for peoples. 1QIsaa originally wrote בין עמים meaning between peoples, but then corrected it by crossing out the בין and adding ל superlinearly.
רבים וכתתו
את
1QIsaa: definite-object marker. 4QIsae and Masoretic omit.
חרבותם לאתים
וחניתותיהם
1QIsaa, Mas: and their spears (plene spelling). 4QIsab has the defective spelling וחניתתם.
למזמרות ולוא ישא גוי אל גוי חרב ולוא ילמדו עוד מלחמה
5 בית יעקוב לכו ונלכה באור יהוה
6
כיא
1QIsaa: for (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling כי.
נטשתה
1QIsaa, Mas: you have abandoned (plene spelling). 4QIsab has the defective spelling נטשת.
עמך בית
יעקוב
1QIsaa: Jacob (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling יעקב.
כיא
1QIsaa: for (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling כי.
מלאו מקדם ועוננים כפלשתים ובילדי נכריאים
ישפיקו
1QIsaa, Mas: they clap (fig: make alliances). 4QIsab has an alternative spelling יספקו meaning the same thing.
7 ותמלא ארצו כסף וזהב ואין קץ לאוצרותיו ותמלא ארצו סוסים ואין
קץ
1QIsaa, 4QIsab: end. 4QIsaa and Masoretic have a different form of the word קצה meaning the same thing.
4QIsaa, 4QIsab, Mas: to its chariots (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling למרכבותיו.
למרכבתיו
8 ותמלא ארצו אלילים למעשה ידיו ישתחוו לאשר עשו
אצבעותיו
1QIsaa: with their fingers (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling אצבעתיו.
9 וישח אדם וישפל איש
4QIsaa, 4QIsab, Mas, LXX: And you shall not forgive them. 1QIsaa omits.
ולא תשא להם
10
בוא
4QIsaa, 4QIsab, Mas, LXX: Enter into the rock, and conceal yourself in the dust from the face of the terror of Yahweh, and from the glory of His majesty (LXX+ when he stands up to shatter the land). 1QIsaa omits the verse entirely. Either the end of v9 to end of v10 was not in the original text of Isaiah, or the scribe of 1QIsaa has omitted it by accident, possibly by homoeoteleuton (ולא in v9 to ועיני in v11)
בצור והטמן בעפר מפני פחד יהוה ומהדר גאונו
11
ועיני
1QIsaa: And the eyes. 4QIsaa and Masoretic read עיני meaning The eyes. The LXX reads
οι γαρ οφθαλμοι
, which could support the 1QIsaa reading, or the LXX Hebrew Vorlage had a different text that started כי rather than ו. The rest of the verse would be evidence for a different Hebrew Vorlage for the LXX Isaiah:
οι γαρ οφθαλμοι κυριου υψηλοι
= גבהות כי עיני יהוה.
גבהות אדם תשפלנה וישח רום אנשים ונשגב יהוה לבדו ביום ההוא
12 כיא יום ליהוה צבאות על כל גאה ורם
ועל
4QIsab, Mas, LXX: And upon all that is lifted up. 1QIsaa reads ונשא meaning and is lifted up. LXX also adds
και μετεωρον
meaning and raised up. LXX could either be a double translation of נשא, was influenced by the same words in v13 below, or possibly had an extra Hebrew word in its Vorlage (ועל כל נשא ורמם ?).
כל נשא ושפל
13 ועל כל ארזי הלבנון הרמים והנשאים ועל כל אלוני הבשן
14 ועל כל ההרים הרמים ועל
כול
1QIsaa: all (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling כל.
הגבעות הנשאות
15 ועל כול מגדל גבה ועל כול חומה בצורה
16 ועל כול אניות תרשיש ועל כול שכיות החמדה
17 ושח גבהות האדם ושפל רום אנשים ונשגב יהוה לבדו ביום ההוא
18 והאלילים כליל יחלופו
19 ובאו במערות צורים ובמחלות עפר מפני פחד יהוה ומהדר גאונו בקומו לערוץ הארץ
20 ביום ההוא ישליך האדם את אלילי כספו ואת אלילי זהבו אשר עשו אצבעותיו להשתחות לחפרפרים ולעטלפים
21 לבוא בנקרות הצרים ובסעפי הסלעים מפני פחד יהוה ומהדר גאונו בקומו לערוץ הארץ
22 חדלו לכמה מן האדם אשר נשמה באפו כיא במה נחשב הוא
Chapter 3
1 כיא הנה האדון יהוה צבאות מהסיר מירושלם ומיהודה משען ומשענה כל משען לחם וכול משען מים
2 גבור ואיש מלחמה שופט ונביא וקוסם וזקן
3 שר חמשים ונשא פנים ויעץ וחכם חרשים ונבון לחש
4 ונתתי נערים שריהם ותעלולים ימשולו בם
5 ונגש העם איש באיש ואיש ברעהו ירהבו הנער בזקן והנקלה בנכבד
6 כיא יתפוש איש באחיהו בית אביו שמלה לכה קצין תהיה לנו והמכשלה הזאות תחת ידיך
7 וישא ביום ההוא לאמור לוא אהיה חובש ובביתי אין לחם ואין שלמה לוא תשימוני קצין עם
8 כי כשלה ירושלים ויהודה נפלה כי לשונם ומעלליהם על יהוה למרות עיני כבודו
9 הכרות פניהם ענתה בם וחטאתם כסודם הגידו ולוא כחדו אוי לנפשם כיא גמלו להם רעה
10 אמורו לצדיק כיא טוב כיא פרי מעלליהמה יאכלו
11 אוי לרשע רע כיא גמול ידו ישוב לוא
12 עמי נגשו מעולל ונשים משלו בו עמי משריך מתעים ידרך אורחותיך בלעו
13 נצב לריב יהוה עומד לדין עמים
14 יהוה במשפט
יבוא
1QIsaa, Mas: He enters (plene spelling). 4QIsab has the defective spelling יבא.
עם זקני
עם
4QIsab, LXX: the people. 1QIsaa and Masoretic read עמו meaning His (Yahweh’s) people.
ושריו ואתמה בערתם הכרם גזלת העני בבתיכם
15
מלכמה
1QIsaa: Why do you (pronoun-medial spelling). 4QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling מלכם.
תדכאו עמי ופני עניים תטחנו נואם יהוה אדוני צבאות
16 ויואמר יהוה יען כיא גבהו בנות ציון ותלכנה נטוות גרון ומשקרות עינים הלוך וטופף תלכנה וברגליהנה תעכסנה
17 ושפח
יהוה
1QIsaa(corr): Yahweh. 1QIsaa*, 4QIsab and Masoretic read אד(ו)ני meaning The Sovereign Master.
קדקד בנות ציון ואדוני פתהן יערה
18 ביום ההוא יסיר אדוני את תפארת
העכיסימ
1QIsaa: the anklets (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling העכסים. The Masoretes vowel pointed this as הָעֲכָסִים/Ha-akasiym. The reading of 1QIsaa however would give the pronunciation Ha-akiysiym. The Dead Sea Scrolls give us numerous examples that cast doubt on the vowel-points utilised by the Masoretes, and why we shouldn’t trust them 100%.
והשבישים
1QIsaa: and the headbands (plene). 4QIsab has the defective spelling והשבשים. The Masoretic gives us an orthographical change, reading והשביסים where ש is exchanged for ס.
והשהרנים
19 והנטפות והשירות והרעלות
20 והפארים והצעדות
והקשרים
4QIsab, Mas, LXX: and the sashes. 1QIsaa reads וקשרים meaning and sashes.
ובתי הנפש והלחשים
21 והטבעות ונזמי האף
22 והמחלצות והמעטפות
והמטפחת
4QIsab, Mas (-חות), LXX: and the cloaks. 1QIsaa omits, possibly by homoteleuton.
והחריטים
23 והגליונים והסדינים והצניפות והרדידים
24 ויהיו תחת הבשם מק ותחות הגורה נקפה ותחות מעשה מקשה קרחה ותחת פתיגיל מחגרת שק כי תחת יפי בשת
25 מתיך בחרב יפולו וגבורותיך במלחמה
26 ואנו ואבלו פתחיה ונקתה לארץ תשב
Chapter 4
1 והחזיקה שבע נשים באיש אחד ביום ההוא לאמור לחמנו נאכל ושלמתנו נלבש רק יקרא שמך עלינו אסף חרפתנו
2 ביום ההוא יהיה צמח יהוה לצבי ולכבוד ופרי הארץ לגאון ולתפארת לפליטת ישראל ויהודה
3 ויהיה הנשאר בציון והנותר בירושלם קדוש יאמר לו כול הכתוב לחיים בירושלם
4 אם רחץ אדוני את צאת בנות ציון ואת דמי ירושלם ידיח מקרבה ברוח משמט וברוח סער
5 ויברא יהוה על כול מכון הר ציון ועל מקראה ענן יומם
ועשן ונגה אש להבה לילה כי על כל כבוד חפה
4QIsaa, Mas, LXX: and smoke and the brightness of flaming fire by night; indeed, a canopy over all the glory. 1QIsaa omits. See footnote 78.
6
וסוכה תהיה לצל יומם
4QIsaa, Mas, LXX: and it shall be a shelter, to be a shade by day. 1QIsaa omits. Either the scribe, or the manuscript he was copying from, seems to have skipped from יומם in v5 to the same in v6, therefore omitting this section of text.
מחרב ולמחסה ולמסתור מזרם וממטר
Chapter 5
1 אשירה לידידי שירת דודי לכרמו כרם היהא לידידי בקרן בן שמן
2 ויעזקהו ויסקולהו ויטעהו שורק ויבנא מגדל בתוכו וגם יקב חצב בו ויקו לעשות ענבים ויעשה באושים
3 ועתה יושבי ירושלם ואיש יהודה שפוטונה ביני ובין כרמי
4 מה לעשות עוד בכרמי ולוא עשיתי בו מדוע קויתי לעשות ענבים וישה באושים
5 ואתה אודיע נא אתכמה את אשר אני עושא לכרמי אסיר משוכתו ויהיה בער פרץ גדרו ויהיה למרמס
6 ואשיתחו בתה ולוא יזמר ולוא יעדר ועלה שמיר ושית ועל העבים אצוה מהמטיר עליו מטר
7 כי כרם יהוה צבאות בית ישראל ואיש יהודה נטע שעשועו ויקו למשפט והנה למשפח לצדקה והנה צעקה
8 הוי מגיצי בית בית שדה בשדה יקריבו עד אפס מקום וישתם בדכם בקרב הארץ
9 באזני יהוה צבאות אם לוא בתים רבים לשמה יהיו גדולים וטובים מאין יושב
10 כי עשרת צמדי כרם יעשו בת אחד וזרע חמר יעשה איפה
11 הוי משכימי בבקר שכר ירדופו מאחזי בנשף יין ידליקם
12 והיה כנור ונבל תף וחליל ויין משתיהם ואת פעלת יהוה לוא הביטו ומעשה ידיו לא ראו
13 לכן גלה עמי מבלי דעת וכבודו מתי רעב והמונו צחה צמא
14 לכן הרחיבה שאול נפשה ופערה פיה לבלי חוק וירד הדרה והמונה ושאונה ועלז בה
15 ישח אדם וישפל איש ועיני גבהים תשפלנה
16 ויגבה יהוה צבאות במשפט והאל הקדוש נקדש בצדקה
17 ורעו כבושים כדברם וחרבות מיחים גרים יאכלו
18 הוי משכי
העוון
1QIsaa: the iniquity (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling העון.
בחבלי השו וכעבות העגלה חטאה
19 האומרים ימהר
יחיש
1QIsaa: He shall hurry. 4QIsab reads ויחישה meaning and let him hurry. Masoretic reads יחישה meaning let him hurry.
מעשהו
4QIsab, Mas, LXX: his work. 1QIsaa reads מעשיהו meaning his works.
למען נראה ותקרבה
ותבואה
1QIsaa, Mas: and let come. 4QIsab reads ותבא meaning and shall come.
עצת קדוש ישראל ונדע
20 הוי
האומרים
1QIsaa: those calling (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling האמרים.1QIsaa: darkness (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling חשך.
לרע טוב ולטוב רע שמים
חושך
1QIsaa: those calling (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling האמרים.1QIsaa: darkness (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling חשך.
לאור ואור לחושך שמים מר למתוק ומתוק למר
21 הוי חכמים בעיניהם ונגד פניהם נבונים
22 הוי גבורים לשתות יין ואנשי חיל למסך שכר
23 מצדיקי רשע עקב שחוד וצדקת צדיקים יסירו ממנו
24 לכן כאכל קש לשון אש
ואש
1QIsaa: and fire. 4QIsab and Masoretic read וחשש meaning and dry grass. 1QIsaa reading seems to have support from the LXX:
και συνκαυθησεται
meaning and consumed.4QIsab, Mas, LXX: the flame. 1QIsaa reads לוהבת meaning the flames.
להבה
1QIsaa: and fire. 4QIsab and Masoretic read וחשש meaning and dry grass. 1QIsaa reading seems to have support from the LXX:
και συνκαυθησεται
meaning and consumed.4QIsab, Mas, LXX: the flame. 1QIsaa reads לוהבת meaning the flames.
ירפה שרשם כמק יהיה ופרחם כאבק יעלה כיא מאסו את תורת יהוה צבאות ואת אמרת קדוש ישראל נאצו
25 על
כן
1QIsaa, Mas, LXX: this. 4QIsab omits, probably by accident.
חרה אף יהוה בעמו ויט ידיו עליו ויכהו וירגזו ההרים ותהיה נבלתם כסוחה בקרב חוצות בכול זאות לוא שב אפו ועוד ידיו נטויה
26 ונשא נס לגואים מרחוק ושרק לוא מקצה הארץ והנה מהרה קל יבוא
27 אין
עיף
4QIsab, Mas, LXX: they grow weary. 1QIsab reads יעף meaning he grows weary. The He is in reference to גואים/nation in v26, taking it as a collective noun referring to a singular entity.
ואין כושל ולוא ינום ולוא יישן ולוא נפתחה אזור חלציו ולוא נתק שרוך
נעליו
1QIsaa, Mas, LXX: his sandals. 4QISab reads נעלו meaning his sandal.
28 אשר חציו שנונים וכול קשתותיו דרוכות פרסות סוסיו כצור נחשבו וגלגליו כסופה
29 שאגה לו כלביא ישאג
1QIsaa: and like lion-cubs. pap4QIsap and Masoretic read ככפירים meaning like lion-cubs.
וככפירים ינהם ויאזח טרף ויפליט ואין מציל
30
וינהם
pap4QIsap, Mas, LXX: And he shall roar. 1QIsaa reads ינהם meaning He shall roar.
עליו ביום ההוא כנהמת ים
ונבט
1QIsaa, Mas: and if one looks. pap4QIsap reads והביט meaning and if one will look.
לארץ והנה חושך צר ואור חשך בעריפיה
Chapter 6
1 בשנת מות המלך עוזיה אראה את אדוני יושב על כסא רם ונשא ושוליו מלאים את ההיכל
2 שרפים עומדים ממעלה לו שש כנפים אחד בשתים יכסה פניו ובשתים יכסה רגליו ובשתים יעופף
3 וקראים זה אל זה קדוש קדוש יהוה צבאות מלא כול הארץ
כבודו
1QIsaa, Mas: His glory (plene spelling). 4QIsaf has the defective spelling כבדו.
4
וינועו
1QIsaa: And they shook (plene spelling). 4QIsaf and Masoretic have the defective spelling וינעו.
אמות הספים מקול הקורה והבית נמלא עשן
5 ואמר
אוי
4QIsaf, Mas, LXX: Woe to me! 1QIsaa either misspells this, or it is a different form unseen before: אילי. Taken by itself, it could be either rulers, trees, rams, all of which make no sense here.
לי כי נדמיתי כיא איש טמה שפתים אנוכי ובתוך עם טמא שפתים אנוכי יושב
כיא
1QIsaa: for (plene spelling). 4QIsaa and Masoretic have the defective spelling כי.
את המלך יהוה צבאות ראו עיני
6 ויעוף אלי אחד מן השרפים ובידו רצפה במלקחים לקח מעל המזבח
7 ויגע על פי ויואמר הנה נגע זה על
שפתיך
1QIsaa, Mas, LXX: your lips. 4QIsaf reads שפתים meaning the lips.
וסר עוונך וחטאותיך תכפר
8 ואשמע את קול אדוני
אמר
1QIsaa, 4QIsaf, Mas: saying (defective spelling). 4QIsaa has the plene spelling אומר.
את מי אשלח ומי ילך לנו ואמרה הנני שלחני
9 ויואמר לך ואמרתה לעם הזה שמעו שמוע ועל תבינו ראו ראו ועל תדעו
10 השם לב העם הזה ואוזניו הכבד ועיניו השע פן יראה בעיניו
ובאוזניו
1QIsaa, Mas (ובאזניו): or with its ears. 4QIsaf reads ובאזנו meaning with its ear.
ישמעו
ובלבבו
1QIsaa, LXX: they hear. 4QIsaf and Masoretic read ישמע meaning he hears.4QIsaf, LXX: and with its mind. 1QIsaa reads בלבבו meaning with its mind. Masoretic reads ולבבו meaning and its mind.
יבין ושב ורפא לו
11 ואמרה עד מתי יהוה ויואמר עד אשר אם שאו ערים מאין
יושב
1QIsaa, Mas: inhabitant (plene spelling). 4QIsaf has the defective spelling ישב.
ובתים מאין אדם והאדמה תשאה שממה
12 ורחק יהוה את האדם ורבה עזובה בקרב הארץ
13 ועוד בה
עשיריה
1QIsaa: a tenth (plene spelling). 4QIsaf and Masoretic have the defective spelling עשריה.
ושבה
והייתה
1QIsaa: and she will be (plene spelling). 4QIsaf and Masoretic have the defective spelling והיתה.
לבער כאלה וכאלון אשר משלכת מצבת במה זרע הקודש מצבתה
Chapter 7
1 ויהי בימי אחז בן יותם בן עוזיה מלך יהודה עלה רצין מלך ארם ופקח בן רומליה מלך ישראל ירושלם למלחמה עליה ולוא יכלו להלחם עליה
2 ויגד לבית דויד לאמור נחה ארם על אפרים וינע לבב עמו כנע עצי היער מפני הרוח
3 ויואמר יהוה אל ישעיה צא נא לקראת אחז אתה ושאר ישוב בנך אל קצה תעלת הברכה העליונה אל מסלת שדה כובס
4 ואמרת אליו השמר והשקט ואל תירא ולבבך אל ירך משני זנבות האודים העושנים האלה כי בחורי אף רצין וארם ובן רמליה
5 יען כי יעץ עליך ארם רעה אפרים ובן רומליה לאמור
6 נעלה ביהודה ונקיצנה ונבקענה אלינו ונמליך מלך בתוכה את בן טבאל
7 כה אמר אדוני יהוה לוא תקום ולוא תהיה
8 כיא ראוש ארם דרמשק וראוש דרמשק רצין ובעוד ששים וחמש שנה יחת אפרים מעם
9 וראוש אפרים שומרון וראוש שמרון בן רומליה אם לוא תאמינו כיא לוא תאמינו
10 ויוסף יהוה דבר אל אחז לאמור
11 שאל לך אות מעם יהוה אלוהיך העמק שאלה או הגבה למעלה
12 ויואמר אחז לוא אשאל ולוא אנסה את יהוה
13 ויואמר שמעו נה בית דויד המעט מכמה הלאות אנשים כי תלאו גם את אלוהי
14 לכן יתן יהוה הוה לכם אות הנה העלמה הרה וילדת בן וקרא שמו עמנואל
15 חמאה ודבש יאכל לדעתו מאוס ברע ובחר בטוב
16 כי בטרם ידע הנער מאס ברע ובחור בטוב תעוזב האדמה אשר אתה קץ מפני שני מלכיה
17 ויביא יהוה עליך ועל עמך ועל בית אביך ימים אשר לוא באו למיום סור אפרים מעל יהודה את מלך אשור
18 והיה ביום ההוא ישרוק יהוה לזבוב אשר בקצה יארי מצרים ולדבורא אשר בארץ אשור
19 ובאו ונחו
כולם
1QIsaa: all of them (plene spelling). 4QIsae and Masoretic have the defective spelling כלם.
בנחלי הבתות ובנקיקי הסלעים ובכול הנעצוצים ובכול הנהלוילים
20 ביום ההוא יגלח אדוני בתער השכירה בעברי נהר במלך אשור את הראוש ושער הרגלים וגם אתה הזקן תספה
21 והיה ביום ההוא יהיה איש עגלת בקר ושתי צאן
22 והיה מרוב עשות חלב יאכל חמאה כיא חמאה ודבש יאכל כול הנותר בקרב הארץ
23 והיה ביום ההוא
note
1QIsaa, LXX: omit. 1QIsab and Masoretic include an extra word here יהיה meaning shall be.
כול
1QIsaa: every (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כל.
המקום
1QIsaa: the place. 1QIsab and Masoretic read מקום meaning place.
אשר יהיה שם אלף גפן באלף כסף לשמיר ולשית יהיה
24 בחצים
ובקשת
1QIsab, Mas, LXX: and with bow. 1QIsaa reads ובקשתות meaning and with bows.
יבוא שמה
כי
1QIsaa, 4QIsaf, Mas: for (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling כיא.
שמיר ושית תהיה כול הארץ
25 וכול ההרים אשר במעדר יעדרון לוא תבוא שמה יראת שמיר ושית והיה למשלח שור ולמרמס שה
Chapter 8
1 ויאומר יהוה אלי קח לך גליון גדול וכתוב עליו בחרט אנוש למהר שלל חש בז
2
והעד
1QIsaa: and you call to testify. 4QIsae and Masoretic read ואעידה meaning And I shall call to testify. 1QIsaa has the support of the LXX:
και μαρτυρας [μοι] ποιησον
/ and you are to make witnesses [for Me].
לי עדים נאמנים את
אוריה
1QIsaa, Mas: Uriah. 4QIsae reads the fuller form of Uriah in Hebrew אוריהו/UriYahuw.
הכוהן
1QIsaa: the priest (plene spelling). 4QIsae and Masoretic have the defective spelling הכהן.
ואת זכריה בן
יברכיה
1QIsaa: Jeberekiah. 4QIsae and Masoretic read the fuller form of Jeberekiah in Hebrew יברכיהו/YeberekhYahuw.
3 ואקרב אל
הנביאה
4QIsae, Mas, LXX: the prophetess. 1QIsaa reads הנביא meaning the prophet. As the following words all refer to she, 1QIsaa has made a scribal mistake here.
ותהר ותלד בן ויאומר יהוה
אלי
1QIsaa, Mas, LXX: to me. 4QIsae omits.
קרא שמו מהר שלל
חוש
4QIsae: Hosh (plene spelling). 1QIsaa and Masoretic have the defective spelling חש. Masoretes incorrectly vowel pointed this as חָשׁ/hash.
בז
4 כיא בטרם ידע הנער לקראו
אביו
1QIsaa: his father. 4QIsae and Masoretic read אבי meaning my father.
ואמו
1QIsaa: and his mother. 4QIsae, 4QIsaf and Masoretic read ואמי meaning and my mother.
ישא את חיל דרמשק ואת שלל
שומרון
1QIsaa: Samaria (plene spelling). 4QIsaeand Masoretic have the defective spelling שמרון.
לפני מלך אשור
5 ויוסף יהוה דבר אלי עוד
לאמור
1QIsaa: saying (plene spelling). 4QIsaf and Masoretic have the defective spelling לאמר.
6 יען
כי
4QIsae, 4QIsaf, Mas: for (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling כיא.
מאס העם הזה את מי
השילח
4QIsae, Mas (השלח), LXX: the Shiloakh. 1QIsaa reads השולח meaning the Sholoakh. Either this is an orthographical spelling variation, or the scribe of 1QIsaa misread the original י.
ההולכים
1QIsaa: the flowing (plene spelling). 4QIsaf and Masoretic have the defective spelling ההלכים.
לאוט
1QIsaa: gently (plene spelling). 4QIsaf and Masoretic have the defective spelling לאט. The Masoretes vowel pointed אט to read אַט/‘at; whereas 1QIsaa gives the pronunciation as ‘owt. This would indicate that the Masoretes had the incorrect pronunciation of the word, and why we should question the Masoretic vowel points more than has been done so previously.
ומשוש את רצין
ובן
4QIsae, 4QIsaf, Mas: and the son. 1QIsaa reads ואת בן, which is the inclusion of the definite-object marker.
רמליהו
7 ולכן הנה יהוה אדוני מעלה עליהם את מי הנהר הרבים והעצומים את מלך אשור ואת
כל
4QIsae, 4QIsaf, Mas: all (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling כול.
כבודו
1QIsaa, 4QIsae, Mas: his glory (plene spelling). 4QIsaf has the defective spelling כבדו.
ועלה על כל אפיקיו והלך על כל
גדוותיו
1QIsaa: his banks (plene spelling). Masoretic has the defective spelling גדותיו. 4QIsae reads גדיותיו which is an orthographical alternative meaning the same thing (see 1 Chr. 12:16).
8 וחלף ביהודה שטף ועבר עד
צואר
1QIsaa, 4QIsaf, Mas: the neck. 4QIsae reads צער usually referring to a city called Zoar. In 4QIsaa it may be an orthographical alternative, or the scribe may be remembering a similar thing seen in Isaiah 15:5.
יגיע והיה מטות כנפיו
מלוא
1QIsaa: fullness (plene spelling). 4QIsae and Masoretic have the defective spelling מלא.
רחב ארצך עמנואל
9 רעו עמים וחתו והאזינו כול מרחקי
הארץ
1QIsaa: the land. 4QIsae and Masoretic read ארץ meaning land. The included definite article ה serves to make ארץ as an absolute clear.
התאזרו וחותו
10 עצו עצה ותפר דברו דבר
ולוא
1QIsaa, Mas (ולא): but not. 4QIsae reads לא meaning not. 4QIsae is supported by the LXX:
ου μη
.
יקום
כיא
1QIsaa: for (plene spelling). 4QIsae and Masoretic have the defective spelling כי.
עמנואל
11 כי כה אמר יהוה אלי כחזקת יד יסירני מלכת בדרך העם הזה לאמור
12 לוא
תאמרו
1QIsaa: you all call. 4QIsae and Masoretic read תאמרון which means the same thing except with the more emphatic paragogic nun.
קשר
לכול
1QIsaa: to all (plene spelling). 4QIsae and Masoretic have the defective spelling לכל.
אשר יואמר העם הזה קשר ואת מוראו לוא תיראו ולוא תעריצו
13 את יהוה צבאות
אותו
1QIsaa: Him (plene spelling). 4QIsae and Masoretic have the defective spelling אתו.
תקדישו והוא
מוראכם
1QIsaa, Mas: your reverence (plene spelling). 4QIsal has the defective spelling מראכם.
והוא מערצכם
14
והיה
4QIsal, Mas, LXX: And He shall be. 1QIsaa reads היא which can be either an orthographical alternative, or refers to a slightly weaker He, possibly influenced by the earlier הוא in v13.
למקדש ולאבן נגף ולצר מכשול לשני בתי ישראל לפח ולמוקש ליושב ירושלים
15 וכשלו בם רבים ונפלו ונשברו ונוקשו ונלכדו
16 צור תעודה וחתום תורה בלמדי
17 וחכיתי ליהוה המסתיר את פניו מבית יעקוב וקויתי לו
18 אנה אנוכי והילדים אשר נתן לי יהוה לאות ולמופת בישראל מעם יהוה צבאות השוכן בהר ציון
19 וכי יואמרו אליכמה דרשו אל האובות ואל הידעונים המצפצפים והמהגים הלוא עם אל אלוהו ידרוש בעד חיים אל המיתים
20 לתורה ולתעודה אם לוא יואמרו כדבר הזה אשר אין לו שחר
21 ועבר בה ונקשה ורעב והיה כיא ירעב יתקצף וקלל במלכו ובאלוהו ופנה למעלה
22 ואל הארץ יביט והנה צרה וחשוכה מעוף צוקה ואפלה מנדח
23 יכלו מעופף לאשר מוצק לה כעת הרישון הקל ארץ זבולון והארץ נפתלי והאחרון הכביד דרך הים עבר הירדן גליל הגואים
Chapter 9
1 העם ההולכים בחושך ראו אור גדול יושבי בארץ צלמות אור נגה עליהם
2 הרביתה הגוי לוא הגדלתה השמחה שמחו לפניך כשמחת בקציר כאשר יגילו בחלקם שלל
3 כי את עול סבלו ואת מטה שכמו שבט הנוגש בו
והחתת
1QIsaa: You also have broken. Masoretic reads החתת meaning You have broken. 4QIsac reads החתותי meaning I have broken. Some LXX manuscripts may support the 4QIsac reading, as they have
διεσκεδασεν κυριος
meaning Yahweh has broken.
כיום מדים
4 כי כול סאון סאן ברעש ושמלה מגוללה בדמים והיתה לשרפה מאכלת אש
5 כי ילד יולד לנו בן נתן לנו ותהי המשורה על שכמו
וקרא
1QIsaa, LXX: and He is called. 4QIsac and Masoretic read ויקרא meaning and He shall be called.
שמו פלא יועץ אל גבור אבי עד שר השלום
6 למרבה המשורה ולשלום אין קץ על
כסה
1QIsaa: throne (var. spelling). Masoretic reads the more common spelling כסא. 4QIsac has the plene form of the more common spelling כסיא.
דויד ועל ממלכתו להכין אותו ולסעדו במשפט ובצדקה מעתה ועד עולם קנאת יהוה צבאות תעשה זאות
7 דבר שלח יהוה ביעקוב ונפל בישראל
8 וירעו העם
כולו
4QIsac: all of it (plene spelling). 1QIsaa and Masoretic have the defective spelling כלו.
אפרים ויושב שמרון בגאוה ובגדל לבב לאמור
9 לבנים נפלו וגזית נבנה
שוקמים
4QIsac: sycamore-trees (plene spelling). 1QIsaa and Masoretic have the defective spelling שקמים. The Masoretes vowel pointed this as שִׁקְמִים/shiqmiym. However the plene spelling seen in 4QIsac would give the pronunciation as shuwqamiym, a pronunciation seen in the Greek
συκαμινος
/sukaminos. This is another example where the Masoretes vowel pointed a word wrongly.
גדעו וארזים נחליף
10 וישטב יהוה את צרי
רציאן
1QIsaa: Rezin (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling רצין.
עליו ואת אויביו יסכסך
11 ארם מקדם ופלשתים מאחור ויאכלו את ישראל בכול פה
ובכול
1QIsaa, 4QIsac: And in all (plene spelling). 4QIsab(vid) has the defective spelling ובכל. Masoretic reads בכל meaning In all.
זואת
4QIsac: of this (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling זאת. 1QIsaa reads זוות which is a phonetic misspelling (וא- and וו- could be pronounced the same).
לוא שב אפו ועוד ידיו נטויה
12 והעם לוא שב על המכהו ואת יהוה צבאות לוא דרשו
13 ויכרת יהוה מישראל ראש וזנב כפה ואגמן ביום אחד
14 זקן ונשא פנים הוא הרואש ונביא מורה שקר הוא הזנב
15 ויהיו מאשרי העם הזה מתעים ומאשריו מבלעים
16 על כן על בחוריו לוא יחומל אדוני ואת יתומיו ואת אלמנותיו לוא ירחם כי כולו חנף ומרע וכול פה דבר נבלה בכול זואת לוא שב אפו ועוד ידיו נטויה
17 כי בערה כאש רשעה שמיר ושית
תואכל
1QIsaa: she consumed (plene spelling). 4QIsae and Masoretic have the defective spelling תאכל.
ותצת בסבכי היער ויתאבכו גיאות עשן
18 מעברת יהוה צבאות נתעם הארץ ויהיו העם כמאכלת אש איש אל אחיו
לוא
1QIsaa: not (plene spelling). 4QIsae and Masoretic have the defective spelling לא.
יחמולו
1QIsaa: they show compassion (plene spelling). 4QIsae and Masoretic have the defective spelling יחמלו.
19 ויגזר על ימין ורעב ויאכל ועל שמאול ולוא שבעו איש בשר
זרועו
1QIsaa, Mas (רע-), LXX: his arm. 4QIsae reads זרעיו meaning his arms.
יאכלו
4QIsae, Mas, LXX: those eating. 1QIsaa omits. See next note for further comments.
20
ויאכל
1QIsaa, LXX: For he consumed. 4QIsae and Masoretic omit. An interesting occurrence has appeared here, for 1QIsaa represents a text-form of Isaiah that had the consuming implicit in v19, but explicit in v20; 4QIsae and Masoretic represent a text-form of Isaiah that had the consuming explicit in v19, but explicit in v20. As it happens, the LXX represents a further text-form that included both instances of the devouring. It is likely that during the transmission of the text, as both readings are very alike, either one was omitted via homoteleuton. The LXX therefore represents an older form of the text of Isaiah here in 9:19-20.
מנשה את אפרים ואפרים את מנשה יחדו המה על יהודה
בכל
4QIsae, Mas, LXX: In all. 1QIsaa reads ובכול meaning And in all.
זואת
1QIsaa: of this (plene spelling). 4QIsae and Masoretic have the defective spelling זאת.
לוא
1QIsaa: did not (plene spelling). 4QIsae and Masoretic have the defective spelling לא.
שב אפו ועוד ידיו נטויה
Chapter 10
1 הוי חוקקים חוקקי און ומכתבים עמל כתבו
2 להטות מדין דלים ולגזול משפט עָניי עמי להיות אלמנות שללם ואת יתומים יבוזו
3 ומה תעשו ליום פקודה ולשאה ממרחק תבוא על מי תנוסו לעזרה ואנה תעזובו כבודכם
4 בלתי כרע תחת אסיר ותחת הרוגים יפלו ובכול
זואת
1QIsaa: of this (plene spelling). 4QIsae and Masoretic have the defective spelling זאת.
לוא
1QIsaa: did not (plene spelling). 4QIsae and Masoretic have the defective spelling לא.
שב אפו ועוד ידיו נטויה
5 הוי אשור שבט אפי ומטה הוא בידם זעמי
6 בגוי חנף אשלחנו ועל עם עברתי אצונו לשלול שלל ולבז בז
ולשומו
4QIsae, Mas, LXX: and to set them down. 1QIsaa reads ולשום meaning and to set down. The them is implicit in 1QIsaa; explicit in the others.
מרמס כחמר חוצות
7 והוא
לוא
1QIsaa: does not (plene spelling). 4QIsae and Masoretic have the defective spelling לא.
כן ידמה ולבבו
לוא
1QIsaa: does not (plene spelling). 4QIsae and Masoretic have the defective spelling לא.
כן יחשוב כיא להשמיד בלבבו ולהכרית גואים לוא מעט
8 כיא יואמר הלוא שרי יחדו מלכים
9 הלוא ככרכמיש כלנו אם לוא כארפד מת אם לוא כדרמשק שומרון
10 כאשר מצאה ידי לממלכות האלילים ופסיליהם מירושלים ומשומרון
11 הלוא כאשר עשיתי לשומרון ולאליליה כן אעשה לירושלים ולעצביה
12 כי יבצע אדוני את כול מעשיהו בהר ציון ובירושלים אפקוד על פרי גודל לבב מלך אשור ועל תפארת רום עיניו
13 כי יואמר בכוח ידי עשיתי ובחכמתי כי נבונתי ואסיר גבלות עמים ועתידותיהמה שושיתי ואוריד כאביר יושבים
14 ותמצא כקן ידי לחיל העמים וכאסוף בצים עזבות כל הארץ אני אספתי ולוא היה נודד כנף ופוצה פה ומצפצף
15 היתפאר הגרזן על החוצב בו אם יתגדל המשור על מניפיו כהניף שבט את מרימיו כהרים מטה לוא עץ
16 לכן ישלח האדון יהוה צבאות במשמניו רזון ותחת כבודו יקד יקוד כיקד אש
17 והיה אור ישראל לאש וקדושו ללהבה ובערה ואכלה שיתיו ושמירו ביום אחד
18 וכבוד יערו וכרמלו מנפש ועד בשר יכלה והיה כמסס נסס
19 ושאר עץ יערו מספר יהיו ונער יכתבם
20 והיה ביום ההוא לוא יוסיף עוד שאר ישראל ופליטת בית יעקוב להשען על מכהו ונשען אל יהוה קדוש ישראל באמת
21 שאר ישוב שאר יעקוב אל אל גבור
22 כיא אם יהיה עמך ישראל כחול הים שאר ישוב בו כליון חרוץ שוטף צדקה
23 כי כלה ונחרצה אדוני יהוה צבאות עושה בקרב כול הארץ
24 לכן כוה אמר אדוני יהוה צבאות אל תירא עמי יושב ציון מאשור משבט יככה
ומטו
1QIsaa: and its staff. 4QIsac and Masoretic read a different form of this word meaning the same thing: ומטהו.
ישא עליך בדרך מצרים
25 כי עוד מעט מזער וכלה זעם ואפי על תבליתם
26 ויעיר עליו יהוה צבאות שוט כמכת מדין בצור עורב ומטהו על הים ונשאו בדרך מצרים
27 והיה ביום
ההוא
1QIsaa, Mas, LXX: this. 4QIsac omits.
יסור סבלו מעל שכמך ועלו מעל צוארך וחבל עול מפני שמן
28 בא
אל
4QIsac, LXX: into. 1QIsaa and Masoretic read על meaning upon.
עיה
1QIsaa, LXX: Aija. 4QIsaa reads the feminine form עיות, with the Masoretic reading the defective form עית.
עבר במגרון למכמש יפקיד כליו
29 עבר במעברה גבע מלון לנו חרדה הרמה גבעת שאול נסה
30 צהלי קולך בת גלים הקשיבי ליש עניה ענתות
31 נדדה מדמנה יושבי הגבים העיזו
32 עוד היום בנב לעמוד ינוף ידיו הר בת ציון גבעת ירושלים
33 הנה האדון יהוה צבאות מסעף פארה במערצה ורמי הקומה גדועים והגבהים ישפלו
34 ונקף סבכי היער בברזל והלבנון באדיר יפול
Chapter 11
1 ויצא חטר מגזע ישי ונצר משורשיו יפרה
2 ונחה עליו רוח יהוה רוח חכמה ובינה רוח עצה וגבורה רוח דעת ויראת יהוה
3 והריחו ביראת יהוה ולא למראה עניו ישפוט ולוא למשמע אוזנו יוכיח
4 ושפט בצדק דלים והוכיח במישור לענוי הארץ והכה הארץ בשבט פיו וברוח שפתיו
יומת
1QIsaa: He [the wicked] will be killed. 4QIsac reads ימות, a different form meaning the same thing. Masoretic reads ימית meaning He [Yahweh] shall destroy [the wicked], a reading supported by the LXX:
ανελει ασεβη
.
רשע
5 והיה צדק אזור מתניו ואמונה אזור חלציו
6 וגר זאב עם כבש ונמר עם גדי
ירבץ
1QIsaa, Mas, LXX: he shall lie down. 4QIsac reads ירבצו meaning they shall lie down.
ועגל וכפיר
ימרו
1QIsaa, LXX: they shall graze. 4QIsac and Masoretic read ומריא meaning and the fatling.
יחדו
1QIsaa, Mas: together. 4QIsac uses a different form of the word meaning the same thing יחדיו. Before the Dead Sea Scrolls, this form was only ever seen in Jeremiah, and nowhere else in Scripture. This may reflect a later development in the Hebrew language that the scribe of 4QIsac has replicated, however we also see this spelling in other places in 1QIsaa, 1QIsab and others of Isaiah.
ונער קטן
נהג
1QIsaa, Mas: leads (defective spelling). 4QIsac has the plene spelling נוהג.
במה
7 ופרה
ודב
1QIsaa, Mas: and a bear (defective spelling). 4QIsac has the plene spelling ודוב.
תרעינה
יחדו
1QIsaa, Mas: together. 4QIsac uses a different form of the word meaning the same thing יחדיו. See above for further comments.
ירבצו ילדיהן
ואריה
1QIsaa, Mas: and a lion. 4QIsac has a different spelling of the word: וארי.
כבקר
יאכל
1QIsaa, Mas: he shall eat. 4QIsac reads an elongated spelling of the word: יואכל.
תבן
8 וישעשע יונק על חור פתן ועל
מאורות
1QIsaa: holes. 4QIsac and Masoretic read מאורת which according to the Masoretes, they pointed as a singular מְאוּרַת as it has followed usual conventions for the construct state of feminine nouns. There is however quite a few times where we see plural feminine nouns ending in ת- rather than ות- that the Masoretes vowel point as plural, rather than singular. With the reading of 1QIsaa, it is quite likely that both readings are to be considered plural, rather than singular.
צפעונים גמול ידו
הדה
1QIsaa, 4QIsab, Mas: He shall put (perfect). 4QIsac reads the imperfect יהדה. The LXX reads
επιβαλει
, which is the future tense of the verb
επιβαλλω
. Some would argue that this is evidence for the LXX having the same reading as 4QIsac, as the imperfect is believed to indicate the future tense. However there are numerous times throughout the LXX where we find future tense verbs for Hebrew perfect, and aorist (past) tense verbs for Hebrew imperfect, indicating that a Greek verb tense can’t be used as evidence for a Hebrew one. It’s also widely believed now that the perfect and imperfect in Hebrew don’t indicate a tense, and time is determined from context.
9
לוא
1QIsaa, 4QIsac: Not (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling לא.
ירעו ולוא ישחיתו
בהר
1QIsaa, LXX: on the mountain. 4QIsac(vid) and Masoretic read בכל הר meaning on all the mountain.
קודשי
4QIsac: My set-apart (plene spelling). 1QISaa and Masoretic have the defective spelling קדשי.
כיא
4QIsac: for (plene spelling). 1QISaa and Masoretic have the defective spelling כי.
מלאה
4QIsac, Ma: shall be filled. 1QIsaa reads a different form of the verb meaning the same thing: תמלאה.
הארץ
דעה את
1QIsaa, Mas, LXX: the knowledge of. 4QIsac reads לדעה את כבוד meaning to know the glory of.
יהוה כמים לים מכסים
10 והיה ביום ההוא שרש ישי אשר עמד לנס עמים אליו גואים ידרושו
והיתה
4QIsal, Mas, LXX: and shall be. 1QIsaa reads היא which can be either an orthographical alternative, or refers to a slightly weaker and it is.
מנוחתו כבוד
11 והיה ביום ההוא יוסיף אדוני שנית ידו לקנות את שאר עמו אשר ישאר מאשור וממצרים ומפתרוס ומכוש ומעילם ומשנער ומחמת ומאיי הים
12 ונשה נס לגואים ואסף נדחי ישראל ונפוצות יהודה יקבץ
מארבע
4QIsaa, Mas, LXX: from the four corners. 1QIsaa reads מכנפות meaning from the corners.
כנפות הארץ
13 וסרה קנאת אפרים וצוררי יהודה יכרתו אפרים לוא יקנא את יהודה ויהודה לוא יצר את אפרים
14 ועפו בכתף פלשתיים ימה יחדו
ובזו
4QIsae: and they shall plunder. 1QIsaa reads ובזזו a different spelling meaning the same thing. Masoretic reads יבזו meaning they shall plunder. Here, the readings of 4QIsae and 1QIsaa would take the preceding word יחדו/together with ימה from before it (westward together, and they shall plunder); the Masoretic יבזו would take יחדו with יבזו (together they shall plunder).
את בני קדם אדום ומואב משלוח ידם ובני עמון משמעתם
15 והחרים יהוה את לשון ים מצרים והניף ידיו על הנהר בעיים רוח והכהו לשבעת נחלים והדריך בננעלים
16 והייתה מסלה לשאר עמו אשר ישאר מאשור כאשר הייתה לישראל ביום עלותו מארץ מצרים
Chapter 12
1 ואמרתה ביום ההוא אודכה יהוה כי אנפתה בי ישב אפכה ותנחמני
2 הנה אל אל ישועתי אבטח ולוא אפחד כיא עוזי וזמרתיה יהוה
ויהי
4QIsae, Mas, LXX: and He has become. 1QIsaa reads היהא meaning He has become.
לי לישועה
3 ושאבתמה מים בששון ממעיני הישועה
4
ואמרתה
1QIsaa, LXX: And you shall say (plene spelling, singular). 4QIsae has the defective spelling ואמרת. Masoretic reads the plural ואמרתם meaning And you all shall say.
ביום ההוא אודו ליהוה קראו בשמו הודיעו בעמים עלילותיו הזכירו כי נשגב שמו
5 זמרו ליהוה כי גאות עשה
מודעות
1QIsaa: Let be known (plene spelling). 4QIsae has the defective spelling מודעת. Masoretic reads מידעת which is a corrupted reading of מודעת; as such, the Masoretic notes give the Qere (‘what is read’ compared to ‘what is written’) as מודעת, syncing it with the reading of 4QIsae.
זואת
1QIsaa: this (plene spelling). 4QIsaa and Masoretic have the defective spelling זאת.
בכול הארץ
6 צהלי ורני יושבת ציון כיא גדול בקרבך קדוש ישראל
Chapter 13
1 משא בבל אשר חזה ישעיה בן אמוץ
2 על הר נשפה שאו נס הרימו קול להם הניפו יד
ויבאו
4QIsae, Mas: and they shall enter. 1QIsaa reads יבוא meaning he shall enter. 4QIsaa reads יבאו meaning they shall enter.
פתחי נדיבים
3 אני צויתי למקדשי גם קראתי
גבורי
1QIsaa, Mas: mighty warriors (plene spelling). 1QIsab has the defective spelling גברי.
לאפי עליזי גאותי
4 קול המון בהרים דמות עם רב קול שאון ממלכות גואים
נאספים
1QIsab, Mas: gathering. 1QIsaa has an alternative spelling נספים.
יהוה צבאות
מפקד
1QIsaa, Mas: is mustering (defective spelling). 4QIsab has the plene spelling מפקיד. The Masoretes vowel pointed מפקד as מְפַקֵּד/mefaqqed; the question is whether the י is being used to indicate an e or i sound. Quite probably different areas of Israel pronounced the e and i sound various ways.
צבא מלחמה
5 באים מארץ מרחק מקצה השמים יהוה וכלי זעמו לחבל כל הארץ
6 הילילו כי קרוב יום יהוה כשד משדי יבוא
7 על כן
כול
1QIsaa: all (plene spelling). 4QIsaa and Masoretic have the defective spelling כל.
ידים
1QIsab, 4QIsaa, Mas: days. 1QIsaa has the Aramaic spelling ידין. This is interesting as we’ve seen the influence of Aramaic in 1QIsaa before (see here). Could this reflect an Aramaic influence on the original writing of Isaiah, which has subsequently been amended to read Hebrew instead, or is the scribe of 1QIsaa being a bit careless?
תרפינה
1QIsaa, 1QIsab, Mas: they will grow slack. 4QIsaa reads תרפיניה which is either an alternative form, or is the plene spelling. If it’s the plene spelling, then the Masoretic vowel pointed תִּרְפֶּינָה/tirpeynah is in error, as תרפיניה gives us tirpeyniyah. This is another example of Masoretic vowel-pointing errors.
וכל לבב אנוש
ימס
1QIsaa, Mas: will despair (defective spelling) 4QIsab has the plene spelling ימאס.
8 ונבהלו צירים וחבלים יאחזון כיולדה יחילון איש אל רעהו יתמהו
ופני
1QIsaa, LXX: and faces. 4QIsaa, 4QIsab and Masoretic read פני meaning faces.
להבים פניהם
9 הנה יום יהוה בא אגזרי ועברה וחרון אף לשום ארץ לשמה
וחטאים
1QIsaa, LXX: and sinners. 4QIsaa, 4QIsab and Masoretic read וחטאיה meaning and its sinners.
ישמיד ממנה
10 כי כוכבי השמים וכסיליהם לוא יאירו אורם חשך השמש בצאתו וירח
לוא
1QIsaa, 4QIsab (לא יגה), Mas (לא), LXX: and the moon will not shine its light. 4QIsaa appears to have read something that ended with לא.
יגיה אורו
11 ופקדתי על תבל רעה ועל רשעים
עוונם
1QIsaa: their iniquity (plene spelling). 4QIsaa and Masoretic have the defective spelling עונם.
והשבתי גאון זדים וגאות עריצים אשפיל
12 אוקר אנוש מפז ואדם מכתם אופיר
13 על כן שמים ארגיז ותרעש הארץ
ממקומה
1QIsaa, Mas, LXX: from its place. 4QIsab misspells as ממקוה.
בעברת יהוה צבאות וביום חרון אפו
14 והיו כצבי
מדח
1QIsaa, Mas: hunted. 4QIsab reads מנדח meaning being thrusted. LXX reads
φευγον
meaning fleeing.
וכצאון
1QIsaa: and like sheep (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling וכצאן.
ואין מקבץ איש אל עמו יפנו ואיש אל ארצו ינוסו
15 כול הנמצא ידקר וכול הנספה יפול בחרב
16
ועילוליהמה
1QIsaa: and their children (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling ועלליהם. The Masoretes vowel pointed this as וְעֹלְלֵיהֶם/Ve-olele-hem, but the spelling in 1QIsaa gives us the pronunciation Ve-iylowle-hemah, once again demonstrating that the Masoretic vowel pointing can’t be trusted 100%.
ירוטשו
1QIsaa: they shall be dashed into pieces (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling ירוטשו.
לעיניהם
וישסו
1QIsaa, LXX: and shall be plundered. 4QIsaa and Masoretic read ישסו meaning shall be plundered.
בתיהם
ונשיהמה
1QIsaa: and their wives (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ונשיהם. The only difference is 1QIsaa uses ה- at the end of the word to indicate an ‘ah’ sound, whereas 1QIsab and the Masoretic use the final ם without the ה. The uses of final ם and plene-medial מה in 1QIsaa demonstrate the manuscript was being copied in a transitional time for Hebrew writing, where the final Mem form wasn’t completely in use. There is no difference in meaning.
תשגלנה
17 הנני מעיר עליהם את מדי אשר כסף
לוא
1QIsaa: not (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling לא.
יחשוב וזהב לוא וחפצו בו
18 וקשתות נערים תרטשנה ועל פרי בטן לוא ירחמו ועל בנים
לוא
1QIsaa: not (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling לא.
תחוס עינם
19 והיתה בבל צבי
ממלכת
1QIsaa: Kingdoms (defective spelling). 1QIsab has ממלכתו, meaning his kingdom. The reading of 1QIsab is probably a scribal mistake for ממלכות (=Masoretic), where the scribe wrote the ו and ת in the wrong sequence. Otherwise, this would be a nonsense reading in 1QIsab, as there’s nothing in the previous context that "his" could be in reference to. The reading ממלכות in the Masoretic is the plene form, whereas 1QIsaa has the defective form.
תפראת גאון כשדיים כמהפכת אלוהים את סודם ואת עומרה
20 לוא תשב לנצח ולוא תשכון עד דור ודור ולוא יהל שמה ערבי ורועים לוא ירבוצו שם
21 ורבצו שם ציים ומלאו בתיהם אחים ושכנו שמה בנות יענה ושעירים ירקדו שם
22 וענה יאם באלמנותו ותנים בהיכלי ענוגו קרוב לבוא עתה וימיה לוא ימשכו עוד
Chapter 14
1
כי
1QIsaa, Mas: for (defective spelling). 4QIsac(vid) has the plene spelling כיא.
ירחם יהוה את יעקוב ובחר עוד בישראל והניחם על אדמתם
ונלוה
4QIsac, Mas: and shall join himself. 1QIsaa reads ונלוא an orthographic change (using א rather than ה to give the -ah sound), meaning the same.
הגר עליהם ונספחו על בית יעקוב
2 ולקחום עמים רבים והביאום אל אדמתם ואל מקומם והתנחלום בית ישראל
על
4QIsae, Mas, LXX: upon. 1QIsaa reads אל meaning to.
אדמת יהוה לעבדים ולשפחות והיו שובים לשוביהם
ורדו
4QIsac, Mas, LXX: and they shall rule. 1QIsaa reads ורדים meaning and shall be rulers.
בנוגשיהם
1QIsaa: over their tyrannical oppressors (plene spelling). 4QIsae and Masoretic have the defective spelling בנגשיהם.
3 והיה ביום הניח יהוה לך מעצבך ומרוגזך ומן העבודה הקשה אשר עבדו
בכה
1QIsaa: in you (plene spelling). 4QIsae and Masoretic have the defective spelling בך.
4
ונשאתה
1QIsaa, 4QIsac: And you shall lift up (with paragogic directional ה-). 4QIsae and Masoretic read ונשאת which removes the with paragogic directional ה-.
note
1QIsaa includes the definite object-marker את here. 4QIsae and Masoretic have it omitted.
המשל הזה
על
1QIsaa, Mas, LXX: upon. 4QIsae reads אל meaning to.
מלך בבל ואמרתה איכה שב נוגש שבתה מרהבה
5 שבר יהוה מטה רשעים שבט
מושלים
1QIsaa: rulers (plene spelling). 4QIsae and Masoretic have the defective spelling משלים.
6 מכה עמים בעברה מכת בלתי סרה רודה באף גואים מרדף בלי חשך
7 נחה שקטה
כול
1QIsaa: all (plene spelling). 4QIsae and Masoretic have the defective spelling כל.
הארץ פצחו
רינה
1QIsaa: joyous singing (plene spelling). 4QIsae and Masoretic have the defective spelling רנה.
8 גם ברושים שמחו לך ארזי הלבנון מאז שבתה ולוא יעלה הכורת
עלינו
1QIsaa, Mas, LXX: against us. 4QIsae read עליהם meaning against them.
9 שאול מתחת רגזה
לכה
1QIsaa: to you (plene spelling). 4QIsae and Masoretic have the defective spelling לך.
לקרת
1QIsaa: to encounter. 4QIsae and Masoretic read לקראת meaning the same. קרא is a parallel form of קרה.
בואך עורה לכה רפאים כול עתודי ארץ הקימה מכסאותם
כול
1QIsaa: all (plene spelling). 4QIsae and Masoretic have the defective spelling כל.
מלכי
גואים
1QIsaa: the Gentiles (plene spelling). 4QIsae and Masoretic have the defective spelling גוים.
10
כלם
1QIsaa, Mas, LXX: All of them. 4QIsae omits, probably by homoeoteleuton (גוים כלם).
יענו ויאמרו אליך גם אתה חליתה כמונו אלינו ומשלתה
11 הורד שאול גאונך המות
נבלתך
1QIsaa: your corpse. 4QIsae reads נבלתי meaning corpses. Masoretic has נבליך meaning your harps. LXX has
ευφροσυνη
meaning merriment. There appears to have been some confusion here in this verse in Isaiah, with all witnesses to the verse having variant readings, all of which could have given rise to one or the other.
תחתיך יצע רמה ומכסך תולעה
12 היך נפלתה מהשמיש היליל בן שחר נגדעתה לארץ חולש על
גוים
4QIsae, Mas, LXX: the nations. 1QIsaa reads גוי meaning the nation.
13 אתה אמרתה בלבבכה השמים אעלה ממעלה לכוכבי אל ארים כסאי אשב בהר מועד בירכתי צפון
14 אעלה על בומתי עב אדמה לעליון
15 אך אל שאול תורד אל ירכתי בור
16 רואין אליך ישגיחו אליכה יתבוננו הזה האיש המרגיז הארץ המרעיש ממלכות
17 שם תבל כמדבר עריו הרס אסיריו לוא פתח ביתה
18 כול מלכי גואים שכבו בכבוד איש בביתו
19 ואתה הושלכתה מקוברך כנצר נתעב לבש הרוגים מטעני חרב יורדי אל אבני בור כפגר מובס
20 לוא תחת אותם בקבורה כי ארצך שחתה עמך הרגתה לוא יקראו לעולם זרע מרעים
21 הכינו לבניו מטבח בעוון אבותם בל יקומו וירשו ארץ ומלו פני תבל ערים
22 וקמתי עליהמה נואם יהוה צבאות והכרתי לבב שם ושארית נין ונכד נואם יהוה
23 ושמתי למורש קפז אגמי מים וטאטאתי במטאטא השמד נואם יהוה צבאות
24 נשבע יהוה צבאות לאמור אם לוא כאשר דמיתי כן תהיה וכאשר יעצתי היא תקום
25 לשבור אשור בארצי ועל הרי אבוסנו וסר מעליכמה עלו וסבלו מעל שכמכה יסור
26 זואת העצה היעוצה על כול הארץ וזות היד הנטויה על כול הגואים
27 כיא יהוה צבאות יעץ ומי יפר וידיו הנטויה ומי ישיבנה
28 בשנת מות המלך אחז היה המשא הזה
29 אל תשמחי פלשת כולך כי נשבר שבט מככה כי
משורש
1QIsaa: from the root (plene spelling). 4QIsao and Masoretic have the defective spelling משרש.
נחש יצא צפע ופריו שרף מעופף
30 ורעו בכורי דלים ואביונים לבטח ירבצו והמתי ברעב
שורשך
1QIsaa: your root (plene spelling). 4QIsao and Masoretic have the defective spelling שרשך.
ושאריתך אהרוג
31 הילילי שער זעקי עיר נמוג פלשת כולך כי מצפון עשן בא ואין מודד
במודעיו
1QIsaa: among his kinsmen. 4QIsao reads the alternative form במידעיו meaning the same thing. Masoretic reads במועדיו meaning among its ranks. LXX omits.
32 ומה יענו מלכי גוי כי יהוה יסד ציון
ובו
1QIsaa, LXX: and through Him (referring to Yahweh). 4QIsao and Masoretic read ובה meaning and in her, which is referring to Zion rather than Yahweh.
יחסו עניי עמו
Chapter 15
1 משא מואב כי בלילה שודד עיר מואב ונדמה כי בלילה
שודד
1QIsaa: is devastated (plene spelling). 4QIsao and Masoretic have the defective spelling שדד.
קיר
4QIsao, Mas, LXX: Kir (or wall). 1QIsaa reads עיר meaning either ‘Or or city.
מואב נדמה
2 עלה הבית ודיבון
הבאמות
1QIsaa: the high places (plene spelling). 4QIsao and Masoretic have the defective spelling הבמות.
לבכי על נבו ועל מידבה מואב יליל בכול ראושו קרחה וכל זקן גרועה
3 בחוצותיה חגורו שק על גגותיה וברחובתיה כלה יהיליל
ירד
1QIsab, Mas: going down. 1QIsaa reads וירד meaning and going down.
בבכי
4 ותזעק חשבון ואלעלה עד יהץ נשמע קולם על כן חלצי מואב יריעו נפשו
ירע
1QIsaa: quivers (masculine). 1QIsab and Masoretic read ירעה meaning the same thing, but is the feminine form. The reading of 1QIsaa would refer back to the ו of נפשו, whereas the reading of 1QIsab/Masoretic would refer back to the נפש of נפשו. LXX reads
γνωσεται
meaning shall know. The LXX translator appears to have misread ירע as ידע, or the scribe of the exemplar he was working on made the error; the mix up between ר/ד is common.
לו
5 לבי למואב יזעק ברחוה עד צעור עגלת שלישיה כי מעלה
הלוחית
1QIsab (-הלח), Mas, LXX: Luhith (Luwkhiyth). 1QIsaa reads הלוחות which whilst referring to the same place, is a slight misspelling (mixing י for ו).
בבכי יעלה בו כי דרך חורונים זעקת שבר ערו
6 כי מי נמרים משמות יהיו כי יבש חציר כלה דשא ירוק לוא אהיא
7 על כן יתרה עשה ופקדתם על נחל
ערבי
1QIsaa, LXX: Arabians. 1QIsab and Masoretic read הערבים; with 1QIsab, this could also mean the Arabians; Masoretes vowel pointed this as הָעֲרָבִים/ha-’araviym giving it the meaning the willows/poplars. Usual vowel points for when הערבים means the Arabians according to the Masoretes is הָעַרְבִים/ha’arviym. As the LXX nowhere else confuses the two, that Arabians should be understood by הערבים/ערבי is apparent.
1QIsab, Mas: they shall take them (masculine). 1QIsab reads תישאום which is the feminine from. LXX reads
και λημψονται αυτην
meaning and they shall take her, which means that the scribe may have been working from an exemplar that read וישאה instead.
ישאום
8 כי הקיפה הזעקה את גבול מואב עד אגלים יללתה ובאר אילים יללתה
9 כי מי
דימון
1QIsab, Mas, LXX: Dimon. 1QIsaa reads דיבון meaning Dibon. The scribe (or his exemplar) of 1QIsaa appears to have mixed up מ/ב.
מלאו דם כי אשית על דימון נוספת לפליטת מואב ארוה לשארית אדמה
Chapter 16
1 שלחו כרמשל ארץ מסלה מדברה אל הר בת ציון
2 והיא כעוף נודד קן משלח
תהיינה
1QIsab, Mas: and they shall be. 1QIsaa reads a later form תהינה meaning the same thing.
בנות מואב מעברת לארנון
3 הביו עצה עשו פלילה שיתי כליל צלך בתוך צהרים סתרי נדחים נודד אל תגלי
4 יגורו בך נדחי מואב הוי סתר למו מפני שודד כי אפס המוץ כלה שד תם רומס מן הארץ
5 והוכן בחסד כסא וישב עליו באמת באוהול דויד שופט ודורש משפט ומהר צדק
6 שמענו גאון מואב גאה מואד גאתו וגאונו ועברתו
לא כן
1QIsab, Mas, LXX: is not true. 1QIsaa reads לכן meaning thusly.
בדיו
7 ולכן לוא ייליל מואב למואב כלה ייליל לאשישי קיר חרשת תהגו אך נכאים
8 כי שדמות חשבון אמללה גפן שבמה
בעלי גוים הלמו שרוקיה עד יעזר נגעו תעו מדבר שלחותיה נטשו עברו ים
1QIsab, Mas: rulers of the Gentiles have broken down her tendrils; they reached up to Jazer, they wandered a desert; her shoots spread abroad, they crossed over a sea. Because of this I weep with the weeping of Jazer, the vine of Sibmah. 1QIsaa omits, probably due to the scribe’s eye jumping from the end of שבמה ("Sibmah") in verse 8 to the same place in verse 9. LXX reads
καταπινοντες τα εθνη, καταπατησετε τας αμπελους αυτης εως Ιαζηρ· ου μη συναψητε, πλανηθητε την ερημον· οι απεσταλμενοι ενκατελειφθησαν, διεβησαν γαρ την θαλασσαν. δια τουτο κλαυσομαι ως τον κλαυθμον Ιαζηρ αμπελον Σεβαμα
/ swallowing the Gentiles, you shall trample down her vines until Jazer; never may you unite, may you wander around the desert. Those who have been sent off have been forsaken, for they have crossed over the sea. Because of this I shall weep like the weeping of Jazer, the vine of Sibmah.
9
על כן אבכה בבכי יעזר גפן שבמה
1QIsab, Mas: rulers of the Gentiles have broken down her tendrils; they reached up to Jazer, they wandered a desert; her shoots spread abroad, they crossed over a sea. Because of this I weep with the weeping of Jazer, the vine of Sibmah. 1QIsaa omits, probably due to the scribe’s eye jumping from the end of שבמה ("Sibmah") in verse 8 to the same place in verse 9. LXX reads
καταπινοντες τα εθνη, καταπατησετε τας αμπελους αυτης εως Ιαζηρ· ου μη συναψητε, πλανηθητε την ερημον· οι απεσταλμενοι ενκατελειφθησαν, διεβησαν γαρ την θαλασσαν. δια τουτο κλαυσομαι ως τον κλαυθμον Ιαζηρ αμπελον Σεβαμα
/ swallowing the Gentiles, you shall trample down her vines until Jazer; never may you unite, may you wander around the desert. Those who have been sent off have been forsaken, for they have crossed over the sea. Because of this I shall weep like the weeping of Jazer, the vine of Sibmah.
ארזיך דמעתי חשבון ואלעלה כיא על קיצך ועל קצירך הידד נפל
10 ונאסף שמחה וגיל מן הכרמל ובכרמים לוא ירננו ולוא ירועע יין ביקבים לוא ידרוך הדורך הידד השבתי
11 על כן מעי למואב ככנור יהמו וקרבי לקיר חרש
12 יהיה כי נראה כי בא מואב על הבמה ובא אל מקדשיו להתפלל ולוא יוכל
13 זה הדבר אשר דבר יהוה אל מואב מאז
14 ועתה דבר יהוה לאמור בשלוש שנים כשני שכיר ונקלה כבוד מואב בכול ההמון הרב ושאר מעט מזצער ולוא כבוד
Chapter 17
1 משא דרמשק הנה דרמשק מוסר מעיר והיית מעי מפלה
2 עזובות ערי עורערו לעדרים תהינה ורבצו ואין מחריד
3 ונשבת מבצר מאפרים וממלכה מדרמשק ושאר ארם ככבוד בני ישראל יהיה נואם יהוה צבאות
4 והיה ביום ההוא ידל כבוד יעקוב ומשמן בשרו ירזה
5 והיה כאסף קציר קמה וזרעו שבלים יקצור
והיה
1QIsaa, Mas: and it shall be. 1QIsab(vid) reads היא which can be either an orthographical alternative, or refers to a slightly weaker and it is.
כמלקט שבלים בעמק רפאים
6 ונשאר בו עוללות כנקף זית שנים שלושה גרגרים ברואש אמיר ארבעה חמשה בסעפי פריה נואם יהוה אלוהי ישראל
7 ביום ההוא ישעה האדם על עושיהו ועיניו אל קדוש ישראל תראינה
8 ולוא ישעה על המזבחות מעשיו אשר עשו אצבעותיו ולוא יראה
האשרים
1QIsaa, LXX: the Asheriym (or their idol-trees). 4QIsab and Masoretic read והאשרים meaning whether the Asheriym (their idol-trees).
והחמנים
9 ביום ההוא יהיו ערי
מעוזו
1QIsaa: its fortified [cities] (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling מעזו.
כעזובות החרש האמיר אשר עזבו מפני בני ישראל והייתה שממה
10 כי
שכחת
4QIsaa, 4QIsab, Mas: you have forgotten. 1QIsaa reads שכחתי which is a morphological bi-form, using the feminine 2nd person ending תי-; this is usually seen in the later books (Jer. 31:21; Eze. 16:18), though we do see it in much earlier in Ru 3:3-4, though judging from this seen in Isaiah, the reading in Ruth maybe a product of later copying of the book.
אלוהי
1QIsaa: the God (plene spelling). 4QIsaa and Masoretic have the defective spelling אלהי.
ישעך וצור מעוזך ולא זכרת על כן תטעי נטעי נעמונים וזמורת זר תזרענוי
11 ביום נטעך
תשגשגשי
1QIsaa: you cause them to grow completely. 4QIsaa reads תשתגשגי, and Masoretic reads תשגשגי; there was either some confusion here as to what the word was (possible roots are שגג, שוג, שגה, שגש) as we have here a Pilpel word-form (doubling of root letters), or the scribes of 1QIsaa and 4QIsaa have made some spelling mistakes due to the repetition of the ש and ג.
ובבקר זרעך תפריחי נד קציר ביום נחלה וכאיב אנוש
12 הוי המון עמים רבים כהמות ימים יהמיון ושאון לאומים כשאון מים כבדים ישאון
13 לאומים כשאון מים רבים ישאון
ויגער
1QIsaa: and He shall rebuke (imperfect). 4QIsab and Masoretic have the perfect form וגער meaning the same thing in translation to English.
בו ונס ממרחק ורדף כמץ הרים לפני רוח וכגלגל לפני סופה
14 לעת ערב והנה בלהה בטרם בקר ואיננו זה חלק שוסינו וגורל לבוזזינו
Chapter 18
1 הוי ארץ צל צל כנפים אשר מעבר לנהרי כוש
2 השולח בים צירים ובכלי גמא על פני מים לכו מלאכים קלים לגוי ממשך וממורט אל עם נורא מן הוא והלאה גוי קוקו ומבוסה אשר בזאו נהרים ארצו
3 כול יושבי תבל ושוכני ארץ כנשא נס הרים תראו וכתקוע שופר תשמעו
4 כיא כה אמר יהוה אלי אשקוטה ואביטה במכוני כחם צח עלי אור כעב טל בחם קציר
5 כי לפני קציר כתם פרח ובסור טמול יהיה נצה וחכרת הזלזלים במזמרות ואת הנטישות הסיר התז
6 יעזבו יחדו לעיט
הרים
1QIsaa, Mas: of mountains. 4QIsab reads ההרים meaning of the mountains.
ולבהמות
1QIsaa, LXX: to the animals. 4QIsab reads ולבממת, which is an error for what is in the Masoretic ולבהמת, which is either the singular form (so animal), or is the defective plural form which the Masoretes incorrectly pointed as singular.
ארץ וקץ עליו העיט וכול
בהמות
1QIsaa, LXX: animals. 4QIsab and Masoretic read בהמת which is either the singular, or defective plural form incorrectly pointed as singular by the Masoretes.
הארץ עליו תחרף
7
בעת
4QIsab, LXX: At the time (common spelling). 1QIsaa reads בעתה which is an orthographical spelling variation, though one that could be mixed up with the usual עתה meaning now, at this time. The context here (and the following ההיא/that) indicates a future time is in view, not at the time of the prophecy.
ההיא יובל שי ליהוה צבאות
מעם
1QIsaa, LXX: from a people. 4QIsab and Masoretic read עם meaning a people.
ממשך
וממרט
1QIsaa: smooth/polished. 4QIsab and Masoretic read מורט meaning the same. 1QIsaa reads the normal participle conjugation for verbs; 4QIsab and Masoretic may be making scribal mistakes for the double מ (see 18:2 above for plene spelling ממורט).
ומעם
1QIsaa, LXX: and from a people. 4QIsab and Masoretic read מעם meaning from a people.
נורא
מהוא
1QIsaa: near. 4QIsab reads מן meaning from. Masoretic reads מן הוא meaning from here.
והלאה גוי קוקו ומבוסא אשר
בזאו
4QIsab, Mas: divide. 1QIsaa reads בזאי which is a spelling mistake for בזאו (writing י instead of ו). See 18:2 above.
נהרים ארצו אל מקום שם יהוה
4QIsab, Mas, LXX: of hosts. 1QIsaa omits.
צבאות הר ציון
Chapter 19
1 משא מצרים הנה יהוה
רוכב
1QIsaa: riding (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling רכב.
על עב קל ובא מצרים ונעו אלילי מצרים מפניו ולבב מצרים ימס בקרבו
2
וסכסכתי
1QIsaa, Mas: And I shall completely stir up (pilpel form). 4QIsab reads וסכתי the normal piel form.
מצרים
1QIsaa, Mas: Egyptians. 4QIsab reads במצרים as a repeat of the following word; most likely done by accident due to the resembling letters.
במצרים ונלחמו איש באחיו ואיש ברעהו ועיר בעיר ממלכה בממלכה
3 ונבקה רוח מצרים בקרבו ועצתו אבלע ודרשו אל אלילים ואל האטים ואל האובות ואל הידעונים
4 וסכרתי את מצרים ביד אדונים קשה ומלך עז ימשל בם נואם האדון יהוה צבאות
5 ונשתו מים מהים ונהר יחרוב ויבש
6
והזניחו
1QIsaa, LXX: And they shall be rejected. 4QIsab and Masoretic read והאזניחו which is either an orthographical spelling variation, or is another word meaning foul-smelling as pointed by the Masoretes. The evidence of the LXX (combined with 1QIsaa) would indicate it’s the former, not the latter.
הנהרות ודללו ורחבו
יאורי
1QIsaa: streams of the Nile (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling יארי.
מצור קנה וסוף
קמלו
4QIsab, Mas: shall wither. 1QIsaa reads וקמלו meaning shall wither also.
7 ערות על
יאור
1QIsaa, Mas: the Nile (plene spelling). 4QIsab has the defective spelling יאר.
על פי
יאור
1QIsaa, Mas: the Nile (plene spelling). 1QIsab has the defective spelling יאר.
וכול מזרע יאור יבש
ונדף
1QIsaa: and shall be scattered. 4QIsab and Masoretic read נדף meaning shall be scattered.
ואין
1QIsaa: and nothing shall be in it. 4QIsab and Masoretic read ואיננו meaning and it shall be no more. The following verses make more sense with the Nile not having anything in it, rather than it ceasing to exist; the reading ואיננו is easily explained as a miss-reading of the final-nun ן, and confusing ב for נ.
בו
8 ואנו
הדיגים
4QIsab, Mas, LXX: the fishermen. 1QIsaa reads הדגים meaning the fishes, probably a scribal mistake.
ואבלו
כול
1QIsaa: all (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling כל.
משליכי ביאור חכה ופרשי מכמרת על פני מים אמללו
9 יבושו
עובדי
1QIsaa: the workers (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling עבדי.
פשתים שריקות
ואורגים
1QIsaa: and those who weave (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling וארגים.1QIsaa, 4QIsab: shall grow pale. 1QIsab and Masoretic read חורי meaning white linen; this reading is supported by the LXX:
την βυσσον
/the fine flax.
חורו
1QIsaa: and those who weave (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling וארגים.1QIsaa, 4QIsab: shall grow pale. 1QIsab and Masoretic read חורי meaning white linen; this reading is supported by the LXX:
την βυσσον
/the fine flax.
10 והיו
שותתיה
1QIsaa, 4QIsab: her working classes (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling שתתיה. The Masoretes vowel pointed this as שָׁתֹתֶיהָ/shathotheyah; however the spelling in both 1QIsaa and 4QIsab gives us the pronunciation showthatheyah. This is further evidence that the Masoretes were guessing from time to time.
מדכאים כל
עושי
1QIsaa: workers (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling עשי.
שכר אגמי נפש
11 אך אולים שרי צען
חכמי
1QIsab, 4QIsab, Mas: the wise (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling חכמיה.
יועצי
1QIsaa, 4QIsab: advisors (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling יעצי.
פרעה
1QIsab, 4QIsab, Mas: Pharaoh (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling פרעוה. As a note of interest, 1QIsaa has the defective spelling further on in the verse.
עצה נבערה איך תאמרו אל פרעה בן
חכמים
4QIsab, Mas, LXX: sages. 1QIsaa reads חמים which is a scribal spelling mistake; would mean hot things if not a mistake, which makes no sense in the verse.
אני בן מלכי קדם
12 אים אפוא חכמיך
ויגידו
1QIsab, Mas: and let them report emphatically. 1QIsaa combines these words as ויגידונא, with the scribe either accidentally omitting the space between the two, or reflects a form with the combined emphatic particle.
נא לך וידעו מה יעץ יהוה צבאות על מצרים
13 נאולו שרי צען
נשואו
1QIsaa: they are deceived (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling נשאו. The Masoretes vowel pointed this as נִשְּׁאוּ/nisheu; however the plene spelling seen in 1QIsaa gives the pronunciation as nishoweuw. The Qumran manuscripts demonstrate that the Masoretes got the vowel points wrong numerous times. Usually this has occurred where a ו has been mistaken for a י.
שרי נף התעו את מצרים פנת שבטיה
14 יהוה מסך בקרבה רוח עועיים והתעו את מצרים
בכל
1QIsab, 4QIsab, Mas: in all (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling בכול.
מעשהו כהתעות שכור בקיאו
15
ולוא
1QIsaa: And not (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling ולא.
יהיה למצרים מעשה אשר יעשה
ראוש
1QIsaa: head (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ראש.
וזנב כפה ואגמן
16
ביום
1QIsaa, Mas (ההוא), LXX: On that day. 4QIsab includes this as part of verse 15, and not the start of verse 16
הוא יהיה מצרים כנשים
וחרד
4QIsab, Mas, LXX: and he shall tremble. 1QIsaa reads וחרדו meaning and they shall tremble.
ופחד
4QIsab, Mas, LXX: and he shall be in fear. 1QIsaa reads ופחדו meaning and they shall be in fear.
מפני תנופת יד יהוה צבאות אשר הוא מהניף ידו עליה
17
והיית
1QIsaa: And she shall be (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling והיתה. The scribe of 1QIsaa has made a scribal mistake, as he usually has והייתה and not just והיית. This word appears at the end of a column-line (Col 15, line 21), so the scribe may’ve just omitted the final ה due to lack of space.
אדמת יהודה למצרים לחוגה
כול
1QIsaa: all (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כל.
אשר יזכיר אותה אליו יפחד מפני
עצת
1QIsaa, Mas, LXX: the purpose. 4QIsab reads תנופת יד meaning the waving hand. The scribe has either been influenced by the same in verse 16 above, or his eye skipped up a verse when he was copying, as the two previous words are almost exactly the same as in verse 16 above (16:ופחד מפני; 17:יפחד מפני). Occurrences like this happen quite often in manuscripts, though the scribe of 4QIsab was usually more careful.
יהוה צבאות אשר הוא יועץ עליו
18 ביום ההוא יהיו חמש ערים בארץ מצרים מדברות שפת כנען ונשבעות ליהוה צבאות עיר החרס יאמר לאחת
19 ביום ההוא יהיה מזבח
ליהוה
1QIsaa, Mas, LXX: to Yahweh. 4QIsab reads ליהוה צבאות meaning to Yahweh of Hosts.
בתוך ארץ מצרים ומצבה אצל גבולה ליהוה
20
והייה
1QIsaa: And it shall be (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling והיה.
לאות ולעד ליהוה צבאות בארץ מצרים כי יצעקו אל יהוה מפני
לוחצים
1QIsaa: oppressors (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling לחצים.
ושלח
1QIsaa: and He shall send (perfect). 4QIsab and Masoretic have the imperfect form וישלח meaning the same thing.
להם מושיע וירד והצילם
21 ונודע יהוה למצרים וידעו מצרים את יהוה ביום ההוא ועבדו זבח ומנחה ונדרו נדר ליהוה ושלמו
22 ונגף יהוה את מצרים נגף ונרפו ושבו עד יהוה ונעתר להם ורפאם
23 ביום ההוא תהיה מסלה ממצרים אשורה ובא אשור במצרים ומצרים באשור ועבדו
מצרים
1QIsab, 4QIsab, Mas: Egyptians. 1QIsaa omits מצרים from the text, most probably by accident. Another explanation could be that מצרים was added to the text very early on in the transmission of Isaiah, in order to make whom the "they" in the verse are explicit.
את אשור
24 ביום ההוא יהיה ישראל שלישיה למצרים ולאשור ברכה בקרב הארץ
25 אשר ברכו יהוה צבאות
לאמור
1QIsaa: saying. 4QIsab and Masoretic have the defective spelling לאמר.
ברוך עמי מצרים ומעשה ידי אשור ונחלתי ישראל
Chapter 20
1 בשנת בא תורתן אשדודה בשלח
אותו
1QIsaa: him (with definite article plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling אתו.
סרגון מלך
אשור
1QIsaa, 1QIsab, Mas: Assyria (plene spelling?). 4QIsab reads אשר which is either the defective spelling, or is a scribal mistake.
וילחם באשדוד וילכודה
2 בעת ההיא דבר יהוה ביד ישעיה בן אמוץ
לאמור
1QIsaa: saying (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling ויאמר.
לך ופתחת השק מעל מתניך ונעליך תחליץ מעל רגליך ויעש כן
הלוך
1QIsaa, 4QIsaa: walking (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling הלך.
ערום
1QIsaa, 4QIsab, Mas: naked (plene spelling). 4QIsaa has the defective spelling ערם.
ויחף
3
ויואמר
1QIsaa: And He said (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling ויאמר.
יהוה כאשר הלך עבדי ישעיה ערום ויחף שלוש שנים אות ומפת על מצרים ועל כוש
4 כן ינהג מלך אשור את שבי מצרים ואת גולת כוש נערים וזקנים
ערום
1QIsaa, Mas: naked (plene spelling). 4QIsaf has the defective spelling ערם.
ויחף
וחשופי
1QIsaa, Mas: bared (plene spelling). 4QIsaa has the defective spelling וחשפי.
שת ערות מצרים
5 וחתו ויבושו מכוש מבטחם וממצרים תפארתם
6 ואמר יושב
האי
4QIsaf, Mas, LXX: the coastland. 1QIsaa reads האיי which is either the plene form or the plural. Most of the following plural forms in 1QIsaa Isaiah are written איים, indicating האיי is more likely a plene form.
הזה ביום ההוא
הנה
1QIsaa, Mas: Behold. 4QIsaa reads the less common form הן meaning the same.
כה מבטנו אשר נסמך שם לעזרה להנצל מפני מלך אשור ואיך נמלט אנחנו
Chapter 21
1 משא דבר ים כספות בנגב לחלף ממדבר בא מארץ רחוקה נוראה
2 חזות קשה הוגד לי הבוגד בוגד והשודד שודד עלי עילם צורי מדי כול אנחתה השבתי
3 על כן מלאו מתני חלחלה צירים אחזוני כצירי יולדה נעויתי משמוע נבהלתי מראות
תועה
1QIsaa: staggering about (plene spelling). 4QIsaa has the defective spelling תעה. Masoretic has the defective spelling as well, however, along with the LXX, has the word as the start of verse 4, not the final word of verse 3. The reading of 1QIsaa/4QIsaa gives us the verses the meaning I am too disturbed to see, staggering about. And as for my heart…
4 ולבבני פלצות בעתתני את נשף חשקי שם לי לחרדה
5 ערוך השלחן צופה הצפית אכול שתה קומו השרים משחו מגן
6 כי כה אמר אלי אדוני לך העמד המצפה אשר יראה ויגיד
7 וראה רכב
צמד
1QIsaa, Mas: a pair (defective spelling). 4QIsaa has the plene spelling צמיד.
איש פרשים
רוכב
1QIsaa: riders (plene spelling). 4QIsaa and Masoretic have the defective spelling רכב. The Masoretes vowel pointed this as רֶכֶב/rekhev; however the spelling in 1QIsaa gives rokhev: this would indicate that the Masoretes took this as meaning chariots rather than riders; both are spelled the same in the Masoretic consonant text; however the vowel points above the consonants give different meanings at different times. The LXX supports 1QIsaa in having
αναβατην
/riders.
חמור רוכב גמל והקשב קשב רב קשב
8 ויקרא הראה על מצפה אדוני
אנוכי
1QIsaa: I (plene spelling). 4QIsaa and Masoretic have the defective spelling אנכי.
עומד תמיד יומם ועל משמרתי
אנוכי
1QIsaa: I (plene spelling). 4QIsaa and Masoretic have the defective spelling אנכי.
נצב כול הלילות
9 והנה זה בא רוכב איש צמד פרשים
ויען
4QIsaa, Mas, LXX: And he responded. 1QIsaa reads ויעני which is either a spelling mistake for ויענני meaning And he responded to us, or the scribe meant to write ויענו meaning And they responded. From the context of the verse, there is only a he speaking; no they, and not an us to be responded to.
ויואמר
1QIsaa: and said (plene spelling). 4QIsaa and Masoretic have the defective spelling ויאמר.
נפלה נפלה בבל
וכול
1QIsaa: and all (plene spelling). 4QIsaa and Masoretic have the defective spelling וכל.
פסילי
אלוהיה
1QIsaa: of her gods (plene spelling). 4QIsaa and Masoretic have the defective spelling אלהיה.
שברו לארץ
10 מדשתי ובן גדרי אשר שמעתי מאת יהוה צבאות
אלוהי
1QIsaa: the God (plene spelling). 4QIsaa and Masoretic have the defective spelling אלהי.
ישראל הגדתי לכם
11 משא דומה אלי קרא משעיר שומר מה מליל שומר מה מליל
12 אמר שומר אתה בוקר וגם לילה אם
תבעון
1QIsaa: you inquire (defective spelling). 4QIsaa and Masoretic have the plene spelling תבעיון.
בעו שובו אתיו
13 משא בערב ביער בערב תלינו אורחות דודנים
14 לקראת צמא האתיו מים יושבי ארץ תימא
בלחם
1QIsaa, LXX: with bread. 4QIsaa(vid) reads ובלחם meaning also with bread. 4QIsab and Masoretic read בלחמו meaning with his bread.
קדמו נודד
15 כי מפני הרבות נדד מפני חרב נטושה ומפני קשת דרוכה ומפני כבוד מלחמה
16 כי כה אמר
יהוה
1QIsaa: Yahweh. 4QIsaa and Masoretic read אדני meaning Sovereign Master. LXX has Κ̅Σ̅, which can be used as a placeholder for either.
אלי בעוד שלוש שנים כשני שכיר וכלה כבוד קדר
17 ושאר מספר קשת גבורי בני קדר ימעטו כי יהוה אלוהי ישראל דבר
Chapter 22
1 משא גי חזיון מלכי אפוא כי עליתי כולך לגגות
2 תשאות מלאה עיר הומיה קריה עליזה חלליך לוא חללי חרב ולוא מיתי מלחמה
3 כול קציניך נדדו יחד מקשת אסורה כול נמצאיך אסרו יחדו מרחוק ברחו
4 על כן אמרתי שועו ממני ואמרר בבכי אל תאציו לנחמני על שד בת עמי
5 כי יום מהומה ומבוסה ומבוכה לאדוני יהוה צבאות בגי חזיון מקרקר קדשו על ההר
6 ועילם נשא אשפא ברכב אדם פרשים וקיר ערה מגן
7 והיה מבחר עמקיך מלאו רכב והפרשים שת שתו השערה
8 ויגל את מסך יהודה ותבט ביום ההוא אל נשק בית היער
9 ואת בקיעי עיר דויד ראיתהם כי רבו ותקבצו את מי הברכה התחתונה
10 ואת בתי ירושלם ספרתם ותתוצו הבתים לבצור החומה
11 ומקוה עשיתם בין
החומות
1QIsaa: the walls (plene spelling, plural). Masoretic reads the defective, dual form החמית. 1QIsab reads the defective form החמת, however whether it was taking it as a dual or plural form is unable to be determined due to lack of a vowel after מ. As 1QIsab generally agrees with the Masoretic against 1QIsaa (see the footnotes in chapters 37-41 as examples) it is likely 1QIsab would be the dual rather than plural form, but this is just speculation.
למי הברכה הישנה ולוא הבטתמה
אל
4QIsac, Mas, LXX: to. 1QIsaa reads על meaning upon.
עושיה ויצרה מרחוק
לוא
1QIsaa: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא.
ראיתם
12 ויקרא
אדוני
1QIsaa, 4QIsac: Sovereign Master (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling אדני.
יהוה צבאות ביום ההוא לבכי ולמספד ולקרחה ולחגור שק
13 והנה ששון ושמחה הרג בקר ושחט צאן אכול בשר
ושתות
1QIsaa, Mas, LXX: and drinking. 4QIsac reads ושתו meaning and they drink.
יין אכול
ושתו
1QIsaa, Mas: and let us drink. 4QIsaa reads ושתה meaning and drink.
כי מחר נמות
14 ונגלה
באוזני
1QIsaa: in my ears (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling באזני.
יהוה צבאות אם
יכפר
1QIsaa, 1QIsab, Mas: shall [not] be atoned for (defective spelling). 4QIsac has the plene spelling יכופר.
לכם
1QIsaa, LXX: for you. 4QIsac and Masoretic omit.
העוון הזה לכמה עד
תמותון
1QIsaa: you all die (plene spelling). 4QIsaa and Masoretic have the defective spelling תמתון.
אמר אדוני יהוה צבאות
15 כה אמר
אדוני
1QIsaa: Sovereign Master (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling אדני.
יהוה צבאות
לך
1QIsaa, 1QIsab, Mas: Go! 4QIsaf reads לכ using the plene-medial form of the letter instead of the final-form (כ vs ך).
בוא
1QIsaa, 1QIsab: Come (plene spelling). 4QIsaf and Masoretic have the defective spelling בא.
אל
הסוכן
1QIsaa: the steward (plene spelling). 4QIsaf and Masoretic have the defective spelling הסכן.
הזה אל שבנא אשר על הבית
16 מה
לך
1QIsaa, Mas: to you. 4QIsaf reads לכ. See footnote 332 above.
פה ומי
לך
1QIsaa, 1QIsab, Mas: to you. 4QIsaf reads לכ. See footnote 332 above.
פה כי
חצבת
1QIsab, 4QIsaf, Mas: you have hewn out (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling חצבתה.
לכה
1QIsaa: to you (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לך. 4QIsaf reads לכ. See footnote 332 above.
פה קבר חצבי מרום קברו
חוקקי
1QIsaa: carving (plene spelling). 4QIsaa and Masoretic have the defective spelling חקקי.
בסלע משכן לו
17 הנה יהוה מטלטלך טלטלה
גבור
1QIsab: O strong one (plene spelling/adjective?). 1QIsaa and Masoretic read גבר meaning man. The reading of 1QIsab could be considered either the plene spelling of the noun גבר, but as 1QIsab doesn’t usually have the plene spelling, this is more likely the adjective being used as a noun.
ויעטך
1QIsab, 4QIsaa: and he shall grasp (imperfect form). 1QIsab and Masoretic have the participle form ועוטך (Mas: ועטך).
עטה
18
צנוף
4QIsaa, 4QIsaf, Mas: To wind up. 1QIsaa reads צניף meaning either Turban-like, or is a scribal mistake for צנוף.
יצנפך
4QIsaa, Mas: He shall wind you (defective spelling). 4QIsaf has the plene spelling יצנופך. 1QIsaa reads וצנפכה meaning and shall wind you.
צנפה
1QIsaa, 4QIsaa, Mas: a winding (defective spelling). 4QIsaf has the plene spelling צניפה.
כדור אל ארץ רחבת ידים
שמה
1QIsaa, 1QIsab, Mas: there (with paragogic locative ה-). 4QIsaf has the non-paragogic locative ה- form שם.
תמות
ושמה
1QIsaa, 1QIsab, 4QIsaa, Mas: and there (with paragogic locative ה-). 4QIsaf has the non-paragogic locative ה- form ושם.
מרכבות
כבודך
1QIsaa, 4QIsaa: your splendour (plene spelling). 4QIsaf has the defective spelling כבדך.
קלון בית אדוניך
19 והדפתיך ממצבך
וממעמדך
1QIsaa, Mas: and from your post. 4QIsaa reads וממעמדכ meaning the same. See here for an explanation.
הרסך
1QIsaa: you are pulled down. 4QIsaf reads יהסירך meaning He shall depose of you. Masoretic reads יהרסך meaning He shall pull you down.
20 והיה ביום ההוא
וקראתי
4QIsaa, Mas, LXX: I shall call out. 1QIsaa misspells as וקרתי, else this would mean I dug out.
לעבדי לאליקים בן
חלקיהו
4QIsaa, Mas, LXX: KhilqiYahu (plene spelling). 1QIsab and 4QIsaf have the defective spelling חלקיה.
21 והלבשתיו כתנותך ואבניטך אחזקנו וממשלתך אתן בידו והיה לאב ליושב ירושלם ולבית יהודה
22 ונתתי מפתח בית דויד על שכמו ופתח ואין סוגר וסגר ואין פותח
23 ותקעתיו יתד במקום נאמן והיה לכסא כבוד לבית אביו
24 ותלו עליו כול כבוד בית אביו הצאצאים והצפעות
כל
4QIsaa, 4QIsab, Mas: all (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling כל.
כלי
הקטן
1QIsab, 4QIsaa, 4QIsab, Mas: the small vessels. 1QIsaa reads קטן meaning small vessels. There is very little difference of meaning between "the small vessels" and "small vessels" in the context of the verse.
מכלי האגנות ועד כול כלי הנבלים
25 ביום ההוא
נואם
1QIsaa: declares (plene spelling). 4QIsaa and Masoretic have the defective spelling נאם. Incorrectly vowel pointed by the Masoretes as נְאֻם/neum.
יהוה
1QIsaa, 4QIsaa, Mas: Yahweh. 4QIsaf reads אדני יהוה meaning the Sovereign Master, Yahweh.
צבאות
תמוש
1QIsaa, 1QIsab, Mas: shall depart. 4QIsaa reads תמיש meaning shall be moved.
היתד התקועה במקום נאמן ונגדעה ונפלה ונכרת המשא אשר עליה כי יהוה דבר
Chapter 23
1 משא צר
הילילו
4QIsaa, Mas: Wail! 1QIsaa reads אילילו which is a scribal error.
אניות תרשיש כי
שדד
1QIsab, 4QIsaa, Mas: destroyed (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling שודד.
מבית מבוא מארץ כתיים נגלה
למו
1QIsaa, Mas: to them. 2’Be silent!’. 4QIsaa reads למודמו, a reading supported by the LXX
τινι ομοιοι γεγονασιν
meaning To whom have they become likened?
2
דמו
1QIsaa, Mas: to them. 2’Be silent!’. 4QIsaa reads למודמו, a reading supported by the LXX
τινι ομοιοι γεγονασιν
meaning To whom have they become likened?
יושבי אי סחר צידון עברו ים
מלאכיך
1QIsaa: your messengers. 1QIsab reads מלאיך meaning he filled you. 4QIsaa reads מלאך meaning filling you. Masoretic reads מלאוך meaning they filled you. The plethora of different readings for this verse makes it apparent the original reading wasn’t quite understood. The reading of 1QIsab would refer to סחר צידון, the merchant of Sidon; the reading of 4QIsaa would also refer to the same; the Masoretic reading would refer to י(ו)שבי אי, the inhabitants of the coast. The reading that makes the most sense is that if 1QIsaa, with the full verse translated: Be silent, O inhabitants of the sea, O merchant of Sidon whose messengers crossed over the sea.
3 ובמים רבים זרע שחר קציר
יאור
1QIsaa, Mas: the Nile. 4QIsab reads an alternative spelling יואר.
תבואתה ותהי סחר
גואים
1QIsaa: the Gentiles (plene spelling). 4QIsaa and Masoretic have the defective spelling גוים.
4 בושי
צידון
1QIsab, 4QIsaa, Mas: Sidon (plene spelling). 1QIsaa has the defective spelling צידן.
כי
אמר
1QIsab, 4QIsaa, Mas: he has spoken. 1QIsaa reads the feminine אמרה meaning she has spoken, therefore making ים/sea feminine compared to its masculine gender.
ים מעוז הים
לאמור
1QIsaa: saying (plene spelling). 4QIsaa and Masoretic have the defective spelling לאמר.
לוא
1QIsaa: not (plene spelling). 4QIsaa and Masoretic have the defective spelling לא.
חלתי
ולוא
1QIsaa: and not (plene spelling). 4QIsaa and Masoretic have the defective spelling ולא.
ילדתי
ולוא
1QIsaa: and not (plene spelling). 4QIsaa and Masoretic have the defective spelling ולא.
גדלתי בחורים רוממתי בתולות
5 כאשר שמע למצרים יחילו כשמע צר
6
עברו
4QIsaa, Mas: Cross over. 1QIsaa reads עוברי the plural, participle form meaning O you crossing over.
תרשישה הילילו יושבי אי
7 הזואת לכמה העלוזה מימי קדם קדמותה ובליה רגליה
מרחוק
4QIsaa, Mas: From afar (plene spelling). 1QIsaa has the defective spelling מרחק.
לגור
8 מי יעץ זואת על צר המעטרה אשר
סוחריה
1QIsaa, 4QIsac: her merchants (plene spelling). 4QIsaa and Masoretic have the defective spelling סחריה.
שרים כנעניה נכבדי הארץ
9 יהוה צבאות יעצה לחלל כול גאון צבי להקל
כול
1QIsaa: all (plene spelling). 4QIsaa and Masoretic have the defective spelling כל.
נכבדי ארץ
10
עבדי
1QIsaa, LXX: Cultivate. 4QIsaa only has extant -עב. Masoretic reads the defective spelling עברי meaning Pass through, with 4QIsac reading the plene spelling עבורי.
ארצך
כיאור
1QIsaa: like the Nile (plene spelling). 4QIsaa and Masoretic have the defective spelling כיאר.
בת תרשיש אין מזח עוד
11 ידו נטה על הים
הרגיז
1QIsaa, 4QIsaa, Mas: He has made tremble. 4QIsac reads להרגיז which is the infinitive form meaning to make tremble.
ממלכות יהוה צוה אל כנען להשמיד
מעוזיה
1QIsaa: her fortresses (common spelling). Masoretic reads מעזניה, which may be supported by 4QIsac though unfortunately only the זניה- is extant. This is an uncommon spelling of the adjective מעוז, with a sort of paragogic nun which is usually reserved for verbs; in this case it would be the verb עזז/to be strong in a Piel participle form (prefixed מ), which indicates a strengthening of the verb (hence really strong), here being used as a noun which the LXX translators has taken it as, translating
τὴν ἰσχύν
/the strength.
12 ויואמר לוא תוסיפי
עוד
1QIsaa, 4QIsaa, Mas, LXX: yet. 4QIsac reads עוז meaning with refuge. However this is probably a scribal mistake influenced by the following word לעלוז, which also ends וז- and is quite similar to עוד.
לעלוז
מעשקה
1QIsaa: crushed. 4QIsaa and Masoretic read המעשקה meaning O crushed.
בתולת בת צידון כתיים קומי
עבורי
4QIsac: cross over (plene spelling). 1QIsaa and Masoretic have the defective spelling עברי.
גם
שמה
4QIsac: there (plene spelling). 1QIsaa and Masoretic have the defective spelling שם.
לוא ינוח לך
13 הנה ארץ כשדיים זה העם לוא היה אשור יסדה
לציים
4QIsac, Mas: to wild animals. 1QIsaa reads לציין, an uncommon spelling meaning the same which may’ve been influenced by Aramaic, as noted previously with regards to 1QIsaa.
הקימוה בחיניה עוררו
ארמנותיה
1QIsaa, Mas, LXX: her strongholds. 4QIsac reads ארמונותיו meaning his strongholds. The reading of 1QIsaa and Masoretic refers back to the ארץ; whereas the reading of 4QIsac refers back to the עם. ארמונותי also gives us a different pronunciation of the word: ‘armonotey; compared against the Masoretic vowel-pointing אַרְמְנוֹתֶי being pronounced ‘armenothey.
שמה למפלה
14 הילילו אניות תרשיש כי שודד מעוזך
15 והיה ביום
ההוא
4QIsac, Mas: (the) this. 1QIsaa reads הוא meaning this.
ונשכחה
4QIsac, Mas (ונשכחת צר ... יהיה), LXX: And Tyre shall be forgotten seventy years, like the days of one king. At the end of seventy years it shall also be. 1QIsaa omits via parablepsis, skipping from one צר to the other.
צור שבעים שנה כימי מלך אחד מקץ שבעים שנה והיה
4QIsac: to Tyre (plene spelling). 1QIsaa and Masoretic have the defective spelling לצר.
לצור כשירת הזונה
16 קחי כנור סבי עיר זונה נשכחה היטיבי נגן הרבי שיר למען תזכרי
17 והיה מקץ שבעין שנה יפקוד יהוה את
צור
4QIsac: Tyre (plene spelling). 1QIsaa and Masoretic have the defective spelling צר.
ושבה לאתננה וזנתה את ממלכות הארץ על פני האדמה
18 והיה סחרה ואתננה קודש ליהוה לוא יאצר ולוא יחסן
כיא
4QIsac: because (plene spelling). 1QIsaa and Masoretic have the defective spelling כי.
ליושבים לפני יהוה
יהיה
1QIsaa, Mas: it shall be. 4QIsac reads והיה meaning And it shall be. The reading of 4QIsac would have an implied to be in the previously phrase (כיא ליושבים לפני יהוה), and therefore split this into two phrases; the reading of 1QIsaa and Masoretic however would have everything from כיא to עתיק as one phrase.
סחרה לאכול לשבעה ולמכסה
עתיק
1QIsaa, Mas: fine. 4QIsac reads עתק; a different spelling of the adjective meaning more or less the same (may indicate something more valuable).
Chapter 24
1 הנה
יהוה
1QIsaa, Mas: Yahweh. 4QIsac reads אדוני (plene spelling) meaning Sovereign Master. LXX uses the placeholder Κ̅Σ̅ which can be used for either יהוה or אדוני.
בוקק
הארץ
4QIsac, Mas: the earth. 1QIsaa reads האדמה meaning the ground. LXX reads
την οικουμενην
/the inhabitants, which though not the usual translation of ארץ, there are places where the LXX has done so (Psa. 71:8, Isa. 10:14, 23; 13:5, 9; 14:26; 23:17; 37:16, 18); not once does the LXX translate אדמה as
οικουμενη
, showing it should be considered as evidence for reading הארץ.
ובולקה ועוה פניה והפיץ
יושביה
1QIsaa, 4QIsac: her inhabitants (plene spelling). 4QIsaf and Masoretic have the defective spelling ישביה.
2 והיה כעם ככוהן כעבד כאדוניו כשפחה כגברתה
כקונה
1QIsaa, 4QIsac, Mas: like with the buyer (plene spelling). 4QIsaf has the defective spelling כקנה.
כמוכר כמלוה
כלוה
1QIsaa, 4QIsac, 4QIsaf, Mas: so with the lender (defective spelling). 4QIsab has the plene spelling כלווה.
כנשוה
4QIsac: as with the creditor (plene spelling). Masoretic has the defective spelling כנשה. 1QIsaa reads כנשא, which is the parallel form of נשה (suffix א- and ה- indicate an -ah sound).
כאשר
נשה
4QIsac: he is lending. 1QIsaa and Masoretic read the parallel form נשא (see above).
בו
3 הבוק תבוק הארץ
והבוז
1QIsaa, 4QIsac, Mas: and to be laid waste (plene spelling). 4QIsaf has the defective spelling והבז.
תבוז
1QIsaa, 4QIsac, Mas: she shall be laid waste (plene spelling). 4QIsaf has the defective spelling תבז.
כיא
4QIsac: for (plene spelling). 1QIsaa and Masoretic have the defective spelling כי.
יהוה דבר את הדבר הזה
4 אבלה נבלה הארץ אמללה נבלה תבל אמלל מרום עם הארץ
5 והארץ חנפה תחת יושביה
כיא
4QIsac: for (plene spelling). 1QIsaa and Masoretic have the defective spelling כי.
עברו
תורה
4QIsac, LXX: the Torah (Law). 1QIsaa and Masoretic read תורות (Mas: רת-) meaning laws.
חלפו חוק
הפירו
1QIsaa: they have broken (plene spelling). 4QIsac and Masoretic have the defective spelling הפרו.
ברית עולם
6 על כן אלה אכלה
ארץ
4QIsac, Mas, LXX: the earth. 1QIsaa omits.
4QIsac, Mas, LXX: and they are held in offence. 1QIsaa reads וישמו meaning and they are appalled.
ויאשמו יושבי בה על כן חורו יושבי
הארץ
4QIsac, LXX: the land. 1QIsaa and Masoretic read ארץ meaning land.
ונשאר אנוש מזער
7 אבל תירוש אמללה
גפן
1QIsaa, Mas, LXX: the vine. 4QIsac reads גפן יצהר meaning the vine, the olive oil.
נאנחו כול שמחי לב
8 שבת משוש
תופים
4QIsac: tambourines (plene spelling).
חדל שאון
עלוזים
4QIsac, LXX: profane jubilant ones. 1QIsaa and Masoretic read עליזים meaning jubilant ones.
שבת משוש כנור
9 בשיר לוא ישתו יין
ימר
4QIsac, Mas, LXX: is bitter. 1QIsaa reads וימר meaning and is bitter.
שכר
לשותיהו
4QIsac: to those drinking it (plene spelling + full form pronominal suffix). 1QIsaa reads לשותיו meaning the same, though with a defective form pronominal suffix. Masoretic reads לשתיו again meaning the same, but the defective form of both the verb and pronominal suffix.
10 נשברה קרית תהו
סוגר
4QIsac: is shut up tight (plene spelling). 1QIsaa and Masoretic have the defective spelling סגר.
כול בית מבוא
11 צוחה על היין בחוצות ערבה כול שמחה גלה משוש הארץ
12
נשאר
1QIsaa, Mas, LXX: Is left over. 4QIsac reads ונשאר meaning And is left over. Several LXX Manuscripts (Sinaiticus and Alexandrinus being two examples) agree with 4QIsac by reading
και καταλειφθησονται
.
בעיר שמה
ושואה
4QIsac: and into a ruinous state. 1QIsaa and Masoretic read ושאיה meaning the same. שאיה is believed to be a parallel form of שואה, arising in later Hebrew. However this is the one and only location in the Tanakh where שאיה occurs (hence known as a hapax legomen), so quite probably is a scribal mistake for שואה (swapping וא for או and misreading ו for י).
יוכת
1QIsaa: is beaten (plene spelling). 4QIsac and Masoretic have the defective spelling יכת.
שערה
4QIsac: her gate. 1QIsaa and Masoretic read שער meaning the gate.
13
כיא
4QIsac: For (plene spelling). 1QIsaa and Masoretic have the defective spelling כי.
כוה
4QIsac: thus (plene spelling). 1QIsaa and Masoretic have the defective spelling כה.
יהיה בקרב הארץ בתוך העמים
כנקוף
4QIsac: like striking off (plene spelling). 1QIsaa and Masoretic have the defective spelling כנקף. The reading of 4QIsac could also be a variant reading, being the rare Qal Passive; the difficulty arises in that many words that have the נ as part of the root, when such words are pointed by the Masoretes to be in the nifal stem, they rarely have a doubled initial נ to indicate that they are the nifal form, hence it could be that Hebrew words that have נ as part of the root don’t have a nifal form, and instead are Qal Passives. In this case, כנקוף would mean like having struck off.
זית
כעוללות
4QIsac: like gleanings (plene spelling). 1QIsaa and Masoretic have the defective spelling כעוללת.
אם כלה בציר
14 המה ישאו קולם
ירונו
1QIsaa, Mas (רנ): they shout for joy. 4QIsac reads ורננו meaning and they shout for joy.
בגאון יהוה
צהלו
1QIsaa, Mas: they rejoice. 4QIsac reads וצהלו meaning and they rejoice.
1QIsaa, Mas: from the west. 4QIsac reads מיום meaning from the day.
מים
15 על כן
בארים
1QIsaa, Mas: in the east (defective spelling). 4QIsac reads בוארים בארם meaning in the east (plene spelling), in Aram.
כבדו
1QIsaa, Mas: all of you glorify. 4QIsac reads כבוד meaning having glorified.
יהוה באיי הים שם יהוה אלוהי ישראל
16 מכנף הארץ זמרת שמענו צבי לצדיק ואמר רזי לי רזי לי אוי לי בוגדים בגדו ובגד בוגדים בגדו
17 פחד ופחת ופח עליך יושב הארץ
18 והיה הנס מקול הפחד יפול אל הפחת והעולה מתוך חפחת ילכד בפח כי ארבות ממרום נפתחו וירעשו מוסדי ארץ
19
רוע
1QIsab: To break. 1QIsaa and Masoretic read רעה, an early scribal error of dittography, caused by the initial ה of the word following.
התרועעה
הארץ
1QIsaa, Mas, LXX: the earth. 1QIsab reads ארץ meaning earth.
פור התפוררה ארץ מוט התמוטטה ארץ
20 נוע תנוע
הארץ
1QIsaa, LXX: the earth. 1QIsab and Masoretic read ארץ meaning earth.
כשכור
והתנודדא
1QIsaa: and she sways. 1QIsab reads והתנודא, a misspelling for והתנודדא. Masoretic reads והתנודדה, which is an orthographical alternative spelling.
וכמלונה וכבד עליה פשעה ונפל ולוא תוסיף קום
21 והיה ביום ההוא יפקוד יהוה על צבא המרום במרום ועל מלכי האדמה על האדמה
22
אספו
1QIsaa: They shall be gathered. 4QIsac reads ואסף meaning And shall be gathered. Masoretic reads ואספו meaning And they shall be gathered, a reading supported by the LXX:
και συναξουσιν
.
אספה
1QIsaa, Mas: a gathering. 4QIsac reads אסוף and alternative form meaning the same.
על
1QIsaa, LXX: in. 4QIsac(vid) and Masoretic read אסיר על meaning like prisoners in.
בור וסגרו על מסגר ומרוב ימים יפקדו
23 וחפרה הלבנה ובושה החמה כי מלך יהוה צבאות בהר ציון
ובירושלם
1QIsaa, 1QIsab, Mas: and in Jerusalem (defective spelling). 4QIsac has the plene spelling ובירושלים.
ונגד זקניו כבוד
Chapter 25
1 יהוה אלוהי אתה ארוממך אודה
שמך
1QIsaa, Mas: Your name. 4QIsaa reads את שמכה meaning the same, with the inclusion of the direct-object marker and plene spelling.
כי
עשיתה
1QIsaa: You have accomplished (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling עשית.
פלא
עצות
1QIsab, Mas: plans. 1QIsaa reads אצית, which is either a misspelling of, or is an unknown parallel form.
מרחוק אמונה אמן
2 כי שמתה מעיר לגל קריה בצורה למפלה ארמון זרים מעיר לעולם לוא יבנה
3 עלכן יכבדוך עם עז קרית גוים עריצים ייראוך
4 כי
הייתה
1QIsaa: You have been (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling היית.
מעוז לדל מעוז לאביון בצר לו מחסה מזרם צל מחורב כי רוח עריצים כזרם קיר
5 כחורב בציון שאון זרום תכניע חורב בצל עב זמיר עריצים יענה
6 ועשה יהוה צבאות לכול העמים בהר הזה משתה שמנים משתה שמרים שמנים ממחים שמרים מזוקקים
7 ובלע בהר הזה פני הלוט הלוט על כול העמים והמסכה הנסוכה על כול הגואים
8 בלע המות לנצח ומחה אדוני יהוה דמעה מעל כול פנים וחרפת עמו יסיר מעל כול הארץ כי יהוה דבר
9
ואמרת
1QIsaa: And you shall say. 4QIsac and Masoretic read ואמר meaning And one shall say. LXX reads
και ἐροῦσιν
meaning And they shall say.
ביום ההוא הנה יהוה אלוהינו זה קוינו לו ויושיענו זה יהוה קוינו לו נגילה ונשמח בישועתו
10 כי תנוח יד יהוה בהר הזה
ונדוש
4QIsac, Mas: And shall be trampled (plene spelling). 1QIsaa has the defective spelling ונדש.
מואב תחתיו כחדוש מתבן במי מדמנה
11 ופרש ידיו בקרבו כאשר
יפרוש
4QIsac: he spreads (plene spelling). 1QIsaa and Masoretic have the defective spelling יפרש. The Masoretes vowel pointed this as יְפָרֵשׂ/yefares; however the spelling in 4QIsac gives us the pronunciation yefaros. This is a further example of the Masoretes having the incorrect vowel-points being used.
השוחה לשחות והשפיל גאותו עם ארבות ידיו
12 ומבצר משגב
חומותיכה
4QIsaa: your walls (plene spelling). 1QIsaa has חומותיך, the plene spelling of the noun but the pronoun-final spelling of the pronominal suffix. Masoretic has the defective spelling for both: חומתיך.
השחה
1QIsaa: He shall throw down (plene spelling). 4QIsac and Masoretic have the defective spelling השח.
השפיל
הגיע
4QIsac, Mas: He shall cause it to come down (perfect conjugation). 1QIsaa reads יגיע meaning the same thing, but is the imperfect conjugation.
לארץ עד עפר
Chapter 26
1 ביום ההוא
יושר
1QIsab(vid), 4QIsac, Mas: will be sung. 1QIsaa has ישיר meaning one will sing. LXX reads
ασονται
meaning they will sing.
1QIsaa, 4QIsac, Mas: the song. 1QIsab has השירה meaning the same thing, but is the feminine form rather than the masculine.
השיר
הזואת
1QIsaa: that (plene spelling). 1QIsab has the defective spelling הזאת but meaning this, as it agrees with the feminine form השירה. Masoretic reads the masculine form הזה, agreeing with the masculine noun השיר.
בארץ יהודה עיר עוז לנו ישועה ישית
חומות
1QIsaa, Mas: walls. 4QIsac reads חומותיה meaning her walls. LXX reads
τειχος
meaning wall.
וחל
1QIsaa, Mas, LXX: and rampart. 4QIsac reads וחילה meaning and her rampart.
2 פתחו
שערים
1QIsab, Mas: the gates. 1QIsaa reads שעריך meaning your gates. 1QIsab and Masoretic are supported by the LXX:
πυλας
.
ויבוא
1QIsaa, 4QIsac, Mas (ויבא), LXX: so that it may enter. 1QIsab reads ויבאו meaning they may enter. As a righteous nation (גוי צדיק) is mentioned, the reading of 1QIsab could be in reference to many nations.
גוי צדיק שומר אמונים
3 יצר סמוך תצר שלום שלום כי
בכה
1QIsaa, 4QIsac: in you (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling בך.
בטוח
1QIsab, 4QIsac, Mas: he trusts. 1QIsaa omits this word, possibly due to the fact that the scribe’s eye skipped from the start of בט- to the same at the start of verse 4. However, the LXX reads
οτι επι σοι ηλπισαν
meaning Because in you they have hoped, which would be the meaning of כי בכה בטחו in 1QIsaa.
4 בטחו ביהוה
עדי
1QIsaa, Mas: as far as (defective spelling?). 4QIsac(vid) reads עודי which would seem to be a plene spelling, however as it’s not clear as to the letters, it is possibly a different word.
עד כי ביה
יהוה
1QIsaa, Mas: Yahweh. 4QIsab(vid) reads אדני meaning Sovereign Master. LXX reads
ο
Θ̅Σ̅ meaning the God.
צור עולמים
5
כי
1QIsaa, 1QIsab(vid), 4QIsab, Mas: For (defective spelling). 4QIsac has the plene spelling כיא.
השח
1QIsab, 4QIsab, 4QIsac, Mas: has thrown down. 1QIsaa has השת meaning has put down. 1QIsaa has either mixed up reading the ת for the ח, or the manuscript he was copying from contained this reading.
יושבי מרום קריה נשגבה ישפילנה עדי ארץ יגיענה
עדי
1QIsaa: to (alternative form). 4QIsac and Masoretic have the more common form עד meaning the same.
עפר
6
תרמסנה
1QIsaa, Mas: she tramples her. 4QIsac has an alternative spelling תרמסינה meaning the same.
רגלי עניים פעמי דלים
7 אורח לצדיק
מישרים
1QIsaa, Mas: paths. 4QIsac reads מישירים which is either an orthographical alternative spelling, or is a participle meaning go straight
ישר
1QIsaa, Mas, LXX: straight. 4QIsac reads ישרו meaning they go ahead.
מעגל צדק תפלט
8 אף אורח משפטיך יהוה קוינו לשמך
ולזכרכה
4QIsac, Mas (רך-): and for your renown. 1QIsaa reads ולתורתך meaning and for your Torah (=Law). LXX supports the reading of 4QIsac and Masoretic:
καὶ ἐπὶ τῇ μνείᾳ
meaning and upon the remembrance.
תאות
4QIsac, Mas: the desire. 1QIsaa reads תאית, which is either a spelling mistake or an alternative spelling meaning the same.
נפש
1QIsaa, Mas: the soul. 4QIsab reads נפשי meaning my soul. As 4QIsab following this word is lacunae, it could also be that the manuscript omitted this word, or the scribe accidentally skipped from נפש to נפשי and wrote נפשי twice. However, the LXX reads
η επιθυμει η ψυχη ημων
meaning which is the desire of our soul, which is evidence for reading only one instance of נפש (though in the LXX’s case, the translator’s exemplar probably read נפשנו).
9 נפשי אויתיך בלילה אף רוחי בקרבי אשחרכה כי כאשר משפטוך לארץ צדק למדו
יושבי
1QIsaa: the inhabitants (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling ישבי.
תבל
10 יחון רשע בל למד צדק בארץ נכוחות
יעול
4QIsab, Mas: he acts unjustly. 1QIsaa reads יעיל which is either a spelling mistake or an alternative spelling meaning the same.
ובל יראה גאות יהוה
11 יהוה
רומה
4QIsab: is high/exalted. 1QIsaa and Masoretic read רמה. This could be the defective form of רומה meaning the same; however the Masoretes vowel pointed this as רָמָה/ramah indicating that they believed it to be a verb rather than an adjective. The LXX translator took it as an adjective, and so translated it as
υψηλος
meaning high/exalted as well. As 4QIsab rarely has the plene spelling of any Hebrew word, this would be in favour of trusting the LXX translator. As such, the Masoretes got it wrong, and vowel pointed it incorrectly.
ידכה
1QIsaa: Your hand (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling ידכה.
בל יחזיון ויחזו ויבושו קנאת העם אף אש צריך תאכלם
12 יהוה
תשפוט
1QIsaa: you shall decide (plene spelling). 4QIsab has the defective spelling תשפט. Masoretic reads תשפת meaning you shall establish. LXX reads
δος
meaning give.
שלום לנו כי גם כול מעשינו פעלתה לנו
13 יהוה
אלוהינו
1QIsaa: our God (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling אלהינו.
בעלונו
1QIsaa, Mas: they have possessed us. 4QIsab reads בעלנו, which is either an orthographic defective spelling, or is an alternative reading meaning take possession of us.
אדונים
1QIsaa: the lords (plene spelling). Masoretic has the defective spelling אדנים. 4QIsab reads אדני[, with lacunae where the [ is; this could either be representative of the defective אדנים seen in the Masoretic, or 4QIsab read אדני, which would be where the LXX gets its rendering:
Κυριε ο θεος ημων, κτησαι ημας, Κυριε
/ Yahweh our God, take possession of us O Sovereign Master.
זולתך לבד בך
נזכיר
4QIsab, Mas: we shall mention. 1QIsaa reads נזכור meaning shall be mentioned.
שמך
14 מיתים בל יחיו ורפאים בל יקומו לכן פקדת ותשמידם ותאסר כול זכר למו
15 יספת לגוי יהוה יספתה לגוי נכבדת רחקת כול קצוי ארץ
16 יהוה בצר פקדוך צקון
לחשו
1QIsaa: their magical prayers. 4QIsab and Masoretic read לחשו meaning a magical prayer.
מוסריך למו
17 כמו הרה תקריב ללדת תחיל תזעק בחבליה כן היינו מפניך יהוה
18 הרינו חלנו כמו ילדנו רוח ישועתך בל נעשה ארץ ובל יפולו יושבי תבל
19 יחיו מיתיך נבלתי יקומון יקיצו וירננו שוכני עפר כי טל אורות טלך וארץ רפאים תפיל
20 לך עמי בא בחדריך וסגר דלתיך בעדך חבי כמעט רגע עד יעבור זעם
21 כי יהוה יצא ממקומו לפקוד עוון יושב הארץ עליו וגלתה הארץ את דמיה ולוא תכסה עוד על הרוגיה
Chapter 27
1 ביום ההוא יפקוד יהוה בחרבו הקשה והגדולה והחזקה על לויתן נחש בורח ועל לויתן נחש עקלתון והרג את התנין אשר בים
2 ביום ההוא כרם חומר ענו לה
3 אני יהוה נצרה לרגעים אשקנה פן יפקוד עליה לילה ויום אצורנה
4 חמה אין לי מי יתנני שומיר ושית במלחמה אפשעה בה ואציתנה יחדו
5 או יחזק במעוזי יעשה שלום לי שלום יעשה לי
6 הבאים ישריש יעקוב ויציץ ויפרח ישראל ומלאו פני תבל תנובה
7 הכמכת מכהו הכהו אם כהרג הורגיו הרג
8 בסאסאה בשלחה תריבנה הגה ברוחו הקשה ביום קדום
9 לכן בזואת יכפר עוון יעקוב וזה כול פרי הסיר חטאו בשומו כול אבני מזבח כאבני
גיר
1QIsaa: chalk (plene spelling). 4QIsaf and Masoretic have the defective spelling גר.
מנפצות לוא יקומו אשרים וחמנים
10 כי עיר בצורה בדד
נוה
1QIsaa, Mas: a settlement. 4QIsaf reads נהוה which is either a scribal mistake, or an alternative spelling of the word meaning the same.
משלח ונעזב כמדבר שם ירעה עגל ושם ירבץ וכלה סעפיה
11 ביבש קצירה תשברנה נשים באות מאירות אותה כי לוא עם בינות הוא על כן לוא ירחמנו עושהו ויוצרו לוא יחוננו
12 והיה ביום ההוא
יחבוט
2QIsaa: he shall thresh (plene spelling). 4QIsaf and Masoretic have the defective spelling יחבט.
יהוה משבל הנהר עד נחל מצרים ואתמה תלקטו לאחד אחד בני ישראל
13 והיה ביום ההוא יתקע בשופר גדול ובאו האובדים בארץ אשור והנדחים בארץ מצרים והשתחו ליהוה בהר הקדש בירושלם
Chapter 28
1 הוי עטרת גאון שכורי אפרים וציץ נבל צבי תפארתו אשר על ראש גאי שמנים הלומי יין
2 הנה בחזק ואמץ ליהוה כזרם ברד שער קטב כזרם מים כברים שוטפים והניח לארץ ביד
3 ברגלים תרמסנה עטרת גאות שכורי אפרים
4 והייתה ציצת נבל צבי תפארתו אשר על ראש גאי שמנים כבכורה בטרם קיץ אשר יראה הרואה אותה בעודנה בכפו יבלענה
5 ביום ההוא יהיה יהוה צבאות לעטרת צבי ולצפירת תפארה לשאר עמו
6 ולרוח משפט ליושב על המשפט ולגבורה משיבי מלחמה שער
7 גם אלה ביין שגו ובשכר תעו כוהן ונבי שגו בשכר נבלעו מן היין תעו מן השכר שגו בראה פקו פליליה
8 כי כול שלחנות מלאו קיה צאה בלי מקום
9 את מי יורה דעה ואת מי יבין שמועה גמולי מחלב עתיקי משדים
10
כיא
4QIsaC: For (plene spelling). 1QIsaa and Masoretic have the defective spelling כי.
צי לצי צי לצי קו לקו קו לקו זעיר שם זעיר שם
11
כיא
4QIsaC: For (plene spelling). 1QIsaa and Masoretic have the defective spelling כי.
בלעגי שפה ובלשון אחרת ידבר אל העם הזה
12 אשר אמר
אליהמה
1QIsaa: to them (plene spelling). 4QIsac and Masoretic have the defective spelling אליהם.
זואת המנוחה הניחו ליעיף וזואת המרגעה ולוא אבו לשמוע
13 והיה
להמה
4QIsac: to them (plene spelling). 1QIsaa and Masoretic have the defective spelling להם.
דבר יהוה צי לצי צי לצי קו לקו קו לקו זעיר שם זעיר שם למען ילכו וכשלו אחור ונשברו ונוקשו ונלכדו
14 לכן
שמעו
4QIsac, Mas, LXX: all of you hear. 1QIsaa reads שמע the singular form meaning you hear.
דבר יהוה אנשי לצון משלי העם הזה אשר בירושלים
15 כי אמרתם כרתנו ברית את מות ועם שאול עשינו חזה שוט שוטפ כי
עבר
1QIsab, Mas: crosses by. 1QIsaa has יבור, which is a misspelling of the plene יעבור meaning it will cross. Either that or it means it examines, which makes no sense here.
לוא
1QIsaa: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא.
יבואנו
1QIsaa, Mas: come to us (plene spelling). 1QIsab has the defective spelling יבאנו.
כי שמנו כזב מחסנו ובשקר נסתרנו
16 לכן כה אמר
יהוה
1QIsaa(corr): Yahweh Master. 1QIsaa originally had יהוה then added אדוני afterwards. 1QIsab and Masoretic have אדני יהוה meaning Master Yahweh.
אדוני הנני
מיסד
1QIsaa: I am setting (participle). 1QIsab and Masoretic have יסד (יוסד 1QIsab, plene form), which is the Piel form meaning I set.
בציון אבן אבן בחן פנת יקרת מוסד מוסד המאמין לוא יחיש
17 ושמתי משפט לקו וצדקה למשקלת ויעה ברד ממחסה כזב וסתר מים
ישטפו
1QIsab, Mas: they shall flood. 1QIsaa reads ושטפו meaning they also shall flood.
18 וכפר
את
1QIsaa: object marker. 1QIsab and Masoretic omit.
בריתכמה
1QIsaa: your covenant (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling בריתכם.
את מות וחזותכם את שאול לוא תקום שוט שוטף כי
יעבור
1QIsaa: it shall cross by (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling יעבר.
והייתמה
1QIsaa: and you shall become (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling והייתם.
לו למרמס
19 מדי עברו יקח אתכמה כי בבקר בבקר יעבור ביום ובלילה
והיה
1QIsab, Mas, LXX: And it shall be. 1QIsaa omits, probably by homoeoteleuton due to the proceeding word.
רק זועה הבין שמועה
20 כי קצר המצע משתריים והמסכסכה בהתכנס
21 כי בהר פרצים יקום יהוה בעמק בגבעון ירגז לעשות מעשהו זר מעשהו ולעבד עבדתו נכריה עבדתו
22 ואתה אל
תתלוצצו
1QIsaa, Mas: you must scoff (plene spelling). 4QIsaf has the defective spelling תתלצצו.
פן יחזקו מוסרותיכם כי כלה ונחרצה שמעתי מאת יהוה צבאות על כל הארץ
23 האזינו ושמעו קולי הקשיבו ושמעו אמתי
24 הכול היום יחרוש החורש לזרוע
יפתח
4QIsaf, Mas: he opens. 1QIsaa reads ופתח meaning and he opens.
וישדד אדמתו
25 הלוא אם שוה פניה והפיץ קצח וכימן יזרק ושם חטה שורה ושעורה נסמן וכסמת גבולותו
26 ויסרהו למשפט אלוהו יורנו
27 כי לוא בחרוץ
ידוש
4QIsak: is threshed (defective spelling?). 1QIsaa reads ידש which is definitely a defective spelling. Masoretic reads יודש, which could also be another defective spelling, with the actual plene spelling of the hofal form being יודוש. The spelling in 4QIsak gives us the pronunciation Yudush, whereas the Masoretes vowel pointed the word as יוּדַשׁ/yudash. We here have another example of Masoretic vowel-points being incorrect.
קצח ואקפן עגלה על כמן יסוב כי במטה יחבט קצח וכמן בשבט
28
ולחם
4QIsak(vid): And grain is crushed fine. 1QIsaa reads וידק meaning And it is crushed fine. Masoretic reads לחם יודק meaning Grain is crushed fine.
יודק כי
לוא
1QIsaa: not (plene spelling). 4QIsak and Masoretic have the defective spelling לא.
לנצח הדש ידושנו והמם גלגל עגלתו ופרשיו לוא ידוקנו
29 גם זואת מעם יהוה צבאות
יצאה
1QIsaa, Mas: it comes (feminine). 4QIsak reads the masculine form יצא.
הפלה
1QIsaa: who is distinguished (from root פלה). 4QIsak reads הפיל which appears to be an alternative spelling meaning the same (from unknown root פול?). Masoretic reads הפליא, from a parallel root פלא meaning the same.
עצה והגדיל תושיה
Chapter 29
1 הוי אריאל אריאל קרית חנה
דויד
1QIsaa: David (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling דוד.
סופי
4QIsak: Add (plene spelling, feminine). 1QIsaa has the defective spelling ספי. Masoretic reads ספו, which is the masculine form, defective spelling.
שנה על שנה חגים ינקפו
2 והציקותי לאריאל
והייתה
1QIsaa: and there shall be (plene spelling). Masoretic has the defective spelling והיתה. 4QIsak reads the imperfect form, defective spelling ותהיה.
תאניה ואניה והייתה לי כאריאל
3 וחניתי כדור עליך וצרתי עליך
מצב
1QIsaa, Mas: towers. 1QIsab reads the feminine form מצבה meaning the same.
והקימותי עליך
מצודות
1QIsaa: strongholds. 4QIsak reads מצורות meaning seigeworks, in its plene spelling; Masoretic reads the defective spelling מצרת.
4 ושפלת מארץ תדברי
ומעפר תשח אמרתך והיה כאוב מארץ קולך
1QIsaa, 1QIsab, Mas: and your word shall be low, coming from the dust; and your voice shall be from the earth like a ghost. 4QIsak(vid) omits this via parablepsis (ומעפר to ומעפר).
ומעפר אמרתך תצפצף
5 והיה כאבק דק המון זדיך וכמוץ עובר המון עריצים והיה לפתע פתאם
6 מעם יהוה צבאות תפקד ברעם וברעש וקול גדול סופה וסערה ולהב אש אוכלה
7 והיה כחלום חזון לילה המון
1QIsab, 4QIsak, Mas: all of (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling כול.
כל הגואים הצובאים על אריאל וכול צביה ומצרתה והמציקים לה
8 והיה כאשר יחלום הרעב והנה אוכל והקיץ וריקה
נפשיו
1QIsaa: his inner-self (masculine plural form?) 4QIsaf and Masoretic read the singular form נפשו meaning the same.
וכאשר יחלום הצמא והנה שותה והקיץ והנה עיף ונפשו שקוקה כן יהיה המון כול הגואים הצבאים על הר ציון
9 התמהמהו ותמהו התשעתשעו ושועו שכרון ולוא מיין נעוו ולשכר
10 כי נסך עליכמה יהוה רוח תרדמה ויעצם את עיניכם את הנביאים ואת ראשיכם החוזים כסה
11 ותהיה לכם חזות הכול כדברי הספר החתום אשר יתנו אותו אל יודע הספר לאמור קרא נא זה ויואמר לוא אוכל כי חתום הוא
12 ונתנו הספר אל אשר לוא יודע ספר לאמור קרא נא זה ויואמר לוא ידעתי ספר
13 ויואמר אדוני יען כי נגש העם הזה בפיו ובשפתיו כבדתי ולבו רחוק ממני ותהיה יראת אותי כמצות אנשים מלמדה
14 לכן הנה אנוכי יוסף להפלה את העם הזה הפלה ופלה ואבדה חכמת חכמיו ובינות נבוניו תסתתר
15 הוי המעמיקים מיהוה לסתר עצה ויהי במחשך מעשיהם ויואמרו מי רואנו ומי ידענו
16 הפך מכם אם כחם היוצר יחשב כי יאמר מעשה לעושהו לוא עשני ויצר חמר ליוצריו לוא הבין
17 הלוא עוד מעט מזער ושב לבנון לכרמל והכרמל ליער יחשב
18 ושמעו ביום ההוא החרשים דברי ספר ומאפלה ומחושך עיני עורים תראינה
19 ויספו ענוים ביהוה שמחה ואביוני אדם בקדוש ישראל יגילו
20 כי אפס עריץ וכלה ליץ ונכרתו כול שוקדי און
21 מחטיאי אדם בדבר ולמוכיח בשער יקשון ויטו בתהו צחיק
22 לכן כה אמר יהוה אל בית יעקוב אשר פדה את אברהם לוא עתה יבוש יעקוב ולוא עתה פניו יחורו
23 כי בראותו ילדיו מעשה ידי בקרבו יקדשו שמי והקדישו את קדוש יעקוב ואת אלוהי ישראל יעריצו
24 וידעו ותעי רוח בינה ורוגנים ילמדו לקח
Chapter 30
1 הוי בנים סוררים נואם יהוה לעשות עצה ולוא ממני ולנסך מסכה ולוא רוחי למען ספות חטאת על חטאת
2 ההולכים לרדת מצרים ופי לוא שאלו לעוז במעוז פרעוה ולחסות בצל מצרים
3 והיה לכם מעוז פרעה לבשת והחסות בצל מצרים לכמה
4 כי היה בצען שריו ומלאכיו חנס יגיעו
5 כלה באש על עם לוא יועילו למו לוא לעזרה ולוא תועיל כי לבשת וגם לחרפה
6 משא בהמות נגב בארץ צרה וציה וצוקה לביא וליש ואין מים אפעה ושרף מעופף ישא על כתף עורים חילם ועל דבשת גמלים אוצרותם על עם לוא יועילו
7 ומצרים הבל וריק יעזרו לכן קראתי לזואת רהב הם שבת
8 עתה בוא
כותב
4QIsac(vid), LXX: write. 1QIsaa reads כותבהא the plene spelling meaning write it; Masoretic has the defective spelling כתבה.
על לוח אותם ועל ספר חקה ותהי ליום אחרון לעד עד עולם
9 כי עם מרי
הואה
4QIsac: it (plene spelling). 1QIsaa and Masoretic have the defective spelling הוא.
בנים כחשים בנים לוא אבו לשמוע תורת יהוה
10 אשר אמרו לראים
לוא
1QIsaa, 4QIsac: must not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have לא.
תראו ולחוזים לוא תחזו לנו נכחות דברו לנו חלקות חזו מתלות
11
סורו
4QIsac, Mas, LXX: move away (imperative). 1QIsaa reads תסירו meaning you all be moved away.
מני דרך הטו מני ארח השביתו מפנינו את קדוש ישראל
12 לכן
כה
1QIsaa, 1QIsab, Mas: thus (defective spelling). 4QIsac has the plene spelling כוה.
אמר קדוש ישראל יען מאסכם בדבר הזה ותבטחו בעושק ותעלוז ותשענו עליו
13 לכן יהיה לכם העוון הזה כפרץ נופל נבעה בחומה נשגבה אשר פתאם לפתע יבוא שברה
14 ושברה כשבר נבל יוצרים כתות לוא יחמולו ולוא ימצא במכתתו חרש לחתות אש מיקוד ולחסוף מים
מגבא
4QIsac, Mas: from a cistern. 1QIsaa reads מגבה an alternative orthographic spelling.
15 כי כה אמר יהוה אדוני קדוש ישראל בשובה ונחת תושעון בהשקט ובבטחה תהיה גבורתכם ולוא אביתם
16
ותואמרו
4QIsac: And you all said (plene spelling). 1QIsaa and Masoretic have the defective spelling ותאמרו.
לוא כי אל סוס ננוס על כן תנוסון ואל קל נרכב על כן יקלו רודפיכם
17 אלף אחד מפני גערת אחד ומפני חמשה תנוסו עד אם נותרתם כתרן על ראוש הר וכנס על הגבעה
18 ולכן יחכה יהוה לחונכם ולכן ירום לרחמכם כיא אלוהי משפט יהוה אשרי כול חוכי לו
19 כי עם בציון ישב ובירושלם בכו לוא תבכו חנון יחונך יהוה לקול זעקך כשמועתו ענך
20 ונתן לכם אדוני לחם צר ומי לחץ ולוא יכנפו עוד מוראיך והיו עיניך ראות את מוריך
21 ואוזניך תשמענה דבר מאחריך לאמור זה הדרך לכו בו כי תיאמינו וכי תשמאילו
22 וטמיתם את צפוי פסילי כספך ואת אפודות מסכות זהבך תזרם כמו דוה צא תאמר לו
23 ונתן מטר זרעך אשר תזרע את האדמה ולחם תבואת האדמה יהיה דשן ושמן ירעה מקניך ביום ההוא כר נרהב
24 והאלפים והעירים
עובדי
1QIsaa: that till (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling עבדי.
האדמה בליל חמץ יאכלו אשר יזרה ברחת ובמזרה
25 והיה על כול הר גבה ועל
כול
1QIsaa: all of (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כל.
גבעה נשאה פלגים יובלי מים ביום הרג רב בנפל מגדלים
26 והיה אור הלבנה כאור החמה ואור החמה יהיה שבעתים כאור שבעת הימים ביום
חבוש
1QIsaa: binds up (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling חבש.
יהוה את שבר עמו ומחץ מכתו ירפא
27 הנה שם יהוה בא ממרחק בוער אפו וכבד משאה פתיו מלאו זעם ולשונו כאש אוכלת
28 ורוחו כנחל שוטף עד צואר יחצה לנפה גואים בנפת שוא ורסן מתעה על לוחיי עמים
29 השיר יהיה לכמה כליל התקדישו חג ושמחת לבב כהולך בחליל לבוא בהר יהוה אל צור ישראל
30 השמיע השמיע יהוה את הוד קולו ונחת זרועו יראה בזעף אף ולהב אש אוכלה נפץ וזרם ואבן ברד
31 כי מקול יהוה יחת אשור בשבט יאכה
32 והיה כול מעבר מטה מוסדו אשר יניח יהוה עליו בתפים ובכנרות ובמלחמות תנופה נלחם בה
33 כי ערוך מאתמול תפתח גם היה למלך יוכן הכיני והעמיקי הרחיבי מדורתה אש ועצים הרבה נשמת יהוה כנחל גפרית בערה בה
Chapter 31
1 הוי היורדים למצרים לעזרה על סוסים ישענו ויבטחו על הרכב כי רב ועל פרשים כי עצמו מאדה ולוא שעו אל קדוש ישראל ואת יהוה לוא דרשו
2 וגם הוא חכם ויביא רע ואת דבריו לוא הסיר וקם על בית מרעים ועל עזרת פועלי און
3 ומצרים אדם ולוא אל וסוסיהמה בשר ולוא רוח ויהוה יטה ידו וכשל עוזר ונפל עזר יחדו כולם יכלוין
4 כי כה אמר יהוה אלי כאשר יהגה האריה והכפיר על טרפיו אשר יקרא עליו מלאו ורעים מקולם לוא יחת ומהמונם לוא יחת יענה כן ירד יהוה צבאות לצבא על הר ציון ועל גבעתה
5 כצפורים עפות כן יגן יהוה צבאות על ירושלם גנון והציל ופסח והקליט
6 שוביו לאשר לאשר העמיקו סרה בני ישראל
7 כי ביום ההוא ימאסון איש אלילי כספו ואלילי זהבו אשר עשו לכם ידיכם חטא
8 ונפל אשור בחרב לוא איש וחרב לואאדם תאכולנו ונס ולוא מפני חרב ובחוריו למס יהיו
9 וסלעו ממגור יעבור וחתו מניס שריו נואם יהוה אשר אור לו בציון ותנור לו בירושלם
Chapter 32
1 הנה לצדק ימלוך מלך ולשרים למשפט ישרו
2 והיה איש כמחבה רוח וסתרם זרם כפלגי מים בציון בצל סלע כבד בארץ עיפה
3 ולוא תשענה עיני ראים ואזני שומעים תקשבנה
4 ולבב נמהרים יבין לדעת ולשון עלגים תמהר לדבר צוחות
5 לוא יקראו עוד לנבל נדיב ולכילי לוא יואמר שוע
6 כי נבל נבלה ידבר ולבו חושב און לעשות חנף ולדבר אל יהוה תועה להריק נפש רעב ומשקה צמא יחסיר
7 וכילי כליו רעים והוא זמות יעץ לחבל ענוים באמרי שקר ובדבר אביונים משפט
8 ונדיב נדיבות יעץ והוא על נדיבות יקום
9 נשים שאננות קומנה שמענה קולי בנות בוטחות האזינה אמרתי
10 ימים על שנה תרגזנה הבוטחות כי כלה בציר אסף בל יבוא
11 חרדו שאננות רגזה בוטחות פשטה וערו חגרנה וספדנה על החלצים
12 על שדים סופדים על שדי חמדה על גפן פריה
13 על אדמת עמי קוץ ושמיר תעלה כי על כול בתי משוש קריה עליזה
14 כי ארמון נטש המון עיר עזב עופל ובחן היה בעד מערות עד עולם משוש פראים מרעה לעדרים
15 עד יערה עלינו רוח ממרום והיה מדבר לכרמל וכרמל ליער יחשב
16 ושכן במדבר משפט וצדקה בכרמל תשב
17 והיה מעשה הצדקה לשלום ועבודת הצדקה השקט ובטח עד עולם
18 וישב עמי בנוה שלום ובמשכנות מבטחים ובמנוחות שאננות
19 וברד ברדת היער ובשפלה תשפל היער
20
אשריכמה
1QIsaa: Happy are all of you (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling אשריכם.
זורעי על כול מים ומשלחי רגל השור והחמור
Chapter 33
1 הוי שודד ואתה לוא שדוד ובוגד
ולוא
1QIsaa: and not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ולא.
בגדו בו כהתמכך שודד תושד ככלותך לבגוד יבגודו בך
2 יהוה חוננו לכה קוינו והיה זרעם לבקרים אף הושעתנו בעת צרה
3 מקול המון נדדו עמים מדממתך נפצו גוים
4 ואסף שללכם אסף
החסיל
1QIsaa, Mas: the locust (plene spelling). 4QIsac has the defective spelling החסל.
משק גבים שקק בו
5 נשגב יהוה כי שכן מרום מלא ציון משפט וצדקה
6 יהיה אמונת עתיך חסן וישועות חכמת ודעת יראת יהוה היא אוצרו
7 הן ארא לם זעקו חצה מלאכי שלום מר יבכיון
8 נשמו מסלות שבת עובר ארח הפר ברית מאס עדים לוא חשב אנוש
9 אבל אמללה הארץ חפיר לבנון קמל והיה השרון כערבה נוער בשן וכרמל
10 עתה אקום אמר יהוה עתה אתרומם עתה הנשא
11 תהרו חששה תלדו קש רוחכם אש תאכלכם
12 ויהיו עמים משרפות שיד קוצים כסוחים באש יצתו
13 שמעו רחוקים אשר עשיתי ידעו קרובים גבורתי
14 פחדו בציון חטאים אחזה רעדה חנפים מי יגור לנו אש אוכלה מי יגור לנו מוקדי עולם
15 והלך צדקות וידבר מישרים מאס בבצע מעשקות נער כפי מתמך בשחוד אוטם אוזניו משמוע דמים ועצם עיניו מראות ברע
16 הוא מרומים ישכון מצדות סלעים משגבו לחמו נתן מימיו נאמנים
17 מלך ביופיו תחזיון עיניך תראינה ארץ מרחקים
18 לבכה יהגה אימה איה ספר איה שקל איה ספר את המגדלים
19 את עם נועז לוא תראו עם עמקי שפה משמוע נלעג לשון אין בינה
20 חזה ציון קרית מועדינו עיניך תראינה ירושלם נוה שאנן
אוהל
4QIsac: tent (plene spelling). 1QIsaa and Masoretic have the defective spelling אהל.
בל יצען בל יסע יתדותו לנצח וכול חבליו בל ינתקו
21
כיא
4QIsac: For (plene spelling). 1QIsaa and Masoretic have the defective spelling כי.
אם שם אדיר יהוה לנו מקום נהרות יארים רחבי ידים בל תלב בו אני שט וצי אדיר לוא יעברנו
22 כי יהוה שופטנו ויהוה מחוקקנו ויהוה מלכנו והוא יושיענו
23 נטשו חבליך בל יחזקו כי תרנם בל פרש נס אז חלק עד שלל מרובה פסחים בזזו בז
24 ובל יואמר שוכן חליתי העם היושב בה נשא עוון
Chapter 34
1 קרובו גואים לשמוע ולאומים הקשיבו תשמע הארץ ומלואה תבל וכול צאצאיה
2 כיא קצף ליהוה על כול הגואים וחמה על כול צבאם החרימם ונתנם לטבוח
3 וחלליהם יושלכו ופגריהמה יעלה באושמה ונמסו ההרים מדמם
4 והעמקים יתבקעו וכול צבא השמים יבולו ונגלו כספר השמים וכול צבאם יבול כנובל עלה מגופן וכנובלת מן תאנה
5 כיא תראה בשמים חרביא הנה על אדום תרד ועל עם חרמי למשפט
6 חרב ליהוה מלאה דם הדשנה מחלב מדם כרים ועתודים מחלב כלאיות אילים כיא זבח ליהוה בבוצרה וטבח גדול בארץ אדום
7 וירדו ראמים עמם ופרים עם אבירים ורותה ארצמה מדם ועפרם מחלב ידשן
8 כיא יום נקם ליהוה שנת שלומים לריב ציון
9 ונהפכו נחליה לזפת ועפרה לגפרית והייתה ארצה לזפת ובערה
10 לילה ויומם ולוא תכובה לעולם יעלה עשנה מדור לדור ותחרב לנצח נצחים ואין עובר בהא
11 וירשוהה קאת וקפוד וינשוף ועורב ישכונו בהא ונטא עליהא קו ותהו ואבני בהו
12 וחריה ואין שמה מלוכה יקראו וכול שריה יהיו כאפס
13 ועלתה ארמונותיה סירים קמוש וחוח במבצריהא והייתה נוה תנים חצר לבנות יענה
14 ופגשו ציים את אייאמים ושעיר על רעהו יקרא אך שמה ירגיעו ליליות ומצאו להמה מנוח
15 שמה קננה קופד ותמלט ובקעה ודגרה בצלה אך אך שמה נקבצו דיות אשה רעותה
16 דרושו מעל ספר יהוה וקראו ואחת לוא נעדרה אשה רעותה כיא פיהו הוא צוה ורוחהו הואה קבצן
17 והואה הפיל להנה גורל וידיו חלקת להמ̇נה בקו עד עולם ירשוה לדור ודור ישכנו בה
Chapter 35
1 יששום מדבר וציה ותגל ערבה ותפרח כחבצלת
2 פרח תפרח ותגל אף גילת ורנן כבוד לבנון נתן לה הדר הכרמל והשרון המה יראו כבוד יהוה הדר אלהינו
3 חזקו ידים רפות וברכים כושלות אמצו
4 אמרו לנמהרי לב חזקו אל תיראו הנה אלוהכמה נקם יבוא גמול
אלוהים
1QIsaa: god-like (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling אלהים.
הואה
1QIsaa: He (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling הוא.
יבוא ויושעכמה
5 אז תפקחנה עיני עורים ואוזני חרשים תפתחנה
6 אז ידלג כאיאל פסח ותרון לשון אלם כיא נבקעו במדבר מים ונחלים בערבה ילכו
7 והיה השרב לאגם וצמאון למבועי מים בנוה תנים
רבץ
1QIsaa: a resting place. 1QIsab and Masoretic have רבצה. The reading of 1QIsaa would have the meaning a grassy resting place with reeds and rushes, with רבץ being the start of a new phrase; whereas the reading of רבצה in 1QIsab and the Masoretic would place it at the end of the previous phrase, giving the meaning in a settlement of jackals is Her resting place.
חציר לקנה וגומה
8 והיה שמה שמה מסולל ודרך הקודש יקראו לה לוא יעובורנה טמה הואה ולמו הולך דרך ואוילים לוא יתעו
9 לוא יהיה שמה אריה ופריץ חיות בל
לוא
1QIsaa, LXX: not. 4QIsab and Masoretic omit.
יעלנה
ולוא
1QIsaa: and not. 4QIsab and Masoretic read לא meaning not.
ימצא
1QIsaa: he shall be found (masculine). 4QIsab and Masoretic read the feminine תמצא. The reading of 1QIsaa would refer back to אריה/lion; the reading of 4QIsab and Masoretic would refer back to חיות/wild beast.
שם והלכו גאולים
10 ופדויי יהוה ישובו ובאו ציון ברינה ושמחת עולם על
ראושם
1QIsaa: their head (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling ראשם.
ששון ושמחה ישיגובה ונס יגון ואנחה
Chapter 36
1 ויהי בארבע עשרה שנה למלך
חזקיה
1QIsaa: Hezekiah (defective spelling). 4QIsab and Masoretic have the plene spelling חיזקיהו.
עלה סנחריב מלך אשור על כול ערי יהודה הבצורות ויתפושם
2 וישלח מלך
אשור
4QIsab, Mas, LXX: Assyria. 1QIsaa misspells as אשו.
את
רבשקה
4QIsab, LXX: Rabshaqeh. 1QIsaa and Masoretic split this into two words רב שקה.
מלכיש ירושלים אל המלך חזקיה בחיל כבד מאודה ויעמוד בתעלת הברכה העליונה במסלת שדי כובס
3 ויצא אליו אליקים בן חלקיה אשר על הבית ושובנא הסופר ויואח בן אסף המזכיר
4 ויואמר אליהמה רב שקה אמורו נא אל חזקיה מלך יהודה כוה אמר המלך הגדול מלך אשור מה הבטחון הזה אשר אתה בטחתה בו
5 אמרתה אך דבר שפתים עצה וגבורא למלחמה עתה על מיא בטחתה כיא מרדתה ביא
6 הנה בטחתה על משענת הקנה הרצוץ הזה על מצרים אשר יסמך איש עליו ובא בכפו ונקבה כן פרעוה מלך מצרים לכול הבוטחים עליו
7 וכיא תואמרו אלי על יהוה אלוהינו בטחנו הלוא הואה אשר הסיר חזקיה את במותיו ואת מזבחותיו ויואמר ליהודה ולירושלים לפני המזבח הזה תשתחוו
8 ועתה התערבונא את אדוני המלך אשור ואתנה לכה אלפים סוסים אם תוכל לתת לכה רוכבים עליהמה
9 ואיכה תשיב את פני פחת אחד מעבדי אדוני הקטנים ותבטח לכם על מצרים לרכב ולפרשים
10 ועתה המבלעדי יהוה עליתי על הארץ הזואת להשחיתה יהוה אמר אלי עלה אל הארץ הזות להשחיתה
11 ויואמרו אליו אליקים ושובנא ויואח דברנא עם עבדיך עמנו ארמית כיא שומעים אנחנו ואל תדבר את הדברים האלה באוזני האנשים היושבים על החומה
12 ויואמר רב שקה האליכמה ועל אדוניכמה שלחני אדוני לדבר את הדברים האלה הלוא על האנשים היושבים על החומה לאכול את חריהמה ולשתות את שיניהמה עמכמה
13 ויעמיד רב השקה ויקרא בקול גדול יהודית ויואמר שמעו את דברי המלך הגדול מלך אשור
14 כוה אמר מלך אשור אל ישא לכמה יחזקיה כיא לוא יוכל להציל אתכמה
15 ואל יבטח אתכמה חיזקיה אל יהוה לאמור הצל יצילנו יהוה ולוא תנתן העיר הזואת ביד מלך אשור
16 אל תשמעו אל חיזקיה כיא כוה אמר מלך אשור עשו אתי ברכה וצאו אלי ואכולו איש את גפנו ואיש את תנתו ושתו איש מי בורו
17 עד בואי ולקחתי אתכמה אל ארץ כארצכמה אל ארץ דגן ותירוש ארץ לחם וכרמים
18 פן יסית אתכמה חיזקיה לאמור יהוה יצילנו ההצילו אלוהי הגואים איש ארצו מיד מלך אשור
19 איה אלוהי חמת וארפד איה אלוהי ספרוים וכיא ההצילו את שומרון מידי
20 מיא בכול אלוהי הארצות האלה אשר הצילו את ארצם מידי כיא יציל יהוה את ירושלים מידי
21 והחרישו ולוא ענו אותוה דבר כיא מצות המלך היה לאמור לוא תענוהו
22 ויבוא אליקים בן חלקיה אשר על הבית ושובנא הסופר ויואח בן אסף המזכיר אל חיזקיה קרועי בגדים ויגידו לוא את דברי רב שקה
Chapter 37
1 ויהי כשמוע חיזקיה המלך ויקרע את בגדיו ויתכס בשק ויבוא בית יהוה
2 וישלח את אליקים אשר על הבית ואת שובנא הסופר ואת זקני הכוהנים מתכסים בשקים אל ישעיה בן אמוץ הנביא
3 ויואמרו אליו כוה אמר יחזקיה יום צרה ותוכחה ונאצה היום הזה כיא באו בנים עד משבר וכוח אין ללדה
4 אולי ישמע יהוה אלוהיכה את דברי רב שקה אשר שלחו מלך אשור אדוניו לחרף אלוהים חי והוכיח בדברים אשר שמע יהוה אלוהיכה ונשאתה תפלה בעד השארית הנמצאים בעיר הזואת
5 ויבואו עבדי המלך יחיזקיה אל ישעיה
6 ויואמר להמה ישעיה כוה תואמרו אל אדוניכמה כוה אמר יהוה אל תירא מפני הדברים אשר שמעתה אשר גדפו נערי מלך אשור אותי
7 הנני נותן רוח בוא ושמע שמועה ושב לארצו והפלתיו בחרב בארצו
8 וישוב רב שקה וימצא את מלך אשור נלחם על לבנה
כיא
1QIsaa: for (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי.
שמע
כיא
1QIsaa, 4QIsac: that (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי.
נסע מלכיש
9 וישמע אל תרהקה מלך כוש לאמור יצא להלחם
אתכה
1QIsaa, 4QIsac: against you (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling אתך.
וישמע וישוב וישלח מלאכים אל יחיזקיה
לאמור
1QIsaa: saying (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לאמר.
10 כוה תומרו אל
חיזקיה
1QIsaa: Hezekiah (defective spelling). 1QIsab and Masoretic have the plene spelling חיזקיהו.
מלך יהודה לאמור אל ישייכה אלוהיכה אשר אתה בוטח בוא לאמור לוא תנתן
ירושלים
1QIsaa: Jerusalem (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ירושלם.
ביד מלך אשור
11 הנה אתה שמעתה את אשר עשו מלכי אשור לכול הארצות להחרימם ואתה תנצל
12 ההצילו אותם אלוהי הגואים אשר השחיתו אבותי את גוזן ואת חרן ורצף ובני עדן אשר בתלשר
13 איה מלך חמת ומלך ארפד ומלך לעיר וספרוים ונע ועוה ושומרון
14 ויקח חיזקיה את הספרים מיד המלאכים ויקראם ויעלה בית יהוה ויפרושה חיזקיה לפני יהוה
15 ויתפלל חיזקיה אל יהוה לאמור
16 יהוה צבאות אלוהי ישראל יושב הכרובים אתה הואה האלוהים לבדכה לכול ממלכות הארץ אתה עשיתה את השמים ואת הארץ
17 הטא יהוה אוזנכה ושמעה פקח יהוה עיניכה וראה ושמע את כול דברי סנחריב אשר שלח לחרף אלוהים חי
18 אמנם יהוה החריבו מלכי אשור את כול הארצות
19 ויתנו את אלוהיהמה באש כיא לוא אלוהים המה כיא אם מעשי ידי אדם עץ ואבן ויאבדום
20 ועתה יהוה אלוהינו אושיענו מידו וידעו כול ממלכות הארץ כיא אתה יהוה אלוהים לבדכה
21 וישלח ישעיה בן אמוץ על יחיזקיה לאמור כוה אמר יהוה אלוהי ישראל אשר התפללתה אליו אל סרחריב מלך אשור
22 זה הדבר אשר דבר יהוה עליו בזה לכה לעגה לכה בתולת בת ציון אחריכה ראושה הניעה בת ירושלים
23 את מיא חרפתה וגדפתה ועל מיא הרימותה קול ותשא מרום עיניכה אל קדוש ישראל
24 ביד עבדיכה חרפתה אדוני ותומר ברוב רכבי אני עליתי מרום הרים ירכתי לבנון ואכרותה קומת ארזיו מבחר ברושיו ואבוא מרום קצו יער כרמליו
25 אני קראתי ושתיתי מים זרים ואחריבה בכף פעמי כול יארי מצור
26 הלוא שמעתה למרחוק אותה עשיתי מימי קדם יצרתיה עתה הביאותיה ותהי לשאוות גלים נצורים ערים בצורות
27 ויושביהנה קצרי יד חתו וישׅ̇בשו היו עשב שדה ירק דשה חציר גגות הנשדף לפני קדים קומכה
28 ושבתכה וצאתכה ובואכה ידעתיא ואת הרגזכה אלי
29 ושאננכה עלה באוזני ושמתי חחי
באפכה
1QIsaa: in your nose (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling באפך.
ומתגי
בשפאותיכה
1QIsaa: on your lips (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling בשפתיך.
והשיבותיכה בדרך אשר בתה בה
30 וזה לכה האות
אכולו
1QIsaa: You are to eat. 4QIsab reads אכל meaning eat in its defective spelling; Masoretic reads the plene spelling אכול.
השנה ספיח ובשנה השנית שעיס ובשנה השלישית זרעו וקצורו
ונטעו
4QIsab, Mas, LXX: you plant. 1QIsaa reads ונטוע which appears to be a scribal mistake for ונטעו, as the passive makes no sense here.
כרמים
ואכולו
1QIsaa, LXX: and you shall eat (plene spelling). Masoretic has the defective spelling ואכלו. 4QIsab reads ואכול meaning and eat.
פרים
1QIsaa, Mas, LXX: their fruit. 4QIsab omits.
31
ואספה
1QIsaa: And shall gather. 4QIsab and Masoretic read יספה meaning And shall increase.
פליטת בית יהודה והנמצא שורש למטה ועשה פרי
למעלה
4QIsab, Mas, LXX: to above. 1QIsaa reads מעלה, a slight variation in form meaning the same.
32
כיא
1QIsaa: For (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling כי.
מירושלם
4QIsab, Mas, LXX: from Jerusalem. 1QIsaa reads מציון meaning from Zion.
תצא שארית ופליטא
מהר
4QIsaa(vid), 4QIsab(vid), Mas, LXX: from Mount Zion. 1QIsaa reads מירושלים meaning from Jerusalem.
ציון קנאת יהוה צבאות תעשה זואת
33 לכן כוה אמר יהוה אל מלך אשור לוא יבוא אל העיר הזאות ולוא ישפוך עליהא סוללה ולוא ירא שם חץ ולוא יקדמנה מגן
34 בדרך אשר בא באה ישוב ואל העיר הזואת לוא יבוא נאום יהוה
35 וגנותי על העיר הזואת להושיעה למעני ולמען דויד עבדי
36 ויצא מלאך יהוה ויך במחנה אשור מאה ושמונים וחמשא אלף וישכימו בבוקר והנה כולם פגרים מיתים
37 ויסע וילך וישוב סנחריב מלך אשור וישב בנינוה
38 ויהי הואה משתחוה בבית נסרך אלוהיו ואדרמלך ושראיצר בניו הכהו בחרב והמה נמלטו ארץ הוררט וימלוך אסרחודן בניו תחתיו
Chapter 38
1 בימים ההמה חלה יחיזקיה למות ויבוא אליו ישעיה בן אמוץ הנביא ויואמר אליו כוה אמר יהוה צוי לביתכה כיא מית אתה ולוא תחיה
2 ויסוב יחיזקיה פניו אל הקיר ויתפלל אל יהוה
3 ויואמר אנה יהוה זכורנא את אשר התהלכתי לפניכה באמת ובלבב שלם והטוב בעיניכה עשיתי ויבכא יחיזקיה בכי גדול
4 ויהי דבר יהוה אל ישעיה לאמור
5 הלוך ואמרתה אל יחיזקיה כוה אמר יהוה אלוהי דויד אביכה שמעתי את תפלתכה וראיתי את דמעתכה הנני יוסף על ימיכה חמש עשרה שנה
6 ומכף מלך אשור אצילכה ואת העיר הזואת וגנותי על העיר הזואת למעני ולמען דויד עבדי
7 וזה לכה האות מאת יהוה אשר יעשה יהוה את הדבר הזה אשר דבר
8 הנני משיב את צל המעלות אשר ירדה במעלות עלות אחז את השמש אחורנית עשר מעלות ותשוב השמש עשר מעלות במעלות אשר ירדה
9 מכתב ליחיזקיה מלך יהודה בחוליותיו ויחי מחוליו
10 אני אמרתי בדמי וימי אלכה בשערי שאול פקודתי יתר שנותי
11 אמרתי לוא אראה יה בארץ חיים ולוא אביט אדם עוד עם יושבי חדל
12 דורי נסע
וכלה
1QIsaa: and vanishes. 1QIsab and Masoretic have ונגלה meaning and is stripped.
מני
כאוהל
1QIsaa: like a tent (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כאהל.
רעי ספרתי כאורג חיי מדלה יבצעני מיום עד לילה תשלימני
13 שפותי עד בוקר כארי כן ישבור כול עצמותי מיום עד לילה תשלימני
14 כסוס עוגר כן אצפצף אהגה כיונא דלו עיני למרום
אדוני
1QIsaa, Mas: Master. 1QIsab has יהוה, Yahweh.
עושקה
1QIsaa, Masoretic (עשקה): I am oppressed (plene spelling). 1QIsab has חשקה meaning I have desire.
לי
וערבני
1QIsaa: so be my security. 1QIsab and Masoretic have ערבני, omitting the initial ו meaning so, probably considering it superfluous.
15 מה אדבר
ואומר
1QIsaa: and he has spoken (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ואמר.
ליא והואה עשה ליא אדודה כול שנותי על מור
נפשיא
1QIsaa: my soul (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling נפשי.
16
אדוני
1QIsaa: Master (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling אדני.
עליהמה
1QIsaa: by them (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling עליהם.
יחיו
ולכול
1QIsaa: and to all (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ולכל.
בהמה
1QIsaa: in them (masculine). 1QIsab and Masoretic have the feminine form בהן.
חיו רוחו ותחלימני והחיני
17
הן
1QIsaa: Indeed (defective spelling). 1QIsab and Masoretic have the plene spelling הנה.
לשלום מר
ליא
1QIsaa: to me (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לי.
מאודה
1QIsaa: exceedingly. 1QIsab and Masoretic have מר meaning bitter. 1QIsab and Masoretic would therefore give the meaning of bitter, bitter to me. 1QIsaa makes more sense with exceedingly bitter to me.
ואתה
חשקתה
1QIsaa: loved (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling חשקת.
נפשי משחת
כלי
1QIsaa: its confinement. 1QIsab and Masoretic have בלי meaning annihilation.
כיא
1QIsaa: for (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי.
השלכתה
1QIsaa: You have cast (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling השלכת.
אחרי
גוכה
1QIsaa: Your back (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling גוך.
כול
1QIsaa: all of (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כל.
חטאי
18
כיא
1QIsaa: for (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי.
לוא שאול
תודכה
1QIsaa: give thanks to You (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling תודך.
ולוא
1QIsaa: and cannot. 1QIsab and Masoretic omit this, but the context implies it.
מות
יהללכה
1QIsaa: praise You (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling יהללך.
ולוא
1QIsaa: and cannot. 1QIsab and Masoretic omit the first ו meaning and and use the defective spelling לא.
ישברו יורדי בור אל
אמתכה
1QIsaa: Your trust (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling אמתך.
19 חי חי הוא
יודכה
1QIsaa: praises You (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling יודך.
כמוני
1QIsaa: like me today. 1QIsab and Masoretic have these words the other way round: היום כמוני.
היום אב לבנים
יודיע
1QIsaa, Mas: will make known. 1QIsab has יודע meaning let be known.
אל
1QIsaa, Mas: to. 1QIsab has אלה meaning to these. In conjunction with the previous differences, the meaning of Isaiah 38:19 in 1QIsab would be A father shall let Your trust be known to these children.
אמתכה
1QIsaa: Your trust (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling אמתך.
20 יהוה
להושיעני
1QIsaa, Mas: save me (plene spelling). 1QIsab has the defective spelling להשיעני.
note
In 1QIsaa, a second scribe (not the original) inserted the following text, which is a repetition of verse 19 with slight variations, plus the start of verse 20: חי חי יודך כמוני היום אב לבנים והודיע אלוה אמתך יהוה להושיעני
ונגנותי ננגן
כול
1QIsaa: all of (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כל.
ימי חיינו על בית יהוה
21
ויאומר
1QIsaa: And he said (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ויאמר.
ישעיהו
ישאו
1QIsab, Mas: Let them take. 1QIsaa omits the word, probably due to homoeoteleuton.
דבלת תאנים וימרחו
על
1QIsaa, Mas: upon. 1QIsab has אל meaning to. The difference would be between rub it on (1QIsaa, Mas) and apply it to (1QIsab); the meaning wouldn’t change.
השחין ויחי
22
ויאמר
1QIsaa: Hezekiah (defective spelling). 1QIsab and Masoretic have the plene spelling יחזקיהו.
חזקיה
The original scribe of 1QIsaa omitted verse 22 from the scroll, to which a third scribe added it later.
מה אות כי אעלה בית יהוה
Chapter 39
1 בעת ההיא שלח
מרודך
1QIsaa: Merodak-Baladon (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling מרדך בלאדן.
בלאדון בן בלאדון מלך בבל ספרים ומנחה אל
יחיזקיה
1QIsaa: Hezekiah (alternate spelling). 1QIsab and Masoretic have another spelling: חזקיהו.
כי
4QIsab, LXX: for he heard. 1QIsaa, 1QIsab and Masoretic read וישמע meaning as he heard.
שמע
כי
1QIsab, 4QIsab, Mas: that (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling כיא.
חלה
ויחיה
1QIsaa: and he lived. 1QIsab and Masoretic have ויחזק meaning he recovered. No change to meaning of verse.
2 וישמח עליהמה יחיזקיה ויראם את כול בית נכתיו את הכסף ואת הזהב ואת הבשמים ואת השמן הטוב ואת כול בית כליו ואת כול אשר נמצא
באוצרותיו
1QIsaa: in his storehouses (plene spelling). 1QIsab(vid) and Masoretic has a defective spelling באוצרתיו. 4QIsab reads another defective spelling באצרתיו.
לוא
1QIsaa: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have לא.
היה דבר אשר לוא הראם יחיזקיה בביתו ובכול ממלכתו
3
ויבוא
1QIsaa, 1QIsab: And he came (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling יבא.
ישעיהו
1QIsab, 4QIsab, Mas: Isaiah (plene spelling). 1QIsaa has the defective spelling ישעיה.
הנביא אל המלך יחיזקיה ויואמר אליו מה אמרו האנשים האלה ומאין
יבאו
1QIsab, 4QIsab, Mas: did they come (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling יבואו.
אליך
1QIsab, 4QIsab, Mas: to you (pronoun-final spelling). 1QIsaa has the pronoun-medial spelling אליכה.
ויואמר יחיזקיה מארץ רחוקה באו אלי מבבל
4 ויואמר מה ראו
בביתך
1QIsab, 4QIsab, Mas: in your house (pronoun-final spelling). 1QIsaa has the pronoun-medial spelling בביתכה.
ויואמר
1QIsaa: and answered (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ויאמר.
יחיזקיה
1QIsaa: Hezekiah (alternative spelling). 1QIsab and Masoretic have the common spelling: חזקיהו.
את כול אשר בביתי ראו לוא היה דבר אשר לוא
הראיתים
1QIsaa, Mas: shown them (plene spelling). 1QIsab has the defective spelling: הראיתם.
באוצרותי
1QIsaa: in my storehouses (plene spelling). 1QIsab uses a defective spelling באצרותי, and the Masoretic uses another defective spelling באוצרתי.
5 ויואמר ישעיה אל יחיזקיה שמע דבר יהוה צבאות
6 הנה ימים באים
ונשאו
1QIsaa: they shall be carried (plural). 1QIsab and Masoretic use the singular ונשא.
כול
1QIsaa: all of (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כל.
אשר בביתכה ואשר אצרו
אבותיכה
1QIsaa: your ancestors (pronoun-medial spelling). 4QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling אבותיך.
עד היום הזה
בבל
1QIsaa, Mas: Babylon. 4QIsab reads בבלה, which means the same, but has a paragogic directional ה- suffixed.
יביאו ולוא יותר דבר אמר יהוה
7 ומבניכה אשר יצאו
ממעיכה
1QIsaa: from your loins. 4QIsab and Masoretic read ממך meaning from you.
אשר תוליד יקחו
ויהיו
1QIsaa: and they shall be (imperfect). 4QIsab and Masoretic read the perfect form והיו.
סריסים בהיכל מלך בבל
8
ויואמר
1QIsaa: And he said (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ויאמר.
יחיזקיה אל
ישעיהו
4QIsab, Mas: Isaiah (plene spelling). 1QIsaa has the defective spelling ישעיה.
טוב דבר יהוה אשר
דברתה
1QIsaa: you have spoken (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling דברת.
ויואמר כיא יהיה שלום ואמת בימי
Chapter 40
1 נחמו נחמו עמי
יואמר
1QIsaa: He says (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ויאמר.
אלוהיכמה
1QIsaa: your God (plene, pronoun-medial spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective, pronoun-final spelling אלהיכם.
2 דברו על לב
ירושלים
1QIsaa: Jerusalem (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling ירושלם.
וקראו אליהא כיא מלא צבאה כיא
נרצא
1QIsaa: is paid for (feminine). 1QIsab and Masoretic have נרצה which is masculine.
עוונה
1QIsaa: her sin (plene spelling). 1QIsab and the Masoretic have the defective spelling עונה.
כיא לקחה מיד יהוה כפלים
בכול
1QIsaa: for all (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling בכל.
חטאותיה
3 קול קורא במדבר פנו דרך יהוה
ישרו
1QIsab, 4QIsab, Mas: make. 1QIsaa has וישרו which means and make.
בערבה מסלה
לאלוהינו
1QIsaa: to our God (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling לאלהינו.
4
כול
1QIsaa: Every (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling כל.
גיא
1QIsab, 4QIsab, Mas: valleys (absolute). 1QIsaa has גי which is the construct form of the noun גיא. The construct form of a noun usually only appears when there’re two nouns together, usually to indicate a relation between the two, with the construct noun usually being the object of possession for the absolute noun (so a word of a king - a word would be the construct form, and a king would be in the absolute form). As there’s no other noun here in 40:4, the scribe of 1QIsaa has made a mistake in his copying.
ינשא וכול הר וגבעה ישפלו והיה העקב למישור והרוכסים לבקעה
5 ונגלה כבוד יהוה וראו כול בשר יחדיו כיא פיא יהוה דבר
6 קול אומר קרא ואומרה מה אקרא כול הבשר חציר וכול חסדיו כציץ השדה
7 יבש חציר נבל ציץ כי רוח ···· אלוהינו נשבה בוא יקום לעולם הכן חציר העם
8 יבש חציר ינבל ציץ ודבר אלוהינו
9 על הר גבה עלי לכי מבשרת ציון הרימי בכוח קולך מבשרת ירושלים הרימי אל תיראי אמורי לערי יהודה הנה אלוההכמה
10 הנה אדוני יהוה בחוזק יבוא וזרועו משלה לוא הנה שכרו אתו ופעלתיו לפניו
11 כרועה עדרו ירעה בזרועו יקבץ טלים ובחיקוה ישא עולות ינהל
12 מיא מדד בשועלו מי ים ושמים בזרתו תכן וכל בשליש עפר הארץ ושקל בפלס הרים וגבעות במוזנים
13 מיא תכן את רוח יהוה ואישעצתו יודיענה
14 את מי נועץ ויבינהו וילמדהו באורח משפט וילמדהו דעת ודרך תבונות יודינו
15 הן גואים כמר מדלי וכשחק מזנים נחשבו הן איים כדק ייטול
16 ולבנון אין די בער וחיתו אין די עולה
17 כול הגואים כאין נגדו וכאפס ותהוו נחשבו לו
18 ואל
מיא
1QIsaa: whom (plene spelling). 5QIsa and Masoretic have the defective spelling מי.
תדמיוני אל ומה דמות תערוכי לי
19 הפסל ויעשה מסך חרש וצורף בזהב
ירקענו
5QIsa, Mas, LXX: he overlays it. 1QIsaa reads וירקענו meaning and he overlays it.
ורתקות כסף צורף
20 המסכן תרומה עץ לוא ירבק יבחר חרש חכם ובשקלו להוכין פסל לוא ימוט
21 הלוא תדעו הלוא תשמעו הלוא הוגד מרוש לכמה הלוא הבינותמה מוסדות ארץ
22 היושב על חוג הארץ
ויושביהא
1QIsaa: and her inhabitants (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling וישביה.
כחגבים הנוטה
כדוק
1QIsaa: like a veil (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling כדק.
שמים וימתחם כאוהל לשבת
23 הנותן
רוזנים
1QIsaa, Mas: princes (plene spelling). 4QIsab has the defective spelling רזנים.
לאין
שופטי
1QIsaa: rulers (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling שפטי.
ארץ כתהו עשה
24 אף בל נטעו אף בל זרעו אף בל
שרש
4QIsab, Mas, LXX: has taken root. 1QIsaa reads שרשו meaning have taken root.
בארץ גזעם גם
נשף
4QIsab, Mas, LXX: he blows. 1QIsaa reads נעשף with the נ written above the ע; however the scribe forgot to cross out the ע to indicate his correction to נשף.
בהמה
1QIsaa: on them (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling בהם.
וייבשו
1QIsaa: and they wither (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling ויבשו.
וסערה כקש תשאם
25
אל
1QIsaa: To. 4QIsab and Masoretic read ואל meaning And to. LXX reads
νυν ουν
meaning Therefore, now indicating that the translator had a different Hebrew Vorlage (ועתה).
מיא
1QIsaa: whom (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling מי.
תדמיוני
1QIsaa, Mas: shall all of you compare me (plural). 4QIsab reads תדמינני the singular form with paragogic ן meaning shall you compare me.
ואשוה
4QIsab, Mas: and am I equal. 1QIsaa reads ואשוא which is either an orthographical alternative spelling, or is influenced from Aramaic (as seen several times in 1QIsaa).
יואמר
1QIsaa: says (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling יאמר.
קדוש
26 שאו מרום עיניכמה וראו מי ברא אלה המוציא במספר צבאם לכולם בשם יקרא מרוב אונים ואמץ כוחו איש
לוא
1QIsaa: not (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling לא.
נעדר
27 למה תאומר יעקוב ותדבר ישראל נסתרה דרכי מיהוה ומאלוהי משפטי יעבור
28 הלוא ידעתה אם לוא שמעתה אלוהי עולם יהוה בורא קצוות הארץ לוא יעף ולוא יגע ואין חקר לתבונתיו
29 הנותן ליעף כוח ולאין אונים עוצמה ירבה
30 ויעפו נערים ויגעו ובחורים כשול יכשולו
31 וקוי יהוה יחליפו כוח ויעלו אבר כנשרים ירוצו ולוא ייגעו ילכו ולוא יעופו
Chapter 41
1 החרישו אלי איים ולאומים יחליפו כוח יגושו אז ידברו יחדיו למשפט נקרבה
2 מי העיר ממזרח צדק ויקראהו לרגליו ויתן לפניו גואים ומלכים יוריד ויתן כעפר חרבו כקש נידף קשתו
3 וירדפם ויעבור שלום
אורח
1QIsaa: path (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ארח.
ברגליו לוא יבינו
4 מיא פעל ועשה קורה הדורות מרואש אני יהוה
ראשון
1QIsab, Mas: first. 1QIsaa has רישון which is a slightly different spelling. Meaning is unchanged.
ואת
אחרונים
1QIsaa: the last (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling אחרנים.
אני הואה
5 ראו איים ויראו קצאוות הארץ יחדו קרבו
ויאתיון
1QIsab, Mas: they come. 1QIsaa has ואתיון which is a slightly different form. Meaning is unchanged.
6 איש את
רעיהו
1QIsaa: his neighbour (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling רעהו.
יעזורו לאחיהו
יואמר
1QIsaa: said (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling יאמר.
חזק
7 ויחזק חרש את
צורף
1QIsaa: goldsmith (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling צרף.
מחליק
פלטיש
1QIsaa: hammer. 1QIsab and Masoretic have a variant spelling פטיש.
את
אולם
1QIsaa: who strikes. 1QIsab and Masoretic have a variant spelling הולם.
פעם יואמר לדבק טוב
הואה
1QIsaa: it is (plene spelling). . 1QIsab and Masoretic have the defective spelling הוא.
ויחזקהו במסמרים
לוא
1QIsaa: cannot (plene spelling). 1QIsab and the Masoretic have the defective spelling לא.
ימוט
8 ואתה ישראל עבדי
יעקוב
1QIsaa: Jacob (plene spelling). 1QIsab and the Masoretic have the defective spelling יעקב.
אשר
בחרתיכה
1QIsaa: I have chosen you (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling בחרתיך.
זרע אברהם
אוהבי
1QIsaa: My friend (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling אהבי.
9 אשר
החזקתיכה
1QIsaa: I grasped you (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling החזקתיך.
מקצוות
1QIsaa: from the ends (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling מקצות.
הארץ
ומאציליהא
1QIsaa: and from its remotest parts (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ומאציליה.
קראתיך
1QIsab, 4QIsab, Mas: I called you (pronoun-final spelling). 1QIsaa has the pronoun-medial spelling קראתיכה.
ואמר
1QIsab, 4QIsab, Mas: and I said (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling ואומרה.
לך
1QIsab, 4QIsab, Mas: to you (pronoun-final spelling). 1QIsaa has the pronoun-medial spelling לכה.
עבדי אתה
בחרתיך
1QIsab, 4QIsab, Mas: I have chosen you (pronoun-final spelling). 1QIsaa has the pronoun-medial spelling בחרתיכה.
ולוא
1QIsaa: and not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ולא.
מאסתיכה
1QIsaa: rejected you (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling מאסתיך.
10 אל תירא
כיא
1QIsaa: for (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי.
עמכה
1QIsaa: with you (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling עמך.
אני אל תשתע
כי
1QIsab, 4QIsab, Mas: for (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling כיא.
אני
אלהיך
1QIsab, 4QIsab, Mas: your God (pronoun-final spelling). 1QIsaa has the plene spelling אלוהיכה.
אמצתיך
1QIsab, 4QIsab, Mas: I will strengthen you (pronoun-final spelling). 1QIsaa has the pronoun-medial spelling אמצתיכה.
אף
עזרתיכה
1QIsaa: I will help you (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling עזרתיך.
אף
תמכתיכה
1QIsaa: I will support you (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling תמכתיך.
בימין צדקי
11 הן
יבושו
1QIsaa: shall be ashamed (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling יבשו.
ויכלמו
כול
1QIsab, 4QIsab, Mas: all (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling כול.
הנחרים
בך
1QIsab, 4QIsab, Mas: with you (pronoun-final spelling). 1QIsaa has the pronoun-medial spelling בכה.
יהיו
1QIsab, 4QIsab(vid), Mas: they shall be like nothing. 1QIsaa omits these words. As the LXX also includes these words, it’s quite probable that the scribe of 1QIsaa, or his Vorlage, accidently missed them out.
כאין
ויאבדו
1QIsaa (-יו), Mas, LXX: and they shall perish. 1QIsab has ויבשו meaning and they shall be ashamed (like at the start of verse 11). The -יו of 1QIsaa is an orthographic variation of -יא.
כול
1QIsaa, LXX: all. 1QIsab and Masoretic omit.
אנשי
ריבכה
1QIsaa: your enemies (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling ריבך.
12
תבקשם
1QIsab, Mas, LXX: You will seek them, but you shall not find them. 1QIsaa omits these words, probably by accident.
ולא תמצאם
אנשי
1QIsab, Mas, LXX: Men. 1QIsaa has ואנשי meaning and men.
מצתכה יהיו כאין וכאפס אנשי
מלחמתכה
1QIsaa: your war (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling מלחמתך.
13
כיא
1QIsaa: For (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי.
אני יהוה
אלוהיכה
1QIsaa: your God (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling אלהיך.
מחזיק ימינכה האומר לכה אל תירא אני
עזרתיכה
1QIsaa: will help you (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling עזרתיך.
14 אל תיראי תולעת
יעקוב
1QIsaa: Jacob (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling יעקב.
ומיתי
1QIsaa: and people. 1QIsab and Masoretic read מתי meaning people.
ישראל אני עזרתיכה נאום יהוה
וגואלכה
1QIsaa: and your redeemer (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling וגאלך.
קדוש ישראל
15 הנה
שמתיכה
1QIsaa: I will set you (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling שמתיך.
למורג חרוץ חדש בעל פי פיות תדוש הרים ותדק וגבעות
כמוץ
1QIsaa: like chaff (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כמץ.
תשים
16 תזרם ורוח תשאם וסערה תפיץ אותמה ואתה תגיל ביהוה
ובקדוש
1QIsaa: and in the Set-Apart One. 1QIsab and Masoretic read בקדוש meaning in the Set-Apart One.
ישראל תתהלל
17 העניים האביונים המבקשים מים ואין
לשונמה
1QIsaa: their tongue (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling לשונם.
בצמה
1QIsaa: in thirst. 1QIsab and Masoretic have a variant spelling בצמא.
נשתה אני יהוה אענם אלוהי ישראל לוא אעזובם
18 אפתחה על
שפאים
1QIsaa: barren heights. 1QIsab and Masoretic have a different spelling שפיים.
נהרות ובתוך בקעות מעינים אשימה המדבר לאגם מים וארץ ציאה למוצאי מים
19
אתנה
1QIsaa: I will put (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling אתן.
במדבר ארז שטה והדס ועץ שמן אשימה בערבה בראוש תרהר
ותאשור
1QIsaa, Mas: and box tree. 1QIsab has the variant spelling ותשור.
יחדו
1QIsaa, Mas: together (defective spelling). 1QIsab has the plene spelling יחדיו.
20 למען יראו וידעו ויבינו וישימו וישכילו יחדיו כיא יד יהוה עשתה זואת וקדוש ישראל בראה
21 קרבו
ריבכמה
יואמר יהוה הגישו עצמותיכמה יואמר מלך יעקוב
22 יגישו ויגידו לנו את אשר תקראון הראישונות מה הנה הגידו ונשימה לבנו ונדעה או אחרונות או הבאות השמיעונו
23 הגידו האותיות לאחור ונדעה כיא אלוהים אתמה אף תיטיבו ותרעו ונשמעה ונראה יחדיו
24 הנה אתמה מאין ופועלכמה תועבה יבחר
בכמה
1QIsaa: in you (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling בכם.
25 העירות מצפון ויאתיו ממזרח שמש ויקרא בשמו ויבואו סגנים כמו חמר וכמו יוצר
וירמוס
1QIsaa: and he shall trample. 1QIsab(vid) and Masoretic read ירמס meaning he shall trample.
טיט
26 מיא הגיד מרוש ונדעה מלפנים ונאומרה צדק אף אין מגיד אף אין משמיע אף אין שומע אמריכמה
27 רישון לציון הנה הנומה ולירושלים מבשר אתן
28 ואראה ואין איש ומאלה ואין יועץ אשאלם וישיבו דבר
29 הנה כולם אין ואפס מעשיהמה רוח ותוהו נסיכיהמה
Chapter 42
1 הנה עבדי אתמוכה בו בחירי רצתה נפשי נתתי רוחי עליו ומשפטי לגואים יוציא
2 לוא יזעק ולוא ישא ולוא ישמיע בחוץ קולו
3 קנה רצוץ לוא ישבור ופשתה כהה לוא יכבה לאמת יוציא משפט
4
ולוא
1QIsaa: And not. 4QIsab and Masoretic have לא meaning Not.
יכהה
ולוא
1QIsaa: And not (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling ולא.
ירוץ עד ישים בארץ משפט
ולתורתיו
1QIsaa: And for His teaching (construct plene spelling). 4QIsah reads the construct and noun defective spelling ולתרתו meaning the same, with the Masoretic reading the construct defective, noun plene spelling ולתורתו.
איים
יחילו
4QIsah: they wait (perfect). 1QIsaa reads ינחילו meaning they inherit. Masoretic reads ייחילו which is the imperfect form meaning the same as 4QIsah. LXX reads
ελπιουσιν
also meaning they wait, however this is unable to help determine between the imperfect and perfect form of יחל. See here.
5 כוה אמר האל האלוהים
בורא
4QIsah(vid), Mas: who created. 1QIsaa reads בורה, which is an orthographic change meaning the same.
השמים
ונוטיהמה
1QIsaa: and stretched them out (plene spelling). 4QIsah has the pronoun-final spelling ונטיהם. Masoretic has the plene-final spelling ונוטיהם.
רקע
4QIsab, 4QIsah, Mas: who spread out (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling רוקע.
הארץ וצאצאיה נותן נשמה לעם עליהא ורוח
להולכים
1QIsaa: to those who walk (plene spelling). 4QIsah and Masoretic have the defective spelling להלכים.
בה
6 אני
יהוה
4QIsah, Mas, LXX (+
ο θεος
): Yahweh. 1QIsaa omitted originally, however there are some letters written above the following word that are unable to be read properly. This may’ve been an amendment by the scribe or a corrector that restored יהוה.
קרתיכה בצדק ואחזיקה בידכה
ואצורכה
1QIsaa: and I shall form you (plene spelling). 4QIsah has the plene-final spelling ואצורך. The Masoretic has the defective-final spelling ואצרך; however the Masoretes vowel pointed it as וְאֶצָּרְךָ/ve-’etsar, making it from the verb נצר meaning to watch over as opposed to being from the verb יצר meaning to form. The LXX reads
ενισχυσω
/shall strengthen indicating that the LXX translator also took it to be from יצר and not נצר.
ואתנכה
1QIsaa: and I shall make you (plene spelling). 4QIsah and Masoretic have the final-form spelling ואתנך.
לברית
עם
1QIsaa, Mas, LXX: people. 4QIsah reads עולם meaning everlasting.
לאור גואים
7 לפקוח עינים עורות להוציא ממסגר
אסור
1QIsaa, LXX: those bound. 4QIsah and Masoretic read אסיר meaning prisoner.
ומבית
1QIsaa, LXX: and from the house. 4QIsah and Masoretic read מבית meaning from the house.
כלא יושבי חושך
8 אני יהוה
הואה
1QIsaa: that (plene spelling). 4QIsah and Masoretic have the defective spelling הוא.
שמי
4QIsah, Mas, LXX: is My Name. 1QIsaa reads ושמי meaning and My Name.
וכבודי
1QIsaa, Mas: and my glory (plene spelling). 4QIsah has the defective spelling וכבדי.
לאחר
לוא
1QIsaa: not (plene spelling). 4QIsah and Masoretic have the defective spelling לא.
אתן ותהלתי לפסילים
9 הרישונות הנה באו
וחדשות
4QIsab, 4QIsah, Mas, LXX: and new things. 1QIsaa reads והחדשות meaning and the new things.
אני מגיד בטרם תצמחנה אשמיע
אתכמה
1QIsaa: to you all (plene spelling). 4QIsah and Masoretic have the final-form spelling אתכם.
10 שירו ליהוה שיר חדש
תהלתו
4QIsab, 4QIsah, Mas, LXX: praise Him. 1QIsaa reads ותהלתו meaning and praise Him.
מקצה הארץ יורדי הים ומלואו איים ויושביהם
11 ישא מדבר עריו וחצרים תשב קדר וירונו יושבי סלע מראוש הררים יצריחו
12 ישימו ליהוה כבוד ותהלתו באיים יגידו
13 יהוה כגבור יצא כאיש מלחמות יעיר קנאה יודיע אף יצריח על אויביו יתגבר
14 אחשיתי אך מעולם אחריש אתאפקה כיולדה אפעה
אשמה
1QIsaa: I shall pant (plene spelling). 4QIsag and Masoretic have the final-form spelling אשם.
ואשופה
1QIsaa: and I shall grasp (alternative spelling). 4QIsag and Masoretic have the common-final spelling ואשאף.
יחדיו
15 אחריבה הרים וגבעות וכול עשבם אוביש ושמתי נהרות לאיים ואגמים אוביש
16 והוליכתי עורים בדרך ולוא ידעו בנתיבות לוא ידעו אדריכם אשימה מהשוכים לפניהמה לאור ומעקשים למישור אלה הדברים
עשיתים
1QIsaa: I shall make them (plene spelling). 4QIsag and Masoretic have the defective spelling עשיתים.
ולוא עזבתים
17 נסגו אחור יבושו בושת הבוטחים בפסל האמרים למסכה אתמה אלוהינו
18 החרשים שמעו והעורים הביטו לראות
19 מי עור כיא אם עבדי וחרש כמלאכי אשלח מי עואר כמשלם ועואר כעבד יהוה
20 ראיתה רבות ולוא תשמור פתחו אוזנים ולוא ישמע
21 יהוה חפץ למען צדקו ויגדל תורה ויאדרהה
22 והואה עם בזוז ושסוי הפח בחורים
כולם
1QIsaa: all of them (plene spelling). 4QIsag and Masoretic have the defective spelling כלם.
ובבתי
1QIsaa, Mas, LXX: and in houses. 4QIsag reads ובבית meaning and in a house.
כלאים הוחבאו היו לבז ואין מציל למשיסה ואין אומר השב
23
מיא
1QIsaa: whom (plene spelling). 4QIsag and Masoretic have the defective spelling מי.
בכמה
1QIsaa: among you all (pronoun-medial spelling). 4QIsag and Masoretic have the pronoun-final spelling בכם.
ויאזין
1QIsaa, LXX: that shall heed. 4QIsag and Masoretic read יאזין meaning shall heed.
זואת ויקשב וישמע לאחור
24 מיא נתן למשיסה יעקוב וישראל לבוזזים הלוא יהוה זה חטאנו לו ולוא אבו בדרכיו להלוך ולוא שמעו בתורתיו
25 וישפוך עליו
חמת
1QIsaa, LXX: the wrath of (construct form). 4QIsag and Masoretic read the absolute form חמה meaning the wrath.
אפוא
1QIsaa: His anger (plene spelling). 4QIsag and Masoretic have the defective spelling אפו.
ועוזז מלחמה ותלהטהו מסביב ולוא ידע ותבער בו ולוא ישים על לב
Chapter 43
1 ועתה כוה אמר יהוה
בוראיכה
1QIsaa: who created you (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling בוראך.
יעקוב ויוצריכה ישראל אל תירא כיא גאלתיכה קראתי
בשמכה
1QIsaa: by your name (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling בשמך.
ליא
1QIsaa: mine (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לי.
אתה
2
כיא
1QIsaa: For (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי.
תעבור במים אתכה אני ובנהרות לוא ישטפוך כיא תלך במו אש
לוא
1QIsaa: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have לא.
תכוה ולהבה לוא תבער
בך
1QIsab, 4QIsag, Mas: in you (pronoun-final spelling). 1QIsaa has the pronoun-medial spelling בכה.
3
כי
1QIsab, 4QIsag, Mas, LXX: For. 1QIsaa omits this.
אני יהוה אלוהיכה קדוש ישראל
מושיעך
1QIsab, Mas, LXX: your saviour. 1QIsaa has גואלך meaning your redeemer.
נתתי
1QIsab, Mas, LXX: I give. 1QIsaa has ונתתי meaning And I give.
מצרים
1QIsaa: Egypt as a ransom to you. 1QIsab(vid), Masoretic and LXX reverse these words. No change in meaning.
כופרך כוש
וסבא
1QIsab, 4QIsag, Mas, LXX: and Seba. 1QIsaa has וסבאים meaning people of Seba.
תחתיך
1QIsab, 4QIsag, Mas: in place of you (pronoun-final spelling). 1QIsaa has the pronoun-medial spelling תחתיכה.
4 מאשר
יקרתה
1QIsaa: you are precious (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling יקרת.
בעיני
נכבדתה
1QIsaa: you are honoured (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling נכבדת.
ואני אהבתיכה
אתן
1QIsaa: I give. Masoretic reads ואתן meaning And I give. 1QIsab reads ואתנה meaning And I gave.
האדם
1QIsaa: the people. 1QIsab and Masoretic read אדם meaning people.
תחתיכה
1QIsaa: in place of you (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling תחתיך.
ולאמים
1QIsab, 4QIsag, Mas: and nations (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling לאומים.
תחת
נפשכה
1QIsaa: your soul (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling נפשך.
5 אל תירא
כיא
1QIsaa: for (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי.
1QIsaa: with you (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling אתך.
אתכה אני ממזרח אביא
זרעכה
1QIsaa: your offspring (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling זרעך.
וממערב
אקבצכה
1QIsaa: I will gather you (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling אקבצך.
6 אומר לצפון תני ולתימן אל תכלאי הביאי
בני
1QIsaa, Mas, LXX: My sons. 1QIsab has בניך meaning and your sons. In this case, it would be a case of the reference being the sons of the north and south, rather than the sons of Yahweh.
מרחוק
ובנותי
1QIsaa, Mas, LXX: and My daughters. 1QIsab has ובנתיך meaning and your daughters. In this case, it would be a case of the reference being the daughters of the north and south, rather than the daughters of Yahweh.
מקצוי
1QIsaa: end. 1QIsab and Masoretic have a different form מקצה. No change of meaning.
הארץ
7
כול
1QIsaa: All (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כל.
הנקרא בשמי
ולכבודי
1QIsaa, Mas: for my glory (plene spelling). 1QIsab has the defective spelling ולכבדי.
בראתיהו
1QIsaa: whom I created (plene spelling pronominal suffix). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling pronominal suffix בראתיו.
יצרתיהו
1QIsaa: whom I formed (plene spelling pronominal suffix). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling pronominal suffix יצרתיו.
אף
עשיתיהו
1QIsaa: whom I made (plene spelling pronominal suffix). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling pronominal suffix עשיתיו.
8
הוציאו
1QIsaa, LXX: All of you bring out. 1QIsab reads אוציא meaning I bring out. Masoretic reads הוציא meaning He brings out.
עם
עואר
1QIsaa: blind (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling עור.
ועינים
1QIsab, Mas, LXX: and eyes. 1QIsaa reads עינים meaning eyes.
יש וחרשים
ואוזנים
1QIsaa: though eyes (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ואזנים.
למו
9
כול
1QIsaa: All (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כל.
הגואים
1QIsaa: the nations (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling הגוים.
נקבצו יחדיו ויאספו
לאומים
1QIsaa: the peoples (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לאמים.
מי
בהמה
1QIsaa: among them (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling בהם.
ויגידו
1QIsaa: that shall announce (plural). 1QIsab reads יגידו meaning they shall announce, plural spelling. Masoretic reads יגיד meaning he shall announce, singular spelling, a reading supported by the LXX:
αναγγελει
.
זואת
1QIsaa: this (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling זאת.
ורישונות ישמיעו יתנו
עדיהמה
1QIsaa: their witnesses (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic read the pronoun-final spelling עדיהם.
ויצדקו
וישמעו
1QIsab, Mas, LXX: and let them hear. 1QIsaa reads וישמיעו meaning and let them proclaim.
ויואמרו
1QIsaa: and they shall say (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ויאמרו.
אמת
10 אתמה עדי נואם יהוה עבדי אשר בחרתי למען תדעו ותאמינו
ליא
1QIsaa: in Me (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לי.
ותבינו כיא אני הואה לפני לוא נוצר אל
ואחרי
1QIsaa, Mas, LXX: and after Me. 1QIsab reads ואחריו meaning and after Him.
לוא
1QIsaa: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא.
היה
1QIsaa: shall exist (perfect). 1QIsab and Masoretic have the imperfect form יהיה.
11
אנוכי
1QIsaa: I (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling אנכי.
אנוכי
1QIsaa: I (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling אנכי.
יהוה ואין מבלעדי מושיע
12 אנוכי הגדתי והושעתי
השמעתי
1QIsab, LXX: I proclaimed. 1QIsaa and Masoretic read והשמעתי meaning and I proclaimed.
ואין
בכמה
1QIsaa: among you (pronoun-medial spelling). 4QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling בכם.
זר ואתמה עדי נואם יהוה אני אל
13 גם מיום אני הואה ואין מידי מציל
אפעולה
1QIsaa: I perform (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling אפעל.
ומי ישיבנה
14 כוה אמר יהוה
גואלכמה
1QIsaa: your redeemer (pronoun-medial spelling). 1QIsab(vid) and Masoretic have the pronoun-final spelling גאלכם.
קדוש ישראל למענכמה שלחתי
בבל
4QIsab, LXX: Babylon. 1QIsaa misspells as בבבל. Masoretic reads בבלה which whilst meaning Babylon, has a locative ה- suffixed.
והורדתי בריחים כולם וכשדיים באוניות רנתמה
15 אני יהוה קדושכמה בורא ישראל מלככמה
16 כוה אמר יהוה הנותן בים דרך ובמים עזים נתיבה
17 המוציא רכב וסוס וחיל ועיזוז
יחדיו
1QIsaa: together (plene spelling). 4QIsag and Masoretic have the defective spelling יחדו.
ישכובו בל יקומו דעכו כפשתה כבו
18 אל תזכור רישונות וקדמוניות אל תתבוננו
19 הנני עושה חדשה ועתה תצמח הלוא תדעו אף אשים במדבר דרך בישימון נתיבים
20 תכבדני חית השדה תנים ובנות יענה כיא אתן במדבר מים
נהרות
1QIsaa, 1QIsab, Mas: rivers (plene spelling). 4QIsag reads the defective spelling נהרת.
בישימן
1QIsab, 4QIsag, Mas: in the wilderness (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling בישימון.
להשקות עמי ובחירי
21 עם זה יצרתי לי
תהלתי
4QIsag, Mas, LXX: My praise. 1QIsaa reads ותהלתי meaning and My praise.
יספרו
4QIsag, Mas, LXX: they shall recount. 1QIsaa reads יואמרו meaning they shall speak.
22 ולוא אותי קראתה יעקוב
כיא
1QIsaa: for (plene spelling). 4QIsag and Masoretic read the defective spelling כי.
יגעתה
1QIsaa: you have become weary (plene spelling). 4QIsag and Masoretic read the defective spelling יגעת.
ביא
1QIsaa: of Me (plene spelling). 4QIsag and Masoretic read the defective spelling בי.
ישראל
23 לוא
הביאותה
1QIsaa: all of you have brought (plene spelling). 1QIsaa has the not-quite-so plene spelling הביאות meaning the same. 4QIsag and Masoretic have the defective spelling הביאת. However, the Masoretes vowel pointed this as הֵבֵיאתָ giving it a singular you rather than the plural all of you/you all. Even further evidence that the Masoretes didn’t get their vowel-points correct.
לי שה
עולותיך
4QIsag: your burnt offerings (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling עלתיך. 1QIsaa reads לעולה meaning for a burnt offering. The LXX reads a conflation of the two,
ολοκαρπωσεως
, meaning your burnt offering.
ובזבחיכה לוא כבדתני
ולוא עשיתה ליא מנחה
1QIsaa: and you have not made offerings for me. 4QIsag and Masoretic read לא העבדתיך במנחה meaning I have not made you serve with offerings. LXX omits entire phrase, possibly by parablepsis. However the divergent readings here hint that the phrase may’ve been an addition to Isaiah that wasn’t originally in the text, with the LXX providing the original form.
ולוא
1QIsaa: and not (plene spelling). 4QIsag and Masoretic have the defective spelling ולא.
הוגעתיכה
1QIsaa: have I made you weary (pronoun-medial spelling). 4QIsag and Masoretic have the pronoun-final spelling הוגעתיך.
בלבונה
1QIsaa, Mas: with frankincense (plene spelling). 4QIsag has the defective spelling בלבנה.
24
לוא
1QIsaa, LXX: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא. 4QIsag reads ולוא meaning and not.
קניתה
1QIsa: you have acquired (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling קנית.
ליא
1QIsaa: for me (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לי.
בכסף קנה וחלב
זבחיכה
1QIsaa: your sacrifices (pronoun-medial spelling). 4QIsag and Masoretic have the pronoun-final spelling זבחיך.
לוא
1QIsaa: not (plene spelling). 4QIsag and Masoretic have the defective spelling לא.
הרויתני אך העבדתני
בחטאותיכה
1QIsaa: by your sins (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling בחטאותיך.
הוגעתני בעונכה
25 אנוכי אנוכי הואה מוחה פשעכה למעני וחטאתיכה לוא
אזכור
1QIsaa: I shall remember (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling אזכר.
1QIsab, Mas, LXX: omit. 1QIsaa includes עוד meaning no longer.
26
הזכירוני
1QIsaa: all of you take me to court (plural spelling). 1QIsab and Masoretic have the singular spelling הזכירני.
נשפטה יחדיו ספר אתה למען תצדק
27 אביכה הרישון חטא
ומליציכה
1QIsaa: and your representatives (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling ומליציך.
פשעו
ביא
1QIsaa: against Me (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling בי.
28 ואחללה שרי קודש ואתן לחרם יעקוב וישראל לגודפים
Chapter 44
1 ועתה שמע יעקוב עבדי וישראל בחרתי בוא
2 כוה אמר יהוה עושכה ויוצרכה מבטן ועוזרכה אל תירא עבדי יעקוב וישורון בחרתי
בוא
1QIsaa: in whom (plene spelling). 4QIsac and Masoretic have the defective spelling בו.
3 כיא אצק מים על צמא ונוזלים על יבשה כן אצק רוחי על זרעכה וברכתי על צאצאיכה
4 וצמחו כבין חציר כערבים על יובלי מים
5 זה יואמר ליהוה אני וזה יקרא בשם יעקוב וזה יכתוב ידוהי ליהוה ובשם ישראל יכנה
6 כוה אמר יהוה מלך ישראל וגואליו יהוה צבאות שמו אני רישון ואני אחרון ומבלעדי אין אלוהים
7 ומיא כמוני יקרא ויגידה ויעריכהה לוא משומי עם עולם
ואותיות
1QIsaa: and things that are to come (plene spelling). 4QIsac and Masoretic have the defective spelling ואתיות.
יואמר
1QIsaa: let them speak. 4QIsac and Masoretic omit.
אשר
1QIsaa: what. 4QIsac and Masoretic read ואשר meaning and what.
תבואינה יגידו למו
8 אל תפחדו ואל תיראו הלוא מאז השמעתיכה והגדתי ואתמה עדי היש אלוה מבלעדי ואין צור בל ידעתי
9 יוצר פסל כולמה תהו וחמודיהמה בל יועילו ועדיהמה המה בל יראו בל ידעו למען יבושו
10 מי יצר אל ופסל נסך לבלתי הועיל
11 הנה כול חובריו יבושו וחרשים המה מאדם יתקבצו כולם יעמודו ופחדו יבושו יחדיו
12 חרש ברזל מעצד ופעל בפחם ובמקבות ויצורהו ויפעלהו בזרוע כוחוה גם רעב ואין כוח לוא שותה מים וייעף
13 חרש עצים נטהו קו יתארהו בשרד יעשהו במקצעות ובמחגה יתארהו ויעשהו כתבנית איש כתפארת אדם לשבת בית
14 לכרות לוא ארזים ויקח תרזה ואלון ויאמץ לוא בעצי יער נטע אורן וגשם יגדל
15 והגה לאדם לבער ויקח מהמה ויחום אף ישיק ואפה לחם או יפעל אל וישתחו עשהו פסל ויסגוד למו
16 חציו שרף במו אש ועל וחציו בשר ויאכל ועל גחליו ישב ויחם ויואמר האח חמותי נגד אור
17 ושריתו לאל עשה לבלוי עץ יסגוד לו וישתחוה ויתפלל אליו ויואמר הצילני כיא אלי אתה
18 לוא ידעו ולוא יבינו כיא טח מראות עיניהמה מהשכל לבותמה
19 ולוא ישיב אל לבו ולוא דעת ולוא תבונה לאמור לאמור חציו שרפתי במו אש ואף אפיתי על גחליו לחם ואצלה בשר
ואוכלה
1QIsaa: and I have eaten it (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling ואכל. 1QIsaa could also be the cohortative form meaning I want to eat it.
ויתרו
1QIsaa, Mas, LXX: and the rest. 4QIsab reads יתרו meaning the rest.
לתועבה
4QIsab, Mas, LXX: an abomination. 1QIsaa reads לתועבות meaning abomination.
אעשה לבלוי עץ אסגוד
20 רועה אפר לב הותל הטהו
ולוא
1QIsaa: and not (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling ולא.
יוכיל
LXX (retrov.): can he save his soul. 1QIsaa reads יוכיל נפשו meaning can he his soul, which appears to be a phrase with an omitted verb; 4QIsab and Masoretic have this verb supplied, reading יציל את נפשו meaning he save his soul, however with the omitted יוכיל as seen in 1QIsaa. The LXX has the original reading
δυναται εξελεσθαι την ψυχην αυτου
. The reading of either 1QIsaa or 4QIsab/Mas can easily be explained as a case of homoeoteleuton for either יוכיל or יציל.
יציל את נפשו
ולוא
1QIsaa: and not (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling ולא.
יואמר
1QIsaa: he says (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling יאמר.
שקר
1QIsaa, LXX: There is a lie in my right hand. 4QIsab and Masoretic read הל(ו)א שקר בימיני meaning Is there a lie in my right hand?
בימיני
21 זכור אלה יעקוב
וישראל
4QIsab, Mas, LXX: and Israel. 1QIsaa reads ישראל meaning Israel.
כיא
1QIsaa: for (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling כי.
עבדי אתה יצרתיכה עבד לי אתה
ישראל
1QIsaa, Mas: Israel. 4QIsab reads וישראל meaning and Israel. The reading of 4QIsab is supported a bit by the LXX:
και συ
/and you.
לוא
1QIsaa: not (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling לא.
תנשני
4QIsab, Mas (see comm.), LXX: shall you all forget me. 1QIsaa reads תשאני meaning shall you mislead me. Even though the Masoretic reads the same as 4QIsab consonantly, they vowel pointed it as תִנָּשֵׁנִי/thannisheniy, turning it into a nifal stem meaning shall you all be forgotten by me. The reading of the LXX and context makes their vowel pointing choice quite dubious.
22 מחיתי כעב
פשעיך
1QIsab, 4QIsab, Mas, LXX: your transgressions. 1QIsaa reads פשעכה, which is either an orthographic alternative for פשעיכה, or a variant reading meaning your transgression.
וכענן חטאותיכה שובה אלי
כיא
1QIsaa: for (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling כי.
גאלתיכה
23
רונו
1QIsaa: sing for joy (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling רנו.
שמים
כיא
1QIsaa: for (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling כי.
עשה יהוה הריעו תחתיות
הארץ
1QIsaa, LXX: the earth. 1QIsab and Masoretic read ארץ meaning earth.
פצחו הרים
רינה
1QIsaa: in rejoicing (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling רנה.
יער
וכל
1QIsab, 4QIsab, Mas: and all (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling וכול.
עץ בו
כי
1QIsab, 4QIsab, Mas: for (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling כיא.
גאל יהוה
יעקב
1QIsab, 4QIsab, Mas: Jacob (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling יעקוב.
ובישראל יתפאר
24
כוה
1QIsaa: Thus (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling כה.
אמר יהוה
גואלכה
1QIsaa: your redeemer (plene spelling). 1QIsab reads גואלך, the plene spelling for the noun but the pronoun-final for the pronominal suffix. 4QIsab and Masoretic have the defective spelling for both: גאלך.
ויוצרכה
1QIsaa: and He who shaped you (plene spelling). 1QIsab(vid) reads ויוצרך, the plene spelling for the noun but the pronoun-final for the pronominal suffix. 4QIsab and Masoretic have the defective spelling for both: ויצרך.
מבטן
אנוכי
1QIsaa: I am (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling אנכי.
יהוה
עושה
1QIsaa: who made (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling עשה.
כול
1QIsaa: all (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כל.
נוטה שמים לבדי
רוקע
1QIsaa, 1QIsab: who spread out (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling רקע.
הארץ
מיא
1QIsaa: Who (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling מי.
אתי
25 מפר
אותות
1QIsaa: signs (plene spelling). 1QIsab has the ultra-plene spelling אתת. Masoretic has the plene spelling אתות.
בדים
וקוסמים
1QIsab: and of the diviners (plene spelling). 1QIsaa and Masoretic have the defective spelling וקסמים.
יהולל משיב חכמים אחור ודעתם יסכל
26 מקים דבר עבדו ועצת
מלאכיו
1QIsaa, 1QIsab(vid), Mas: His messengers. 4QIsab reads מלאכו meaning His messenger.
ישלים
1QIsaa, 1QIsab, Mas: He carries out (plene spelling). 4QIsab has the defective spelling ישלם.
האומר
1QIsaa, 1QIsab: the One Who says (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling האמר.
לירושלם
1QIsab, 4QIsab, Mas: of Jerusalem (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling לירושלים.
תשב ולערי יהודה תבנינה
וחרבותיה
1QIsaa, Mas: and it’s ruins (plene spelling). 1QIsab has the defective spelling וחרבתיה.
אקומם
27
האומר
1QIsaa, 1QIsab(vid): the One Who says (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling האמר.
לצולה חרבי
נהרותיך
1QIsaa: and your rivers (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ונהרתיך.
אוביש
28 האומר לכורש רעי
וכול
1QIsaa: and all (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling וכל.
חפצי
ישלים
1QIsaa, 1QIsab: he shall carry out (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling ישלים.
ולאמר
1QIsab, 4QIsab, Mas: and saying (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling ולאמר.
לירושלים
1QIsaa: of Jerusalem (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לירושלם.
תבנה
והיכלי
1QIsaa: and My Temple. 1QIsab and Masoretic read והיכל meaning and the Temple. The reading of 1QIsaa is supported by the LXX which reads:
και τον οικον τον αγιον μου
/and My Holy Temple.
תוסד
Chapter 45
1
כוה
1QIsaa, 4QIsac: Thus (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כה.
אמר יהוה למשיחו לכורש אשר החזקתי בימינו לרד לפניו
גוים
1QIsab, 4QIsac, Mas: nations (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling גואים.
ומתני מלכים אפתח
לפתוח
1QIsaa: to open (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לפתח.
לפניו דלתות ושערים לוא יסגרו
2 אני
לפניכה
1QIsaa: before you (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לפניך.
אלך
והרורים
1QIsab, LXX: and the mountains (plene spelling). 1QIsaa has the defective spelling והררים. Masoretic reads והדורים which is a misspelling of the plene form.
אישר
1QIsab, LXX: I shall flatten. 1QIsaa reads יאושר meaning he shall flatten (=Cyrus), though this would make more sense as a spelling mistake for איושר, which would be the plene spelling of אישר. Masoretic has אושר which is a copyist error for אישר.
דלתות נחושה אשבור ובריחי ברזל אגדע
3 ונתתי
לכה
1QIsaa: to you (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling לך.
אוצרות
1QIsaa, Mas: the treasures (plene spelling). 1QIsab has the defective spelling אוצרת.
חושך
1QIsaa: of darkness (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling חשך.
ומטמוני מסתרים למען תדע כיא אני יהוה
הקורא
1QIsab, Mas: the one who calls. 1QIsaa reads הקורה an orthographic alternative meaning the same thing (using ה rather than א to give the -ah sound).
בשמכה
1QIsaa: by your name (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling בשמך.
אלוהי ישראל
4 למען עבדי יעקוב ישראל בחירי ואקרא
לכה
1QIsaa: to you (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling לך.
ובשם
1QIsaa: and by a name. 1QIsab(vid) and Masoretic read בשמך meaning by your name. The reading of 1QIsaa makes this the subject of the following verb הכינכה meaning he has entitled you; whereas the reading of 1QIsab(vid) and Masoretic makes this the subject of the previous verb ואקרא meaning and I have called. LXX reads
τω ονοματιί μου
meaning by My name (though some manuscripts read
σου
instead of
μου
meaning your).
הכינכה ולוא ידעתני
5 אני יהוה
ואין עוד זולתי ואין אלוהים
1QIsaa: and there is none else except for Me; and there are no gods. 1QIsab and Masoretic read ואין עוד וזולתי אין אלהים meaning and there is none else; except for Me there are no gods. The LXX reads
και ουκ εστιν ετι πλην εμου
meaning and there is no other except for Me. Some LXX manuscripts add
θεος
after
εμου
to give us no other god except for Me. The original reading appears to be that of the LXX, being a translation of ואין עוד זולתי. The addition of (ו)אין אל(ו)הים appears to be a later addition to the text, with those LXX manuscripts reading the additional
θεος
attempting to conform to the later Hebrew addition.
אאזרכה ולוא ידעתני
6 למען ידעו ממזרח שמש
וממערב
1QIsaa: and from the west. 1QIsab and Masoretic read וממערבה, which is the feminine form meaning the same.
כיא אפס בלעדי אני יהוה ואין עוד
7 יוצר אור
ובורא
1QIsab, Mas: and I create. 1QIsaa reads ובורה an orthographic alternative meaning the same thing (using ה rather than א to give the -ah sound).
חושך
1QIsaa: darkness (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling חשך.
עושה
1QIsaa: I make (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling עשה.
שלום
1QIsab, Mas, LXX: peace. 1QIsaa reads טוב meaning goodness.
ובורה רע אני יהוה עושה
כול
1QIsaa: all (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כל.
אלה
8 הריעו שמים
ממעל
1QIsab, 4QIsac, Mas: from above. 1QIsaa reads ממעלה which more or less means the same thing (exactly upwards, but the gist is the same), but has a locative paragogic ה- suffixed.
ושחקים
יזלו
1QIsab, Mas, LXX: let them stream down. 1QIsaa reads ויזל meaning and let stream down. The reading of 1QIsab, Masoretic and the LXX makes the performer of the verb the previously mentioned שחקים/clouds; the reading of 1QIsaa makes the verb a request to stream down צדק/righteousness.
צדק
תפתח ארץ
1QIsab(vid), Mas, LXX: Let the earth open up. 1QIsaa reads האמר לארץ meaning The one who says to the earth.
ויפרח ישע וצדקה תצמיח
יחד אני יהוה בראתיו
1QIsab, 4QIsac(vid), Mas: together. I, Yahweh, have created it. 1QIsaa omits, however the manuscript has gap between verses 8 and 9 which would accommodate having these words inserted. Possibly the scribe wasn’t quite sure whether they were to be in the text or not (having two manuscripts before them that included and omitted the phrase?), and so left a gap just in case; or as in the rest of the manuscript, he was creating a break between the two sections. LXX supports the reading of 1QIsab, 4QIsac(vid), and the Masoretic:
εγω ειμι Κυριος ο κτισας σε
/I am Yahweh, the one who created you.
9 הוי רב את יוצריו חרש את חורשי האדמה
היאמר
1QIsab, Mas, LXX: Will the clay say. 1QIsaa reads הוי האומר meaning Woe to the one who says.
חמר ליוצרו מה תעשה ופועלכה אין אדם ידים לו
10 הוי האומר לאב מה תוליד ולאשה מה תחילין
11 כוה אמר יהוה קדוש ישראל
יוצר
1QIsaa, LXX: the former. 1QIsab reads the plene spelling ויוצרו meaning and its former; Masoretic reads the defective spelling ויצרו meaning the same as 1QIsab.
האתיות
1QIsab, Mas, LXX: of the things coming. 1QIsaa reads האותות meaning of the signs. The reading of 1QIsab and Masoretic make this the start of a question; the reading of 1QIsaa makes it the object of the previous verb יצר. The LXX, whilst reading the same as 1QIsab and Masoretic, actually makes it the object of the previous verb like 1QIsaa. LXX is either a conflation of the two readings, or the original reading, which 1QIsaa makes a slight spelling mistake on.
שאלוני על בני ועל פועל ידי תצווני
12 אנוכי עשיתי ארץ ואדם
עליהא
1QIsaa: upon her (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling עליה.
בראתי אני ידי נטו שמים וכול צבאם צויתי
13
אנוכי
1QIsaa: I myself (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling אנכי.
העירותיהו בצדק וכול דרכיו אישר הואה יבנה עירי
וגלותיא
1QIsaa: and My exiles (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling וגלתי.
ישלח לוא במחיר ולוא בשוחוד אמר יהוה צבאות
14 כה אמר יהוה יגיע מצרים וסחר כוש סבאים אנשי מדות עליך יעבורו ולך יהיו אחריך ילכו בזקים יעבורו ואליכי ישתחווה ואליכי יתפללו אך בכי אל ואין עוד אלוהים
15 אכן אתה אל מסתתר אלוהי ישראל מושיע
16 בושו וגם נכלמו וכלמה יחדו וילכו בכלמה חורשי צירים
17 ישראל נושע ביהוה תשועת עולמים לוא תבושו ולוא תכלמו עד עולמי עד
18 כיא כוה אמר יהוה בורה השמים הואה האלוהים ויוצר הארץ ועשיה והואה כוננה לוא לתהו בראה לשבת יצרה אני יהוה ואין עוד
19 לוא בסתר דברתי במקום ארץ חושך לוא אמרתי לזרע יעקוב תהו בקשוני אני יהוה דובר צדק מגיד מישרים
20 הקבצו ובואו התנגשו ואתיו פליטי הגואים לוא ידעו
הנושאים
1QIsaa: the ones carrying (plene spelling). 4QIsad and Masoretic have the defective spelling הנשאים.
את עץ
פסלמה
1QIsaa: their idols (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling פסלם.
ומתפללים אל אל לוא יושיע
21 הגידו והגישו אף יועצו
יחדיו
1QIsaa: together (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling יחדו.
מיא השמיע
זואת
1QIsaa: this (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling זאת.
מקדם מאז הגידה הלוא אני יהוה ואין עוד
אלוהים
1QIsaa: god (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling אלהים.
מבלעדי אל צדיק ומושיע ואין זולתי
22 פנו אלי והושיעו כול אפסי ארץ כיא אני אל ואין עוד
23 ביא נשבעתי יצא מפיא צדקה דבר ולוא ישוב כיא ליא תכרע כול
בורך
1QIsaa: knee (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling ברך. The Masoretes vowel pointed this as בֶּרֶךְ/berek; the spelling in 1QIsaa gives us the pronunciation borek. More evidence that the Masoretic vowel-points can’t always be trusted.
ותשבע
1QIsaa, LXX: and shall confess. 4QIsab and Masoretic read תשבע meaning shall confess.
כול לשון
24 אך ביהוה ליא יאמר צדקות ועוז עדיו יבואו יבושו כול הנחרים בו
25 ביהוה יצדקו ויתהללו
כול
1QIsaa: all (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling כל.
זרע ישראל
Chapter 46
1 כרע בל קרס נבו היו עצביהמה לחיה לבהמה
נשאותיכמה
1QIsaa: all of your cargo (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling נשאותיכם.
עמוסות
1QIsaa, Mas: is carried (plene spelling). 4QIsab has the defective spelling עמסות.
משא
4QIsab(vid), Mas, LXX: as a burden upon the weary. 1QIsaa reads משמועיהמה meaning from their report.
לעיפה
2 קרסו כרעו יחדיו ולוא יוכלו מלט משא
ונפשמה
1QIsaa: but they themselves (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling ונפשם.
בשבי
הלכו
1QIsaa, LXX: they go (LXX: shall be led). 4QIsab and Masoretic read הלכה meaning she goes. The reading of 1QIsaa and LXX corresponds to the מה of ונפשמה; the reading of 4QIsab and Masoretic corresponds to the נפש of the same word.
3 שמע אלי בית יעקוב וכול שארית בית ישראל עומסים
מני
4QIsab, Mas: from out of. 1QIsaa misspells as ממני.
בטן
ונושאים
1QIsaa, LXX: and have been brought up. 1QIsab and Masoretic read הנשאים meaning who have been brought up.
מני רחם
4 עד זקנה אני הואה ועד שיבה אני אסבול אני עשיתי ואני אשא ואנוכי אסבול ואמלטה
5 למי תדמיוני ותשוי ותמשלוני
ואדמה
1QIsaa: that I may appear similar? 1QIsab and Masoretic read ונדמה meaning that we may appear similar? LXX reads
οι πλανωμενοι
meaning those who are deceived; a possible misreading of ונדמה as הנדח.
6 הזלים זהב מכיס וכסף בקנה
ישקולו
1QIsaa: weigh-out (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ישקלו.
וישכרו
1QIsab, LXX: and they hire. 1QIsaa reads ישכורו (plene spelling) meaning they hire, with the Masoretic reading the defective spelling ישכרו meaning the same. However, the Masoretes vowel pointed this as יִשְׂכְּרוּ/yiskeruw; 1QIsaa on the other hand gives the pronunciation yiskoruw.
צורף
ויעשה
1QIsaa, LXX: and he makes (LXX: and they made). 1QIsab and Masoretic read ויעשהו meaning and they make it.
אל ויסגודו אף ישתחו
7 וישאוהו על כתף
יסבלוהו
1QIsaa: they support it (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling יסבלהו.
ויניחוהו
1QIsaa: and they set it (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ויניחהו.
תחתיו
ויעמוד
1QIsaa: and it remains in position (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ויעמד.
ממקומו לוא ימיש אף יזעק
אליו
1QIsab, Mas, LXX: to it. 1QIsaa reads עליו meaning upon it, however also is used in context to indicate towards something as well.
ולוא
1QIsaa: and not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ולא.
יענה מצרתו לוא יושיענו
8
זכורו
1QIsaa: All of you remember (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling זכרו.
זואת
1QIsaa: this (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling זאת.
והתאוששו
1QIsaa: and pluck up courage(?) (plene spelling). 4QIsac and Masoretic have the defective spelling והתאששו. The LXX reads
στεναξατε
meaning and groan. והתאששו here is known as a hapax legomen (one instance). The LXX reading fits the context of the verse more than and pluck up courage, and so the meaning behind the Hebrew root אשש may’ve been lost since the LXX translation.
השיבו
פושעים
1QIsaa, Mas: rebels (plene spelling). 1QIsab has the defective spelling פשעים.
על לב
9
זכורו
1QIsaa: All of you remember (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling זכרו.
רישונות
1QIsaa: the former things (alternative, plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the common, defective spelling ראשנות. 1QIsaa regularly uses this spelling of the word, writing י instead of א to indicate the ¬-e sound.
מעולם
כיא
1QIsaa, 4QIsac: for (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי.
אני
1QIsaa, 4QIsac: I am. 1QIsab and Masoretic read אנכי, an alternative, but just as common spelling meaning the same.
אל ואין עוד
אלוהים
1QIsaa: God (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling אלהים.
ואפס כמוני
10 מגיד
מראישית
1QIsaa: from the beginning (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling מראשית.
אחרות
1QIsaa, 1QIsab: things to follow. 4QIsac reads אחרונות meaning the latter things. Masoretic reads אחרית meaning the end. LXX reads
τα εσχατα
meaning the final things, which could support the reading of either 1Isaa/1QIsab or 4QIsac.
ומקדם אשר
לוא
1QIsaa, 4QIsac: not (plene spelling). 4QIsad and Masoretic have the defective spelling לא.
נעשו אמר עצתי תקום
וכול
1QIsaa: and all (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling וכל.
חפצי
אעשה
1QIsab, 4QIsac, Mas, LXX: I shall accomplish. 1QIsaa reads יעשה meaning he shall accomplish. As with v9 above, a probable spelling mistake of איעשה.
11
קורא
4QIsac, 1QIsaa (ה-): who calls (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling קרא.
ממזרח עיט מארץ מרחק איש עצתו אף דברתי אף אביאנה
יצרתי
1QIsab, 4QIsac, Mas, LXX: I formed it (the it implicit). 1QIsaa reads יצרתיה meaning I formed it, with the it explicit.
אף אעשנה
12 שמעו אלי אבירי לב
הרחוקים
1QIsaa, 4QIsac, Mas: those far off (plene spelling). 1QIsab and 4QIsad have the defective spelling הרחקים.
מצדקה
13
הקרבתי
4QIsac: I bring near (hifil form). 1QIsab and Masoretic read קרבתי also meaning the same, however being in the Piel form. 1QIsaa reads קרובה meaning is near. LXX reads
ηγγισα
meaning I have brought near. The reading of the LXX could support either the reading of 4QIsac or 1QIsab/Masoretic.
צדקתי
ולוא
1QIsaa: and is not. 1QIsab and Masoretic read לא meaning is not. LXX omits this and the next word (תרחק).
תרחק ותשועתי
לא
1QIsab, Mas, LXX: will not. 1QIsaa reads ולוא meaning also will not.
תאחר
ונתתי
1QIsab, 4QIsac, Mas: And I shall place. 1QIsaa reads נתתי meaning I shall place. LXX supports the reading of 1QIsaa:
δεδωκα
.
בציון תשועה
ולישראל
1QIsaa, 4QIsac: and to Israel. 1QIsab, 4QIsad and Masoretic read לישראל meaning to Israel. LXX supports the reading of 1QIsab/4QIsad/Masoretic:
τω Ἰσραηλ
.
תפארתי
Chapter 47
1 רדי ושבי על עפר בתולת בת בבל שבי
לארץ
1QIsab, Mas, LXX: to the ground. 1QIsaa reads על הארץ meaning upon the ground.
אין כסא בת כשדיים
כיא
1QIsaa: for (plene spelling). 4QIsad and Masoretic have the defective spelling כי.
לוא
1QIsaa: not (plene spelling). 4QIsad and Masoretic have the defective spelling לא.
תוסיפי
1QIsaa, Mas: shall you continue (plene spelling). 4QIsad has the defective spelling תוספי.
יקראו לך רכה
וענוגה
1QIsaa: (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling וענגה.
2 קחי רחים וטחני קמח גלי צמתך
חשופי
1QIsaa: strip off (plene spelling). 4QIsad reads חשבי which means thinkers of; easily explained as a misspelling of חשפי by mistaking פ for ב. Masoretic reads the defective spelling חשפי; however the Masoretes vowel pointed this as חֶשְׂפִּי/khespi rather than khesupi. LXX reads
ανακαλυψαι
meaning uncover.
שבל
1QIsab, 4QIsad, Mas: skirt. 1QIsaa reads שוליך meaning your robes. LXX reads
τας πολιας
meaning the grey hairs; appears to be a misreading conflation of חשפי שבל to השיבה.
גלי שוק
עבורי
1QIsaa: pass through (plene spelling).
נהרות
3
תגלה
1QIsaa: Shall be exposed. 1QIsab and Masoretic read תגל, which whilst commonly being the jussive form (expresses a will or desire), it could be a defective spelling. However as there’s no example of the jussive form in 1QIsaa where the final ה- is included, it is safe to consider this a variant reading that changes the meaning slight to let it be exposed. LXX reads
ανακαλυφθήσεται
meaning shall be uncovered, the future, indicative form of
ανακαλυπτω
which supports the reading of 1QIsaa.
ערותך גם תראה חרפתך נקם אקח
ולא
1QIsab, 4QIsad, Mas: and not (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling ולוא.
אפגיע
4QIsad, LXX: hand you over (hifil form). 1QIsaa, 1QIsab and Masoretic read אפגע, which whilst usually interpreted as the Qal form, could also be the defective form of the hifil. This would be highly unusual for 1QIsaa, but there are places where the manuscript does have the defective instead of the plene spelling (cf. 13:19; 23:4, 7). If the Qal form, this would mean spare. The hifil understanding of the verb makes more sense in the context of the words: I shall not hand you over to people; that is, cause you to be in their view.
אדם
4 גאלנו יהוה צבאות שמו קדוש ישראל
5 שבי דממה
ובאי
1QIsab, 4QIsad, Mas: and go (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling ובואי. LXX reads
εισελθε
meaning go.
בחשך
1QIsab, 4QIsad, Mas: into the darkness (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling בחושך.
בת
כשדיים
1QIsaa: the Chaldeans (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כשדים.
כיא
1QIsaa: for (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי.
לוא
1QIsaa: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא.
תוסיפי יקראו לך גבורת ממלכות
6 קצפתי על עמי
חללתי
1QIsab, Mas, LXX: I profaned. 1QIsaa reads וחללתי meaning and I profaned.
נחלתי ואתנם בידך לוא שמתי להמה רחמים על זקן
הכבדתי
1QIsaa: you made heavy. 1QIsab and Masoretic have an alternative form meaning the same: הכבדת.
עולך
1QIsaa: your yoke (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling עלך.
מואדה
1QIsaa: heavy (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling מאד.
7 ותואמרי לעולם אהיה גבורת עוד לוא שמתי אלה על
לבך
1QIsab, Mas, LXX: your heart. 1QIsaa reads לבכי, which is either an alternative spelling, or the scribe didn’t finish writing the whole of the letter ה, to give the usual plene spelling: לבכה.
לוא
1QIsaa: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא.
זכרתי אחרונה
8 ועתה שמעי זואת
עודנה
1QIsaa: voluptuous one. 4QIsad and Masoretic have an alternative spelling עדינה.
היושבת
1QIsaa, Mas: who sits (plene spelling). 4QIsad has the defective spelling הישבת.
לבטח
האומרה
1QIsaa: who says (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling האמרה.
בלבבה
1QIsaa, Mas: in her heart. 1QIsab has an alternative spelling בלבה. This spelling is seen in v7 above.
אני ואפסי עוד לוא אשב אלמנה ולוא
אראה
4QIsad(vid), Mas, LXX: shall I know. 1QIsaa reads אראה meaning shall I see.
שכול
9
ותבואינה
1QIsaa: and they shall come (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ותבואינה.
לך שתי אלה רגע ביום אחד שכול ואלמנה כתומם באו עליך
ברוב
1QIsaa: despite numerous (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ברב.
כשפיך בעצמת חובריך מואדה
10 ותבטחי בדעתך אמרתי אין רואני חכמתך ודעתך
היאה
1QIsaa: she (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling היא.
שובבתך ותואמרי בלבבך אני ואפסי עוד
11 ובאה עליך רעה
ולוא
1QIsaa, LXX: and not. 1QIsab and Masoretic have לא meaning not.
תדעי שחרה ותפול עליך הווה לוא תוכלי לכפרה ותבוא עליך פתאום שאה
ולוא
1QIsaa, LXX: and not. 1QIsab and Masoretic have לא meaning not.
תדעי
12
עמדי
1QIsab, Mas, LXX: Now. 1QIsaa reads ועמודי meaning But stand.
נא בחובריך וברוב כשפיך באשר יגעתי מנעוריך
ועד היום כרוב עצתך
1QIsaa: and until today according to your numerous evil plans. 1QIsab(vid) and Masoretic read אולי תוכלי הועיל אולי תערוצי נלאית ברב עצתיך meaning perhaps you may have the power to benefit; perhaps you may cause fear. You grow weary with your numerous evil plans. LXX reads
ει δυνησει ωφεληθηναι κεκοπιακας εν ταις βουλαις σου
· meaning if you have the power to benefit. You have grown weary with your evil plans.
13 יעמודו נא ויושיעוך חוברי
השמים
1QIsab, LXX: the heavens. 1QIsaa and Masoretic read שמים meaning heavens.
והחוזים בכוכבים מודעים לחדשים מאשר יבוא עליהמה
14 הנה היו כקש אש שרפתם לוא הצילו את נפשם מיד להבה אין גחלת
לחומם
1QIsaa: to warm oneself (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לחמם. However the Masoretes vowel pointed this as לַחְמָם/Lekhemam; the spelling of 1QIsaa gives the pronunciation as Lekhowmam. LXX omits.
אור לשבת נגדו
15 כן היו לך אשר יגעתי סוחריך מנעוריך איש לעברו תעו אין מושיעך
Chapter 48
1 שמעו זואת בית יעקוב הנקראים בשם ישראל וממי יהודה יצאו הנשבעים בשם יהוה ובאלוהי ישראל יזכירו לוא באמת ולוא בצדקה
2 כיא מעיר הקודש נקראו ועל אלוהי ישראל נסמכו יהוה צבאות שמו
3 הרישונות מאז הגדתי ומפי יצאה ואשמיעם פתאום עשיתי ותבואינה
4 מאשר ידעתי כיא קשה אתה וגיד ברזל עורפכה ומצחכה נחושה
5 ואגידה לכה מאז בטרם תבוא השמעתיכה פן תואמר עצבי עשם פסלי ונסכי צום
6 שמעתה חזה כולה ואתמה הלוא תגידו השמעתיכה חדשות מעתה
ונצורות
1QIsaa: and hidden things (plene spelling). Masoretic has the defective spelling ונצורות. 4QIsab(vid) reads ונוצרות which is either an orthographic alternative spelling, or is the active participle rather than the passive as 1QIsaa and Masoretic, and would mean and guard things. LXX reads
α μελλει γινεσθαι
meaning which are about to occur, indicating the LXX had a different Vorlage here (להיות?).
לוא ידעתן
7 עתה נבראו ולוא מאז ולפני יום לוא שמעתים פן תואמר הנה ידעתים
8
גם
4QIsab, Mas, LXX: If. 1QIsaa reads וגם meaning And if.
לוא
1QIsaa: not (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling לא.
שמעתי גם לוא ידעתה גם מאז לוא פתחת אוזנכה כיא ידעתי כיא בגוד תבגוד ופושע מבטן
יקראו
1QIsaa: they shall call. 4QIsad(vid) and Masoretic read קרא meaning and are called. LXX reads
κληθηση
meaning you shall be called, which supports the reading of 1QIsaa.
לכה
1QIsaa: to you (plene spelling). 4QIsad and Masoretic have the pronoun-final spelling לך.
9 למען שמי אאריך אפי ותהלתי אחטום לכה לבלתי
הכריתכה
1QIsaa: to cut you off (pronoun-medial spelling). 4QIsad and Masoretic have the pronoun-final spelling הכריתך.
10 הנה צרפתיכה ולוא בכסף בחנתיכה בכור עני
11 למעני למעני אעשה
כיא
1QIsaa: for (plene spelling). 4QIsad and Masoretic have the defective spelling כיא.
איכה
1QIsaa: what purpose (plene spelling). 4QIsad and Masoretic have the defective spelling איך.
איחל וכבודי לאחר לוא אתן
12 שמע אלה יעקוב וישראל מקראי אני
הואה
1QIsaa: He (plene spelling). 4QIsad and Masoretic have the defective spelling הוא.
אני
ראישון
4QIsac: the first (plene spelling). 1QIsaa reads רישון, and 4QIsad and Masoretic read ראשון, both forms of the defective spelling meaning the same thing.
אף
1QIsaa, Mas: and. 4QIsad reads גם, a different word meaning the same thing. Both indicate an added force that the conjunction ו doesn’t.
אני אחרון
13 אף ידי יסדו ארץ
וימיני
1QIsaa, Mas, LXX: and my right hand. 4QIsad reads ימיני meaning my right hand.
טפחה שמים
קורה
1QIsaa: summon. 4QIsad and Masoretic read the more common spelling קרא.
אני
אליהם
4QIsac, 4QIsad, Mas: to them (pronoun-final spelling). 1QIsaa reads the pronoun-medial spelling אליהמה.
ויעמודו
1QIsaa, 1QIsab(vid), 4QIsad (מדו-), LXX: and they stand. Masoretic reads יעמדו meaning they stand. The Masoretes vowel pointed this as יַעַמְדוּ/yaamdu; the reading of 1QIsaa however gives the pronunciation as yaamodu. Interestingly, there are several places where the Masoretes give this vowel pointing (2 Sam. 2:23; Isa. 44:11; Eze. 10:17; Psa. 38:12; Dan. 11:15, 31), yet not here? Gesenius in his Hebrew Grammar, §63.g states that: When in forms like יַֽעֲמֹד, נֶֽעֱמַד, the vowel of the final syllable becomes a vocal Šewâ in consequence of the addition of an afformative or suffix, the compound Šewâ of the guttural is changed into the corresponding short vowel, e.g. יַֽעֲמֹד, plur. יַֽעַמְדוּ (ya-ʿa-me-dhû as an equivalent for yaʿ-me-dhû); נֶֽעֶזְבָה she is forsaken. But even in these forms the hard combination frequently occurs, e.g. יַהְבְּלוּ they take as a pledge (cf. in the sing. תַּחְבֹּל, also יַֽחֲבֹל); יֶחְזְקוּ (also יֶֽחֶזְקוּ) they are strong. Yet in the examples above, they have either an afformative or a suffix, and so don’t correspond to what Gesenius has said here. The Masoretes and their made up vowel-pointing is hardly consistent. They also appear to have knowledge of the correct way to vowel-point the words, yet haven’t done so.
יחדיו
14 יקבצו
כולם
1QIsaa, LXX: all of them. 4QIsad and Masoretic read כלכם meaning all of you. As 4QIsad is lacunae before this word, whether it read יקבצו/They shall assemble with 1QIsaa and LXX, or whether it read הקבצו/Let assemble with the Masoretic is up for debate. As 4QIsad agrees more with the Masoretic than it doesn’t, in all likelihood it probably read the latter. This changes it from a statement, they all shall assemble; to a command, Assemble, all of you.
וישמעו
1QIsaa, LXX: and they shall listen. 4QIsad and Masoretic read the perfect form ושמעו meaning and listen.
מי בהם
הגיד
4QIsad, Mas, LXX: who has announced. 1QIsaa reads ויגיד meaning that could also announce.
את אלה יהוה
אוהבי
1QIsaa: loves me. 4QIsad and Masoretic read אהבו meaning loves him. LXX reads
αγαπων σε
meaning I love you.
יעשה
4QIsad, Mas: He shall accomplish. 1QIsaa reads וישה which is a misspelling of ויעשה and would be and He shall accomplish. LXX reads
εποιησα
meaning I shall accomplish.
חפצו בבבל זרועו כשדיים
15 אני אני דברתי אף קראתי
והביאותיהו
1QIsaa, 4QIsac(vid): and I have brought him. 4QIsad has the full defective spelling הבאתיו meaning I have brought him. Masoretic has a mixed spelling הביאתיו meaning I have brought him. LXX reads
ηγαγον αυτον
also meaning I have brought him.
והצליחה
1QIsaa: and shall be successful (plene spelling). 4QIsad and Masoretic have the defective spelling והצליח. 4QIsac(vid) reads ואצליח meaning and I shall make successful, a reading supported by the LXX:
ευοδωσα
.
דרכוהי
16 קרובו אלי שמעו זואת לוא
מראש
4QIsad, Mas: from the beginning. 1QIsaa reads an alternative spelling מרוש, using ו instead of א to indicate the -ow sound.
בסתר דברתי בעת היותה שמה אני ועתה אדוני יהוה שלחני ורוחו
17
כה
1QIsab, 4QIsad, Mas: Thus (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling כוה.
אמר יהוה
גואלכה
1QIsaa: your redeemer (plene-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective-final spelling גאלך.
קדוש ישראל אני יהוה
אלוהיכה
1QIsaa: your God (plene-medial spelling). 4QIsad and Masoretic have the defective-final spelling אלהיך.
מלמדך
1QIsab, 4QIsad, Mas: who educates you (pronoun-final spelling). 1QIsaa has the pronoun-medial spelling מלמדכה.
להועיל
מדריכך
4QIsad, Mas: who guides you. 1QIsaa reads הדריכה which is a misspelling of the word (יכה/יככה). 1QIsab reads מדרכיך, which is also a misspelling (כיך/יכך), else it would mean from your ways, which makes no sense in the context of the words. LXX reads
του ευρειν
/to discover; this would indicate a different Vorlage reading (למצא).
בדרך
אשר
1QIsaa, LXX: which. 1QIsab, 4QIsad and Masoretic omit.
תלך
בה
1QIsaa, LXX: in it. 1QIsab, 4QIsad and Masoretic omit.
18
ולוא
1QIsaa, 4QIsac, LXX: And would that (plene spelling). 1QIsab has the defective spelling ולא. Masoretic reads לוא meaning O that.
הקשבתה אל מצוותי והיה כנהר
שלמך
1QIsab, 4QIsad: your peace (defective-final spelling). 1QIsaa has the plene-medial spelling שלומכה. Masoretic has the plene-final spelling שלומך.
וצדקתך כגלי הים
19 ויהי כחול
זרעכה
1QIsaa, 4QIsac: your offspring (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling זרעך.
וצאצאיכה כמעותיו
לוא
1QIsaa: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא.
יכרת
ולא
1QIsab, 4QIsad, Mas: and not (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling ולוא.
ישמד שמו מלפני
20 צאו מבבל ברחו
מכשדיים
1QIsaa: from Chaldea (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling מכשדים.
בקול
רינה
1QIsaa: of jubilation (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling רנה.
הגידו
והשמיעו
1QIsaa, LXX: and cause to be heard (= proclaim). 1QIsab and Masoretic read השמיעו meaning cause to be heard (= proclaim).
זאת
1QIsab, 4QIsad, Mas: this (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling זואת.
הוציאוה
1QIsab(vid), 4QIsad, Mas, LXX: send it forth. 1QIsaa omits.
עד
קצה
4QIsad, Mas, LXX: end. 1QIsaa reads קצוי meaning ends.
הארץ אמרו גאל יהוה
את
1QIsaa: direct-object marker. 1QIsab and Masoretic omit.
עבדו
יעקוב
1QIsaa: Jacob (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling יעקב.
21
ולוא
1QIsaa: and not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ולא.
צמאו בחרבות
הוליכם
4QIsad, Mas, LXX: when he guided them. 1QIsaa reads הוליכו meaning when he guided him.
מים
מצור
1QIsaa, 1QIsab, Mas: from the rock (plene spelling). 4QIsad has the defective spelling מצר.
הזיל
1QIsab, 4QIsad, Mas: he caused to flow. 1QIsaa reads הזיב, an almost synonymous word used again in the verse later on (ויזובו) meaning he caused to gush.
למו ויבקע
צור
1QIsaa, Mas: the rock (plene spelling). 1QIsab has the defective spelling צר.
ויזובו
1QIsaa: gushed out (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ויזבו.
מים
22
אין
1QIsab, Mas, LXX: Not. 1QIsaa reads ואין meaning And not.
שלום אמר יהוה לרשעים
Chapter 49
1 שמעו
איים אלי
1QIsaa, 1QIsab, Mas: coastlands to me. 4QIsad reads אלי איים meaning to me, coastlands. LXX reads
μου νησοι
meaning the same thing, which may be supportive of the reading in 4QIsad; however rearrangement of the words in a translation doesn’t necessarily mean that the Vorlage had the same word order, though the Greek translator of LXX Isaiah does usually mimic Hebraic word order.
והקשיבו
1QIsab, Mas, LXX: and give heed. 1QIsaa reads הקשיבו meaning give heed.
לאומים
1QIsaa: peoples (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לאמים.
מרחוק יהוה מבטן קראני ממעי אמי הזכיר שמי
2 וישם פי כחרב חדה בצל
ידו
1QIsab, Mas, LXX: His hand. 1QIsaa reads ידיו meaning His hands.
החביאני וישימני
לכחץ
1QIsaa, LXX: like an arrow. 4QIsad and Masoretic read לחץ meaning into an arrow.
ברור
באשפתו
1QIsab, 4QIsad, Mas, LXX: in His quiver. 1QIsaa reads באשפתיו, which could either be the plural form, or like in most other places in 1QIsaa is just the singular form with the construct separator י; the plural would usually be ותי- and not just תי- in 1QIsaa.
הסתירני
3
ויואמר
1QIsaa: And He said (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ויאמר.
לי עבדי אתה ישראל אשר
בכה
1QIsaa: in you (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling בך.
אתפאר
1QIsaa, Mas: I shall be glorified. 1QIsab reads a misspelling התפאר, using ה instead of א to indicate the Ah- sound.
4
ואני
1QIsab(vid), 4QIsad, Mas, LXX: And I. 1QIsaa reads אני meaning I.
אמרתי לריק יגעתי
לתהו
1QIsab, Mas, LXX: to worthlessness. 1QIsaa misspells as לתוה.
ולהבל
1QIsaa, LXX: and to meaninglessness. 1QIsab and Masoretic read והבל meaning and meaninglessness, with the to implicit rather than explicit.
כוחי
1QIsaa: My strength (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כחי.
כליתי
1QIsaa, Mas: I have spent (plene spelling). 1QIsab has the defective spelling כלתי.
אכן
1QIsaa, Mas: Nevertheless. 1QIsab reads אך meaning howbeit. LXX reads
δια τουτο
meaning Because of this, which supports the reading of 1QIsaa/Mas.
משפטי את יהוה
ופועלתי
1QIsaa: and my reward (plene spelling). 4QIsad and Masoretic have the defective spelling ופעלתי.
את
אלהי
1QIsab, 4QIsad(corr.), Mas: my God (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling אלוהי. 4QIsad originally wrote יהוה אלהי, but corrected it by indicating that יהוה should be omitted by placing dots above and below each letter.
5 ועתה
כה
1QIsab, LXX: thus. 1QIsaa and Masoretic omit.
אמר יהוה
יוצרי
1QIsab, LXX: who formed me (plene spelling). Masoretic has the defective spelling יצרי. 1QIsaa reads יוצרך meaning who formed you.
מבטן לעבד לו לשובב
יעקוב
1QIsaa: Jacob (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling יעקב.
אליו וישראל
לו
1QIsaa: to Him. 4QIsad and Masoretic read לא, which would mean not, but in the context of the verse it is a misspelling of (using א instead of ו to indicate the -uw sound). LXX omits, which may be a translational decision by the translator; Greek, unlike Hebrew, doesn’t need to repeat the preposition as it already appears beforehand (
προς αυτον
). This may be reflected in the reading of Codex Sinaiticusc.a, Alexandrinus and Marchalianus:
τον Ιακωβ και Ι̅Η̅Λ̅ προς αυτον
.
יאסף
ואכבדה
1QIsaa: for I am honoured (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ואכבד.
בעיני יהוה
ואלוהי
1QIsaa: and my God (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ואלהי. Codex Vaticanus (LXX) omits
μου
; Codex Sinaiticus, Alexandrinus and Marchalianus include it.
היה
עזי
1QIsab, Mas, LXX: my strength. 1QIsaa reads עזרי meaning my helper.
6
ויואמר
1QIsaa: And He says (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ויאמר.
נקל
1QIsaa, Mas: It is trivial. 1QIsab reads הנקל meaning Surely it is not trivial.
מהיותכה
1QIsaa: for you to exist (pronoun-medial spelling). 4QIsad(vid) and Masoretic have the pronoun-final spelling מהיותך.
לי עבד
להקים
1QIsab, 4QIsad, Mas, LXX: to establish. 1QIsab(vid) reads להשיב meaning to bring back.
את שבטי
יעקב
1QIsab, Mas, LXX: Jacob. 1QIsaa reads ישראל meaning Israel.
ונצירי
ישראל
1QIsab, Mas, LXX: Israel. 1QIsaa reads יעקב meaning Jacob.
להשיב ונתתיך לאור
גואים
1QIsaa: nations (plene spelling). 4QIsad and Masoretic have the defective spelling גוים.
להיות ישועתי עד
קצה
1QIsab, Mas, LXX: end. 1QIsaa reads קצוי meaning ends.
הארץ
1QIsaa, Mas, LXX: the earth. 1QIsab reads ארץ meaning earth.
7
כוה
1QIsaa: Thus (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כה.
אמר
אדוני
1QIsaa: Master (plene spelling). 1QIsab has the defective spelling אדני. Masoretic omits.
יהוה
גואלכה
1QIsaa, LXX: your Redeemer. 1QIsab reads גואל meaning the Redeemer of, plene spelling, with the Masoretic having the defective spelling גאל.
ישראל
קדושו
1QIsaa, Mas: his Holy One (plene spelling). 4QIsad has the defective spelling קדשו.
לבזוי נפש למתעבי גוי לעבד
מושלים
1QIsaa: of rulers (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling משלים.
מלכים
ראו
1QIsaa: shall see (perfect form). 1QIsab and Masoretic have the imperfect form יראו.
וקמו
1QIsaa, Mas: and they shall stand up. 1QIsab reads יקומו meaning they shall stand up.
שרים
1QIsab, Mas, LXX: princes. 1QIsaa reads ושרים meaning also princes.
והשתחוו למען יהוה אשר נאמן קדוש ישראל
ויבחרך
1QIsab, Mas, LXX: and He has selected you. 1QIsaa reads יבחרכה meaning He has selected you.
8 כוה אמר יהוה בעת רצון אענכה וביום ישועה
אעזרכה
1QIsaa: I shall help you (imperfect form, pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the perfect form, pronoun-final spelling עזרתיך.
ואצורכה
1QIsaa: and I shall watch over you (plene, pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective, pronoun-final spelling ואצרך.
ואתנכה לברית עם להקים ארץ להנחיל נחלות
שוממות
1QIsaa: the desolated (plene spelling). 1QIsab has a complete defective spelling שממת; Masoretic only the normal defective spelling שממות.
9
לאמור
1QIsaa: saying (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לאמר.
לאסורים צאו
ולאשר
1QIsaa, LXX: and to those. 4QIsad and Masoretic read לאשר meaning to those.
בחושך
1QIsaa: in darkness (plene spelling). 4QIsad and Masoretic have the defective spelling בחשך.
הגלו על כול הרים ירעו ובכול שפאים מרעיתם
10
לוא
1QIsaa: Not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא.
ירעבו
ולוא
1QIsaa: and not (plene spelling). 4QIsad and Masoretic have the defective spelling ולא.
יצמאו ולוא יכם שרב ושמש כיא מרחמם ינהגם ועל מבועי מים ינהלם
11 ושמתי כול הרי לדרך ומס ומסלתי
ירומון
1QIsaa: shall rise up (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ירמון.
12 הנה אלה מרחוק
יבואו
1QIsaa: they shall come (plene spelling). 4QIsad and Masoretic have the defective spelling יבאו.
אלה
4QIsad, LXX: these. 1QIsaa and Masoretic read והנה meaning And behold! These.
מצפון ומים ואלה מארץ סיניים
13
רונו
1QIsaa: Rejoice (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling רנו.
שמים וגילי ארץ פצחו הרים
רינה
1QIsaa: in rejoicing (plene spelling). 4QIsad and Masoretic have the defective spelling רנה.
כיא
מנחם
1QIsaa: is encouraging. 4QIsad(vid) and Masoretic read נחם meaning has encouraged.
יהוה עמו ועניו ירחם
14 ותואמר ציון עזבני יהוה ואלוהי שכחני
15 התשכח אשה עולה מרחם בן בטנה גם אלה תשכחנה
ואנוכי
1QIsaa: But I (plene spelling). 4QIsad and Masoretic have the defective spelling ואנכי.
לוא אשכחכי
16 הנה על כפים חוקותיך וחומותיך נגדי תמיד
17 מהרו בוניך מהורסיך ומחריביך ממך יצאו
18 סאי סביב עיניך וראי כולם נקבצו באו לכי חי אני נואם יהוה כיא כולם כעדי תלבשי ותקשרים ככלה
19 כיא חרבותיך ושוממותיך וארץ הריסתך כיא עתה תצרי מיושב ורחקו מבלעיך
20 עוד יואמרו באוזניך בני שכוליך צר לי המקום גשה לי ואשבה
21 ואמרת בלבבך מיא ילד לי את אלה ואני שכולה וגלמודה וגולה וסרה אלה מיא גדל הנה אני נשארתי לבדי אלה
איפו
1QIsaa: from where. 4QIsab and Masoretic have an alternative form meaning the same: איפה.
המה
1QIsaa: them (pronoun-medial spelling). 4QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling הם.
22 כיא כוה אמר יהוה הנה אשא אל גואים ידי ואל העמים ארים נסי והביאו בניך בחוצן ובנותיך על כתף תנשנה
23 והיו מלכים אמניך
ושרותיהמה
1QIsaa: their queens (pronoun-medial spelling). 4QIsab(vid) and Masoretic have the pronoun-final spelling ושרותיהם.
מינקותיך אפים ארץ ישתחוו לך ועפר רגליך ילחכו וידעתי כיא אני יהוה אשר לוא יבושו קוי
24 היקחו מגבור מלקוח אם שבי עריץ ימלט
25 כיא כוה אמר יהוה גם מלקוח גבור ילקח ושובי עריץ ימלט ואת ריביך אנוכי אריב ואת בניך אנוכי אושיע
26 ואוכלתי את מוניך את בשרם וכעסיס דמם ישכרו וידעו כול בשר כיא אני יהוה מושיעך וגואלכי אביר יעקוב
Chapter 50
1 כוה אמר יהוה אי זה ספר כריתות אמכמה אשר שלחתיה או מי מנושי אשר מכרתי אתכמה לו הנה בעוונותיכמה נמכרתמה ובפשעיכמה שולחה אמכמה
2 מדוע באתי ואין איש קראתי ואין עונה הקצור קצרה ידי מפדות אם אין בי כוח להציל הנה בגערתי אחריב ים אשים נהרות מדבר תיבש דגתם מאין מים ותמות בצמא
3 אלבישה שמים קדרות ושק אשים כסותם
4 אדוני יהוה נתן לי לשון למודים לדעת לעות את יעף דבר ויעיר בבוקר בבוקר ויעיר לי אוזן לשמוע כלמודים
5 אדוני אלוהים פתח לי אוזן ואנוכי לוא מריתי אחור לוא נסגותי
6 גוי נתתי למכים ולחיי למטלים פני לוא הסירותי מכלמות ורוק
7 ואדוני יהוה יעזור לי על כן
לוא
1QIsaa: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא.
נכלמתי על כן שמתי פני כחלמיש ואדעה כיא לוא אבוש
8 קרוב מצדיקי מי יריב אתי נעמודה יחדיו מי בעל משפטי יגש אלי
9
הנה
1QIsaa: Behold (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the less common form הן.
אדוני
1QIsaa: Master (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling אדני.
יהוה
יעזור
1QIsaa: He gives assistance (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling יעזר. Incorrectly vowel pointed by the Masoretes as יַעֲזָר/yaazar.
ליא מי הואה ירשיעני
הנה
1QIsaa: Behold (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the less common form הן.
כולם
1QIsaa: all of them (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כלם.
כבגד יבלו עש
יאכולם
1QIsaa: he shall eat them (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling יאכלם. Incorrectly vowel pointed by the Masoretes as יֹאכְלֵם/yokhelem.
10 מי
בכמה
1QIsaa: among you (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling בכם.
יראי יהוה שומע בקול עבדו אשר
הלכו
1QIsaa, LXX: walks around (plural form). 1QIsab and Masoretic have the singular form הלך.
חשוכים
1QIsaa: in darkness (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling חשכים. Incorrectly vowel pointed by the Masoretes as חֲשֵׁכִים/khashekiym.
ואין
נוגה
1QIsaa: brightness (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling נגה.
לו יבטח בשם יהוה וישען
באלוהיו
1QIsaa: in his God (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling באלהיו.
11
הנה
1QIsaa: Behold (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the less common form הן.
כלכם
1QIsab, Mas, LXX: All of you. 1QIsaa reads כולם meaning All of those.
קודחי
1QIsaa: kindlers (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling קדחי.
אש
מאזרי
1QIsab, LXX: and equippers. 1QIsaa and Masoretic read מאזרי meaning equippers.
זיקות לכו באור אשכמה ובזיקות
בערתמה
1QIsaa: you have set alight (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling בערתם.
מידי
הייתה
1QIsaa: shall exist (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling היתה.
זואת
1QIsaa: this (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling זאת.
לכמה
1QIsaa: to you (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling לכם.
למעצבה תשכבו
Chapter 51
1 שמעו אלי
רודפי
1QIsaa: pursuers (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling רדפי.
צדק מבקשי יהוה הביטו
אל
1QIsaa, Mas, LXX: to. 1QIsab reads על meaning upon.
צור חצבתמה
ואל
1QIsaa, Mas, LXX: and to. 1QIsab reads ועל meaning and upon.
מקבת בור
נקרתמה
1QIsaa: you were dug out (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling נקרתם.
2 הביטו אל אברהם
אביכמה
1QIsaa: your ancestor (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling אביכם.
ואל שרה
תחללכם
1QIsab(vid), 4QIsab: she gave birth to you (defective, pronoun-final spelling. 1QIsaa has the plene, pronoun-medial spelling תחוללכמה. Masoretic has the plene, pronoun-final spelling תחוללכם.
כיא
1QIsaa: for (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי.
אחד
קראתיו
1QIsab, Mas: I summoned him. 1QIsaa reads an alternative spelling קרתיהו.
ואברכהו
1QIsab, Mas, LXX: and I blessed him. 1QIsaa reads ואפרהו meaning and I made him fruitful.
וארבהו
3
כיא
1QIsaa: For (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי.
נחם יהוה ציון נחם
כול
1QIsaa: all (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כל.
חרבותיה
1QIsaa: her ruined places (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling חרבתיה.
וישם מדברה כעדן וערבתה כגן יהוה ששון ושמחה
ימצאו
1QIsaa, LXX: shall be discovered (plural spelling). 1QIsab and Masoretic have the singular spelling ימצא.
בה תודה וקול זמרה
note
1QIsab, Mas, LXX: omit. 1QIsaa includes at the end here נס יגון ואנחה meaning Sorrow and mourning shall flee away. Seems to have been interpolated from 51:11.
4
הקשיבו
1QIsab, Mas: Listen attentively. 1QIsaa has an orthographic change here, misusing א instead of ח to indicate the ha sound: אקשיבו.
אלי עמי
ולאומי
1QIsaa, Mas: and my nation (plene spelling). 1QIsab has the defective spelling ולאמי.
אלי האזינו כיא תורה מאתי תצא ומשפטי לאור עמים ארגיע
5 קרוב צדקי יצא ישעי
וזרועי
1QIsab, Mas, LXX: My arms. 1QIsaa reads וזרועו meaning his arms.
עמים
ישפוטו
1QIsaa: they shall govern (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ישפטו.
אלי
1QIsab, Mas, LXX: for Me. 1QIsaa reads אליו meaning to him.
איים יקוו ואל
זרעי
1QIsab, Mas, LXX: My arm. 1QIsaa reads וזרועו meaning his arms.
יוחילון
1QIsaa: they shall wait (hifil form). 1QIsab(vid) and Masoretic have the nifal form: ייחלון.
6 שאו שמים
עיניכמה
1QIsaa: your eyes (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling עיניכם.
והביטו אל הארץ
מתחתה
1QIsaa: beneath (plene spelling, or locative ה-). 1QIsab and Masoretic have the defective/non-locative ה- spelling מתחת.
כי
1QIsab, Mas, LXX: for the heavens shall dissipate (LXX: become solid) like smoke, and the earth shall become worn like a garment. 1QIsaa has a shorter, variant text: וראו מי ברא את אלה meaning and look at the one who created these.
שמים כעשן נמלחו והארץ כבגד תבלה
ויושביה
1QIsaa: and those dwelling on her (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling וישביה.
כמוכן
1QIsab, LXX: in just this way. 1QIsaa and Masoretic split this into two words כמו כן, meaning like a gnat-swarm. The reading of 1QIsaa/Masoretic doesn’t make any sense, and was already being disputed before the Dead Sea Scrolls were found (Masoretic reading that is - obviously had no idea about 1QIsaa at this time).
ימותון
1QIsaa, Mas: they shall die (incl. paragogic ן-). 1QIsab omits the paragogic ן-: ימותו.
וישועתי לעולם תהיה וצדקתי לוא תחת
7 שמעו אלי יודעי צדק עם תורתי בלבם אל תיראו חרפת אנוש
וממגדפותם
1QIsaa: because of their abuse (plene spelling). 1QIsab has the defective spelling וממגדפתם. Masoretic has a variant spelling ומגדפתם meaning the same; or is a spelling mistake by the Masoretes by not repeating the מ in the word. The reading of 1QIsaa/1QIsab would be from the root מגדפה; Masoretic reading from the root גדפה.
אל תחתו
8 כיא כבגד יואכולם עש וכצמר יאכלם סס וצדקתי לעולם תהיה וישועתי לדור דורים
9 עורי עורי לבשי עוז זרוע יהוה עורי כימי קדם דורות עולמים הלוא
אתה
1QIsaa: you (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling את.
היאה המוחצת רחוב מחללת תנים
10 הלוא
את
1QIsab, Mas, LXX: you (plene spelling). 1QIsaa reads אתי meaning Me.
היאה המחרבת ים מי תהום רבא השמה במעמקי ים דרך לעבור גאולים
11
ופדויי
1QIsaa(orig), 1QIsab, Mas, LXX: And the ransomed. 1QIsaa was corrected to read ופזורי meaning And the dispersed.
יהוה ישובו ובאו ציון ברינה ושמחת עולם
על
1QIsaa, Mas, LXX: upon. 4QIsac reads תהיה על meaning shall be upon; the shall be is implicit in 1QIsaa Mas, and LXX.
רואשיהמה ששון ושמחה
ישיגו
1QIsaa: shall be obtained. 4QIsac and Masoretic have the spelling with paragogic nun ישיגון.
ונס יגון ואנחה
12 אנוכי אנוכי הואה מנחמכמה מי אתי ותיראי מאנוש ימות ומבן אדם חציר נתן
13
ותשכחי
1QIsaa: and you have forgotten (construct form). 4QIsac and Masoretic have the non-construct form ותשכח.
את יהוה עשכה נוטה שמים ויסד ארץ ותפחד תמיד כול היום מפני חמת המציק כאשר כונן להשחית ואיה חמת המציק
14 מהר צרה להפתח ולוא ימות לשחת
ולוא
1QIsaa: and not (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling ולא.
יחסר לחמו
15
ואנוכי
4QIsac(vid), Mas, LXX: for I. 1QIsaa reads אנוכי meaning I.
יהוה אלוהיכה רוגע הים ויהמו גליו יהוה צבאות שמו
16
אשים
1QIsaa, LXX: I have placed. 4QIsab and Masoretic (ים-) read ואשם meaning And I have placed.
דברי
בפיכה
1QIsaa, 4QIsac: in your mouth (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling בפיך.
ובצל ידי כסיתיכה לנטוע שמים וליסד ארץ ולאמור לציון עמיא אתה
17 התעוררי התעוררי קומי ירושלים אשר שתיתי מיד יהוה את כוס חמתו את קובעת כוס התרעלה שתיתי מצית
18 אין מנחל לך מכול בנים ילדה ואין מחזיק בידה מכול בנים גדלה
19 שתים המה קראתכי מי ינוד לכי השד והשבר והרעב והחרב מי ינחמך
20 בניך עולפו שוכבו בראוש כול חוצות כתו מיכמר המלאים חמת יהוה גערת אלוהיך
21 לכן שמעי נא זואת עניה שכורת ולוא מיין
22 כוה אמר אדוניך יהוה אלוהיך יריב עמוא הנה לקחתי מידך את כוס התרעלה את קובעת כוס חמתי לוא תוסיפי לשתותו עוד
23 ושמתיהו ביד מוגיך ומעניך אשר אמרו לנפשכי שוחי ונעבורה ותשימי כארץ גוך וכחוץ לעוברים
Chapter 52
1 עורי עורי לבשי עוז ציון לבשי בגדי תפארתך ירושלם עיר הקודש כיא לוא יוסיף ויבוא בך ערל וטמא
2 התנערי מעפר
וקומי
1QIsaa, LXX: And rise up. 4QIsab and Masoretic read קומי meaning Rise up.
ושבי ירושלים התפתחו מוסרי צורך שביה בת ציון
3 כיא כוה אמר יהוה חנם נמכרתמה ולוא בכסף תגאלו
4 כיא כוה אמר יהוה מצרים ירד עמי ברישונה לגור שמה ואשור באפס עשקו
5 ועתה מה לי פה
נואם
1QIsaa: declares (plene spelling). 4QIsad and Masoretic have the defective spelling נאם.
יהוה כי לוקח עמי חנם משלו והוללו נואם ותמיד כול היום שמי מנואץ
6 לכן ידע עמיא שמי ביום ההואה כי אני הואה המדבר הנני
7 מה
נאוו
1QIsaa, Mas: beautiful (plural). 4QIsab has the singular נאוה meaning the same.
על ההרים רגלי מבשר מבשר שלום משמיע טוב משמיע ישועה
אומר
1QIsaa: who says (plene spelling). 4QIsad and Masoretic have the defective spelling אמר.
לציון מלך
אלוהיך
1QIsaa: your God (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling אלהיך.
8 קול
צופיך
1QIsaa: your watchmen (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling צפיך.
נשאו
קול
1QIsab, Mas, LXX: the voice. 1QIsaa reads קולם meaning their voice.
יחדיו ירננו כיא עין בעין יראו בשוב יהוה ציון
ברחמים
1QIsaa, LXX: with mercy. 1QIsab and Masoretic omit.
9 פצחו
רינה
1QIsaa, LXX: rejoicing (singular). 1QIsab and Masoretic have the plural רננו meaning the same.
יחדיו חרבות ירושלים כיא נחם יהוה עמו
וגאל
1QIsaa, LXX: and He has redeemed. 1QIsab and Masoretic read גאל meaning He has redeemed.
את
1QIsaa: direct-object marker. 1QIsab and Masoretic omit.
ירושלים
1QIsaa: Jerusalem (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ירושלם.
10 חשף יהוה את
זרוע
1QIsaa, 1QIsab, Mas: arm. 4QIsac was corrected to read אזרוע, an alternative spelling mean the same, however with more emphasis on the metaphorical power, strength understanding, rather than just Yahweh’s ‘arm’.
קודשו
1QIsaa: His set-apart (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling קדשו. Masoretes incorrectly vowel pointed as קָדְשׁוֹ/qadashow.
לעיני כול הגואים וראו
כול
1QIsaa: all (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כל.
אפסי
הארץ
1QIsaa, LXX: the earth. 1QIsab and Masoretic read ארץ meaning earth.
את ישועת
אלוהינו
1QIsaa, 4QIsac: our God (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling אלהינו.
11 סורו סורו צאו
משמה
1QIsaa: from there (medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the final spelling משם.
טמא
1QIsab, Mas, LXX: unclean thing. 1QIsaa reads בטמה meaning by an unclean thing, with and orthographic spelling change (ה- and א- indicating the -ah sound).
אל תגעו
צאו
1QIsaa, Mas, LXX: go out from her midst. 1QIsab omits.
מתוכה הברו
נושאי
1QIsaa, 4QIsac: those carrying (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling נשאי.
כלי יהוה
12
כיא
1QIsaa: Because (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי.
לוא
1QIsaa: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא.
בחפזון תצאו
ובמנוסא
1QIsaa: and in flight. 1QIsab has the defective spelling, with orthographic spelling alternative ובמנסה meaning the same. Masoretic has the plene form, with the same orthographic spelling alternative as 1QIsab: ובמנוסה.
לוא
1QIsaa: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא.
תלכון
כיא
1QIsaa, 4QIsac: for (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי.
הולך
לפניכם
1QIsab, 4QIsac, Mas: before your face (pronoun-final spelling). 1QIsaa has the pronoun-medial spelling לפניכמה.
יהוה
ומאספכמה
1QIsaa: and your read-guard (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling ומאספכם.
אלוהי ישראל
note
1QIsab, Mas, LXX: omit. 1QIsaa includes here אלוהי כול הארץ יקרא meaning He is called God of the whole earth.
13 הנה ישכיל עבדי
ירום
1QIsab, 4QIsac, Mas: he shall be raised. 1QIsaa reads וירום meaning and he shall be exalted. LXX omits.
ונשא וגבה
1QIsaa, Mas, LXX: and he shall be lifted up and he shall be dignified. 1QIsab swaps these around to read וגבה ונשא meaning and he shall be dignified and he shall be lifted up.
מואדה
1QIsaa: greatly (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling מאד.
14 כאשר שממו עליכה רבים כן
משחתי
1QIsaa: disfigurement. 1QIsab and Masoretic read an alternative form meaning the same משחת.
מאיש מראהו
ותוארו
1QIsaa: and his form (plene spelling). 1QIsab reads a super-defective spelling ותרו; Masoretic reading the defective spelling ותארו.
מבני
האדם
1QIsaa, LXX: the man (LXX: men). 1QIsab and Masoretic read אדם meaning man.
15 כן יזה גואים רבים עליו וקפצו מלכים
פיהם
1QIsab, 4QIsac, Mas: their mouths (pronoun-final spelling). 1QIsaa has the pronoun-medial spelling פיהמה.
כיא
1QIsaa, 4QIsac: for (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי.
את
1QIsaa: direct-object marker. 1QIsab and Masoretic omit.
אשר
לוא
1QIsaa: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא.
סופר
להמה
1QIsaa: to them (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling להם.
ראו ואת אשר לוא שמעו התבוננו
Chapter 53
1 מי האמין
לשמועתנו
1QIsaa, 4QIsac: our message (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לשמעתנו.
וזרוע יהוה אל מי נגלתה
2
ויעל
1QIsaa(c), Mas: And he grew up. 1QIsaa originally had ויעלו meaning And they grew up, but the copyist erased the final ו, thus agreeing with the traditional text.
כיונק לפניו
וכשורש
1QIsaa: and like a root (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling וכשרש.
מארץ
ציה
1QIsab, 4QIsac, Mas: dry (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling ציאה.
לוא
1QIsaa: no (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא.
תאור
1QIsaa: form (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling תאר. For other various spellings of this word, look to Isa 52:14 above.
לו
ולוא
1QIsaa: and no (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ולא.
הדר
לו
1QIsaa: to him. 1QIsab and Masoretic omit. LXX may represent support for the omission, however Greek, unlike Hebrew, wouldn’t repeat the לו, so may just be a good translation in LXX Isaiah. See Raija Sollamo - Repetition of the Possessive Pronouns in the Septuagint.
ונראנו
ולוא
1QIsaa: and no (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ולא.
מראה
ונחמדנו
1QIsaa: that we should approve of him (spelling with paragogic-nun). 1QIsab and Masoretic read the non-paragogic-nun spelling, and have the contracted pronoun meaning the same: ונחמדהו.
3 נבזה וחדל אישים
איש
1QIsab, Mas, LXX: a man. 1QIsaa reads ואיש meaning and a man.
מכאובות
1QIsaa, Mas (כאב-): of suffering (feminine). 1QIsab reads the masculine form, meaning the same מכאבים.
ויודע
1QIsaa, LXX: and he knows (plene, active spelling) 1QIsab has the defective spelling וידע. Masoretic reads the plene, passive form וידוע meaning and he is known to.
חולי
וכמסתיר
1QIsaa: and like one who hides (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling וכמסתר.
פנים ממנו
ונבוזה
1QIsab: and he was despised. 1QIsaa reads ונבוזהו meaning and we despised him. Masoretic reads נבזה meaning he was despised, supported by the LXX meaning the same:
ητιμασθη
.
ולוא
1QIsaa: and did not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ולא.
חשבנוהו
1QIsaa: we highly esteem him (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling חשבנהו. LXX reads
ελογισθη
meaning was he highly esteemed.
4 אכן
חוליינו
1Isaa: our sicknesses (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling חלינו. LXX reads
αμαρτιας
meaning sins; probably a translational choice rather than a different Hebrew Vorlage.
הואה
1QIsaa: he (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling הוא.
נשא
ומכאובינו
1QIsaa: and our sufferings (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ומכאבינו.
סבלם ואנחנו
חשבנוהו
1QIsaa: accounted him (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling חשבנהו.
נגוע
ומוכה
1QIsaa, LXX: and struck down. 1QIsab and Masoretic read מכה meaning struck down.
אלוהים
1QIsaa: by God (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling אלהים. LXX omits.
ומעונה
1QIsaa: and afflicted (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ומענה.
5
והואה
1QIsaa: But he (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling והוא.
מחולל
1QIsaa: was pierced (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling מחלל.
מפשעינו
ומדוכא
1QIsaa, LXX: and crushed (plene spelling). 1QIsab has the defective spelling ומדכא. Masoretic reads מדכא meaning crushed.
מעוונותינו
1QIsaa: because of our transgressions of the Torah (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling מעונתינו.
מוסר
1QIsab, Mas, LXX: the chastisement. 1Isaa reads ומוסר meaning and the chastisement.
שלומנו
1QIsaa, Mas: of our welfare (plene spelling). 1QIsab has the defective spelling שלמנו. LXX reads
ειρηνη
usually rendered as peace; however the usage of שלום and
ειρηνη
in the Tanakh is more used in the sense of well-being or having good health, rather than how we commonly understand ‘peace’.
עליו
ובחבורתיו
1QIsaa: and by his injuries (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ובחברתו.
נרפא לנו
6 כולנו כצואן תעינו איש לדרכו פנינו ויהוה הפגיע בו את
עוון
1QIsaa: transgression of the Torah (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling עון.
כולנו
7 נגש
והואה
1QIsaa: and he (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling והוא.
נענה
ולוא
1QIsaa: yet not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ולא.
יפתח פיהו כשה לטבוח יובל
וכרחל
1QIsab, Mas, LXX: and like a sheep. 1QIsaa reads כרחל meaning like a sheep.
לפני גוזזיה נאלמה ולוא פתח פיהו
8 מעוצר
וממשפט
1QIsaa, Mas: and from justice. 1QIsab reads ממשפט meaning from justice. LXX reads
η κρισις αυτου
meaning his judgement (possibly reading משפטו).
לוקח
1QIsaa, LXX: He was seized (plene spelling). 4QIsac and Masoretic have the defective spelling לקח. 1QIsab reads לקחו meaning They seized him.
ואת דורו מיא ישוחח כיא נגזר מארץ חיים מפשע
עמו
1QIsaa, 4QIsad: his family. 1QIsab, Masoretic and LXX (
του λαου μου
) read עמי meaning My family.
נוגע
1QIsaa: he was stricken (plene spelling). 1QIsab, 4QIsad and Masoretic have the defective spelling נגע. The Masoretes vowel pointed this as נֶגַע, turning it into a noun rather than a verb meaning a blow. LXX supports reading נגע as a verb, having
ηχθη
meaning he was led.
למו
9
ויתן
4QIsad, Mas: And he set down. 1QIsaa reads ויתנו meaning And they set down. LXX supports reading ויתן, having
και δωσω
meaning And I shall grant (reading אתן).
את רשעים קברו ורעמן
עשיר
1QIsaa(c), Mas: and a rich. 1QIsaa original reading has עשירים meaning rich people, which is supported by the LXX by having το
υ
ς πλουσ
ι
ους meaning the rich.
בומתו על
לוא
1QIsaa: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא.
חמס עשה
ולא
1QIsab, 4QIsad, Mas: and not (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling ולוא.
מרמה
בפיהו
1QIsaa, 4QIsad: in his mouth (uncontracted-pronoun spelling). 1QIsab and Masoretic have the contracted-pronoun spelling בפיו.
10 ויהוה חפץ דכאו
החלי
4QIsad, Mas: He caused him to be weak. 1QIsaa reads ויחללהו meaning and He pierced him. LXX supports reading החלי, having
της πληγης
meaning of the blow.
אם
תשים
1QIsaa, 1QIsab, Mas, LXX: you provide (plene spelling). 4QIsad has the defective spelling תשם. Could also mean she provides, with the she a reference to the following word נפש/soul; understanding the phrase from this word as if his soul provides a sin offering, he shall see offspring.
אשם נפשו יראה זרע
יאריך
1QIsab, Mas: he shall prolong. 1QIsaa reads ויארך meaning and he shall prolong, imperfect form. 4QIsad reads והאריך also meaning the same as 1QIsaa, however being the perfect form. LXX supports 1QIsab and Masoretic, having
μακροβιον
meaning long-lived (adjective rather than verb).
ימים וחפץ יהוה בידו יצלח
11 מעמל
נפשו
1QIsab, 4QIsad, Mas, LXX: his life. 1QIsaa reads נפשוה, a spelling mistake for נפשהו meaning the same, with a pronoun-plene spelling.
יראה אור
וישבע
1QIsaa, 4QIsad (-וש), LXX: and he shall be satisfied. 1QIsab and Masoretic read ישבע meaning he shall be satisfied.
בדעתו
4QIsad, Mas: In his knowledge. 1QIsaa reads ובדעתו meaning and in his knowledge. LXX supports 4QIsad and Masoretic, having
τη συνεσει
meaning with understanding.
יצדיק צדיק
עבדי
4QIsad, Mas: my servant. 1QIsaa reads עבדו meaning his servant. LXX support 4QIsad and Masoretic, having
ευ δουλευοντα
meaning who serves well.
לרבים
ועוונותם
1QIsaa: and their transgressions of the Torah (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ועונתם.
הוא
1QIsab, 4QIsab(vid), 4QIsad, Mas: he (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling הואה.
יסבול
12 לכן אחלק לי ברבים ואת
עצומים
1QIsaa, 1QIsab, Mas: the mighty (plene spelling). 4QIsad has the defective spelling עצמים.
יחלק שלל תחת אשר הערה למות נפשו ואת
פושעים
1QIsaa: the transgressors of the Torah (plene spelling). 4QIsad and Masoretic have the defective spelling פשעים.
נמנה
1QIsab, 4QIsad, Mas: he was reckoned. 1QIsaa reads an alternative spelling נמנא, using א instead of ה to indicate the -ah sound.
והואה
1QIsaa: and he (plene spelling). 4QIsad and Masoretic have the defective spelling וחוא.
חטאי
1QIsaa, 1QIsab, 4QIsad, LXX: the sins. Masoretic, as opposed to every other witness, reads חטא meaning the sin. The Masoretic consonantal text can’t be trusted 100%.
רבים נשא
ולפשעיהם
1QIsab, 4QIsad, LXX: and for their transgressions of the Torah (pronoun-final spelling). 1QIsaa has the pronoun-medial spelling ולפשעיהמה. Masoretic reads ולפשעים meaning and for the transgressors of the Torah, removing the pronoun הם-.
יפגיע
1QIsab, Mas: he shall intercede (plene spelling). 1QIsaa, uncharacteristically, has the defective spelling יפגע.
Chapter 54
1
רוני
1QIsaa: Sing (plene spelling). 4QIsad and Masoretic have the defective spelling רני.
עקרה
לא
1QIsab, Mas, LXX: who has not. 1QIsaa and 4QIsad (לא-) read ולוא meaning and who has not.
ילדה פצחי
רנה
1QIsab, 4QIsad, Mas: rejoicing (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling רינה.
וצהלי
לא
4QIsad, Mas, LXX: who has not. 1QIsaa reads ולוא meaning and who has not.
חלה
כיא
1QIsaa: for (plene spelling). 4QIsad and Masoretic have the defective spelling כי.
רבים בני שוממה מבני בעולה אמר יהוה
2
הרחיבי
1QIsab, 4QIsad, Mas: Enlarge. 1QIsaa reads an alternative spelling ארחיבי, using א instead of ה to indicate the Ah- sound.
מקום
אהלכי
1QIsaa: your tent. 4QIsad and Masoretic read the more common spelling of the pronominal suffix אהלך. Bar certain places in the Psalms (103:3, 4, 5; 116:7, 19; 135:9; 137:6) and Song of Songs (2:13), the form of the suffixed feminine plural pronoun seen in 1QIsaa (כי-) is not seen in any other book in the Masoretic Hebrew Tanakh.
ויריעות
1QIsaa, Mas: and the tent curtains (plene spelling). 4QIsad has the defective spelling וירעות.
משכנותיך יטי ואל
תחשוכי
1QIsaa: you spare (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling תחשכי.
האריכי
מיתריך
1QIsaa, Mas: your tent ropes (plene spelling). 1QIsab has the defective spelling מתריך.
ויתדותיך חזקי
3 כיא ימין
ושמאול
1QIsab and Masoretic: and to the left. 1QIsaa has a slightly different spelling (swapping או for וא) ושמואל.
תפרוצי
1QIsaa: you shall spread out (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling תפרצי.
וזרעך
גואים
1QIsaa: nations (plene spelling). 1Qisab and Masoretic have the defective spelling גוים.
יירשו וערים נשמות יושיבו
4 אל תיראי
כיא
1QIsaa: for (plene spelling). 1Qisab and Masoretic have the defective spelling כי.
לוא
1QIsaa: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא. LXX omits
תבושי
1QIsaa, Mas: shall you be ashamed (plene spelling). 1QIsab has the defective spelling תבשי.
ואל
1QIsaa, Mas: and do not. 1QIsab reads אל meaning do not. LXX may support 1QIsab by having
μηδε
instead of
και μη
, but this may be a translational choice by the translator.
תכלמי
כיא
1QIsaa: for (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי.
לוא
1QIsaa: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא.
תחפירי
1QIsaa, Mas: shall you feel abashed (plene spelling). 1QIsab has the defective spelling תחפרי.
כיא
1QIsaa: for (plene spelling). 4QIsad and Masoretic have the defective spelling כי.
בושת
1QIsaa: the shame (plene spelling). 4QIsad and Masoretic have the defective spelling בשת.
עלומיך תשכחי וחרפת
אלמנותיך
1QIsab, LXX: of your widowhood (singular). 1QIsaa and Masoretic have the plural spelling אלמנותיך.
לוא
1QIsaa: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא.
תזכורי
1QIsaa: shall you recall (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling תזכרי. Incorrectly vowel pointed by the Masoretes as תִזְכְּרִי/thizkeri.
עוד
5
כיא
1QIsaa: Because (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי.
בעלכי עושיך יהוה צבאות שמו
וגואלכי
1QIsaa: and your redeemer. 1QIsab and Masoretic have the more common spelling of the pronominal suffix וגואלך.
קדוש ישראל
אלוהי
1QIsaa: God (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling אלהי.
כול הארץ יקרה
6
כיא
1QIsaa: for (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי.
כאשה עזובה ועצובת רוח קראך יהוה ואשת נעורים כיא תמאס אמר יהוה אלוהיך
7
ברוגע
1QIsaa: With a moment (plene spelling). 4QIsad and Masoretic have the defective spelling ברגע. Incorrectly vowel pointed by the Masoretes as בְּרֶגַע/verega.
קטן עזבתיך וברחמים גדולים אקבצך
8 בשצף קצף הסתרתי פני
רוגע
1QIsaa: momentarily (plene spelling). 4QIsad and Masoretic have the defective spelling רגע. Incorrectly vowel pointed by the Masoretes as רֶגַע/rega.
ממך ובחסדי עולם רחמתיך אמר וגאלכי יהוה
9 כימי נוח זואת לי אשר נשבעתי מעבור מי נוח עוד על הארץ כן נשבעתי מקצוף עליך עוד
ומגעור
1QIsaa, 4QIsac: and shall not rebuke (plene spelling). 4QIsad and Masoretic have the defective spelling ומגער. Incorrectly vowel pointed by the Masoretes as וּמִגְּעָר/uw-migear.
בך
10 כיא ההרים ימושו והגבעות תתמוטינה וחסדי מאתך לוא ימוש וברית שלומי לוא תמוט אמר
מרחמכי
1QIsaa: who has compassion (plene spelling). 4QIsaq and Masoretic have the more common spelling of the pronominal suffix מרחמך.
יהוה
11
עניה
4QIsac, 4QIsad, Mas: O afflicted one (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling ענייה.
סחורה לוא נחמה הנה אנוכי מרביץ בפוך אבניך ויסודותיך בספירים
12 ושמתי כדכוד שמשותיך ושעריך לאבני אוקדח וכול גבוליך לאבני חפץ
13 וכול בניך למודי יהוה
ורוב
4QIsac: and shall be great (plene spelling). 1QIsaa and Masoretic have the defective spelling ורב.
שלום ובניכי
14 בצדקה תתכונני רחקי
מעושק
1QIsaa: from oppression (plene spelling). 4QIsac and Masoretic have the defective spelling מעשק.
כיא לוא תיראי וממחתה כיא לוא תקרב אליך
15 הנה גור יגור אכס מאתי מי יגר אתך עליך
יפולו
1QIsaa: they shall fall to the floor. 4QIsac and Masoretic read יפול meaning he shall fall to the floor. LXX supports the reading of 1QIsaa by having
καταφευξονται
meaning they shall flee.
16 הנה אנוכי בראתי חרש נופח באש פחם ומוציא כלי למעשיהו אנוכי בראתי משחית לחבל
17 כול כלי יוצר עליך לוא יצלח
וכול
4QIsac, Mas: and you shall declare guilty every tongue that rises against you for a legal assessment. 1QIsaa omits. LXX reads something similar to 4QIsac and Mas, with some extra words as well, indicating a longer Vorlage:
και πασα φωνη αναστησεται επι σε εις κρισιν, παντας αυτους ηττησεις, οι δε ενοχοι σου εσονται εν αυτη
/ and every voice shall rise up against you to give judgement; you shall defeat all of them, and these shall be subject to you in it.
לשון תקום אתך למשפט תרשיעי זואת נחלת עבדי יהוה וצדקתם מאתי נואם יהוה
Chapter 55
1 הוי כול צמא לכו למים ואשר אין לו כסף לכו שבורו
בלוא
1QIsaa: without. The lacunae space in 4QIsac indicates that the manuscript probably contained several words before it, as seen in the Masoretic text:ואכלו ולכו שברו meaning and eat; and come, purchase. Quite possibly the scribe of 1QIsaa skipped from one שבורו to the other. LXX supports 4QIsac(vid) and Masoretic somewhat, by reading
βαδισαντες αγορασατε, και φαγετε
/go purchase, and eat; either the translator of Greek Isaiah skipped over some words like 1QIsaa possibly did, or he had a different Hebrew Vorlage (לכו שבורו ואכלו).
כסף ובלוא מחיר יין וחלב
2 למה תשקולו כסף בלוא לחם ויגיעכם בלוא שבעה שמעו
שמעוא
1QIsaa: to listen. 1QIsab and Masoretic have a different form of the infinitive שמוע.
אלי
ואכולו
1QIsaa: and eat (plene spelling). 4QIsac and Masoretic have the defective spelling ואכלו. Incorrectly vowel pointed by the Masoretes as וְאִכְלוּ/uw-’ekhluw. Oddly enough, they vowel pointed it correctly in v1 above (וֶאֱכֹלוּ/ve-’ekholuw).
טוב ותתענג בדשן נפשכם
3 הטו
אוזנכמה
1QIsaa: your ear (plene spelling, pronoun-medial form). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling, pronoun-final form אזנכם. Incorrectly vowel pointed by the Masoretes as אָזְנְכֶם/azenkhem.
ולכו אלי
שמעו
1QIsab, Mas, LXX: Listen. 1QIsaa reads ושמעו meaning And listen.
ותחיה
1QIsaa: that may live (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ותחי.
נפשכמה
1QIsaa: your soul (pronoun-medial spelling). 4QIsac and Masoretic have the pronoun-final spelling נפשכם.
ואכרותה
4QIsac, 1QIsab(vid), Mas (רת-): and I shall cut (cohortative ה-). 1QIsaa reads the non-cohortative form ואכרות.
לכמה
1QIsaa: with you (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling לכם.
ברית עולם חסדי דויד הנאמנים
4
הנה
1QIsaa: Behold! 1QIsab and Masoretic have the less common form הן.
עד
לאומים
1QIsaa, 4QIsac, Mas: to peoples (plene spelling). 1QIsab has the defective spelling לאמים.
נתתיהו
1QIsaa, 4QIsac: I have given him (uncontracted-pronoun spelling). 1QIsab and Masoretic have the contracted-pronoun spelling נתתיו.
נגיד ומצוה לאומים
5
הן
1QIsab, 4QIsac, Mas: Behold! 1QIsaa has the more common form הנה.
גוי
לוא
1QIsaa, 4QIsac: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא.
תדע תקרא וגוי לוא
ידעוכה
4QIsac, LXX: they know you (plural, pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling ידעוך. 1QIsaa reads the singular, pronoun-medial spelling ידעכה meaning he knows you,
אליכה
1QIsaa: to you (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling אליך.
ירוץ למען יהוה
אלוהיכה
4QIsac: your God (plene, pronoun-medial spelling). 1QIsaa has the plene, pronoun-final spelling אלוהיך. 1QIsab(vid) and Masoretic have the defective, pronoun-final spelling אלהיך.
ולקדוש
1QIsaa, Mas: and to the set-apart one. 1QIsab reads וקדוש meaning even the set-apart one. LXX reads
του αγιου
meaning the set-apart one (Hebrew Vorlage: קדוש ?).
ישראל
כיא
1QIsaa: for (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי.
פארך
6 דרושו יהוה
בהמצאו
1QIsaa, 1QIsab, Mas, LXX: whilst He allows Himself to be discovered. 4QIsac(vid) reads בהמצא meaning whilst He allows to be discovered, with the ‘Himself’ implicit.
קראוהו
4QIsac(vid), 1QIsaa (הי- mistake for הו-): call out to Him (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling קראהו.
בהיותו קרוב
7 יעזב רשע דרכו ואיש און מחשבותיו
וישוב
1QIsaa: and let him return (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling וישב.
אל יהוה וירחמהו ואל
אלוהינו
1QIsaa: our God (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling אלהינו.
כיא
1QIsaa: for (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי.
ירבה לסלוח
8
כיא
1QIsaa: For (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי.
לוא
1QIsaa: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא.
מחשבותי מחשבותיכם
1QIsaa, Mas, LXX: My plans (like) your plans. 1QIsaa swaps these around to read מחשב(ו)תיכם מחשב(ו)תי meaning your plans (like) My plans; possibly influenced by the order of the following words דרכיכם דרכי/your ways (like) My ways.
ולוא
1QIsaa: and not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ולא.
דרכיכמה
1QIsaa: your ways (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling דרכיכם.
דרכי
נואם
1QIsaa: announces (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling נאם.
יהוה
9
כיא
1QIsaa: For (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי.
כגובה
1QIsaa, LXX: as are higher (singular). 1QIsab and Masoretic read גבהו meaning are higher (plural), with the ‘as’ possibly implied.
שמים מארץ כן גבהו דרכי
מדרכיכמה
1QIsaa: than your ways (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling מדרכיכם.
ומחשבותי
1QIsaa: and My plans (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ומחשבתי. Interestingly, in v8 above, the Masoretic has the plene spelling of these words, but 1QIsab has the defective spelling.
ממחשבותיכמה
1QIsaa: than your plans (plene, pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective, pronoun-final spelling ממחשבתיכם. As another point of interest, 1QIsaa has the plene, pronoun-final spelling of this very word in v8 above, as opposed to the pronoun-medial spelling here.
10
כיא
1QIsaa: For (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי.
כאשר ירד הגשם והשלג מן השמים ושמה
לוא
1QIsaa: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא.
ישוב
כיא
1QIsaa: for (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי.
אם הרוה את הארץ והולידה והצמיחה ונתן זרע
לזורע
1QIsaa: to the sower (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לזרע.
ולחם
לאכול
1QIsaa: for eating (infinitive, or plene?). 1QIsab and Masoretic read לאכל, which could either be a defective spelling of the infinitive, or is the participle form meaning the one who eats. LXX reads it as a noun
εις βρωσιν
/for food.
11 כן יהיה דברי אשר יצא מפי לוא ישוב אלי ריקם
כיא
1QIsaa: for (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי.
אם עשה את אשר חפצתי והצליח את אשר
שלחתיו
1QIsaa, Mas: I sent it. 1QIsab reads שלחתי meaning I sent. LXX supports 1QIsab somewhat, reading
τα ενταλματα μου
meaning my commands (Vorlage: מצתי ?).
12
כיא
1QIsaa: For (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי.
בשמחה תצאו ובשלום
תובלון
1QIsab, Mas: be led forth. 1QIsaa reads תלכו meaning you all shall walk. LXX reads
διδαχθησεσθε
meaning you all shall be taught (Vorlage: תלמדו ?).
ההרים והגבעות יפצחו
לפניכמה
1QIsaa: before your face (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling לפניכם.
רינה
1QIsaa: rejoicing (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling רנה.
וכול
1QIsaa: and all (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling וכל.
עצי השדה
ימחאו
Mas, 1QIsaa (וא- mistake for או-): they shall clap. 1QIsaa has an alternative spelling ימחיו. LXX reads
επικροτησει
meaning he shall clap.
כף
13 תחת הנעצוץ יעלה
בראוש
1QIsaa: the juniper (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ברוש.
ותחת
הסרפוד
1QIsaa: the brier (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling הסרפד. Incorrectly vowel pointed by the Masoretes as הַסִּרְפַּד/ha-sirpad.
יעלה
הדס
1QIsab, Mas: the myrtle. 1QIsaa reads an alternative spelling אדס, using א instead of ה to indicate the Ah- sound.
והיה
1QIsab, Mas, LXX: and it shall be. 1QIsaa reads והיו meaning and they shall be.
ליהוה
לשם לאות
1QIsab, Mas: for a memorial, for a sign. 1QIsaa reads לאות ולשם meaning for a sign and for a memorial. LXX reads
εις ονομα και εις σημειον
meaning for a memorial and for a sign.
עולם
לוא
1QIsaa: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא.
יכרת
Chapter 56
1
note
1QIsab, Mas, LXX: omit. 1QIsaa includes כיא here meaning For.
כוה
1QIsaa: Thus (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כה.
אמר יהוה
שמורו
1QIsaa: Observe (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling שמרו. Incorrectly vowel pointed by the Masoretes as שִׁמְרוּ/shimru.
משפט ועשו צדקה
כיא
1QIsaa: for (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי.
קרובה ישועתי לבוא וצדקתי להגלות
2 אשרי אנוש יעשה
זואת
1QIsaa: this (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling זאת.
ובן אדם יחזיק בה שומר שבת
מחללה
1QIsaa: from profaning her. 1QIsab and Masoretic read מחללו meaning from profaning him. Both refer back to שבת/shabbat.
ושומר
ידיו
1QIsaa, LXX: his hands. 1QIsab and Masoretic read ידו meaning his hand.
מעשות
כול
1QIsaa: any (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כל.
רע
3
אל
1QIsaa, LXX: Do not. 1QIsab and Masoretic read ואל meaning And do not.
יואמר בן הנכר
הנלוה
1QIsab, Mas: who joins himself. 1QIsaa reads an alternative spelling הנלוא, using א instead of ה to indicate the -ah sound.
אל
1QIsaa, Mas: to. 1QIsab reads a slightly alternative word על meaning upon.
יהוה לאמור הבדל יבדילני יהוה מעל עמו ואל יואמר הסריס
הנה
1QIsaa: Behold! 1QIsab and Masoretic have the less common form הן. LXX omits
אנוכי
1QIsaa: I. 1QIsab and Masoretic have an alternative form אני.
עץ יבש
4
כיא
1QIsaa: For (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי. LXX omits.
כוה אמר יהוה לסריסים אשר ישמורו את
שבתותי
1QIsaa, Mas: My Sabbaths (plene spelling). 1QIsab has the defective spelling שבתתי.
ויבחורו
1QIsaa: and that choose (plene, imperfect spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective, perfect spelling ובחרו. Incorrectly vowel pointed by the Masoretes as וּבָחֲרוּ/uw-vaharu.
באשר חפצתי ומחזיקים בבריתי
5 ונתתי להמה בביתי
ובחומותי
1QIsaa: and within My walls (plene spelling). 1QIsab reads a full defective spelling ובחמתי; Masoretic only defective in indicating the plural ובחומתי.
יד ושם טוב מבנים ומן בנות שם עולם אתן
להמה
1QIsaa, LXX: to them. 1QIsab and Masoretic read לו meaning to him.
אשר
לוא
1QIsaa: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא.
יכרת
6 ובני הנכר
הנלויים
1QIsaa: who join themselves (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling הנלוים.
אל
1QIsaa: to. 1QIsab and Masoretic read a slightly alternative word על meaning upon (see v3 above).
יהוה
1QIsab, Mas: to serve Him, and to love the name of Yahweh, existing as His servants, all who guard the Sabbath. 1QIsaa reads להיות לו לעבדים ולברך את שם יהוה ושומרים את השבת meaning existing as His servants, and to bless the name of Yahweh and those guarding the Sabbath. LXX supports 1QIsab and Masoretic, having
δουλευειν αυτω, και αγαπαν το ονομα κυριου τω ειναι αυτω εις δουλους και δουλας, και παντας τους φυλασσομενους τα σαββατα μου
meaning to serve Him, and to love the name of Yahweh, existing as His male servants and female servants, and all those guarding My Sabbaths(Vorlage: לשרתו ולאהבה את שם יהוה להיות לו לעבדים ולשפחות וכל שמרי שבתי ?).
לשרתו ולאהבה את שם יהוה להיות לו לעבדים כל שמר שבת
מחללה
1QIsaa: from profaning her. 1QIsab and Masoretic read מחללו meaning from profaning him. Both refer back to שבת/shabbat.
ומחזיקים בבריתי
7
והביאותים
1QIsaa, Mas: And I shall bring them (plene spelling). 1QIsab has the defective spelling והביאתים.
אל הר
קודשי
1QIsaa: My set-apart (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling קדשי.
ושמחתים בבית תפלתי
עולותיהמה
1QIsaa: their burnt offerings (plene, pronoun-medial spelling). 1QIsab has a full defective with pronoun-final spelling עלתיהם; Masoretic has the usual defective with pronoun-final spelling עולתיהם.
וזבחיהם
1QIsab, 4QIsai, Mas: and their sacrifices (pronoun-final spelling). 1QIsaa has the pronoun-medial spelling וזבחיהמה.
יעלו לרצון
1QIsab, 4QIsai, Mas, LXX: shall be accepted. 1QIsaa reads יעלו לרצון meaning they shall ascend to be accepted.
על מזבחי
כי
1QIsab, 4QIsai, Mas: for (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling כיא.
ביתי בית תפלה
יקרא
1QIsab, Mas: shall be called. 1QIsaa has an alternative form יקרה, using א instead of ה to indicate the -ah sound.
לכול
1QIsaa: for all (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לכל.
העמים
8
נואם
1QIsaa: declares (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling נאם.
אדוני
1QIsaa: Sovereign Master (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling אדני.
יהוה מקבץ נדחי ישראל עוד אקבץ עליו
לנקבציו
1QIsaa, Mas: to His assembled ones (plene spelling). 1QIsab has the defective spelling לנקבצו. LXX reads
συναγωγην
meaning an assembly.
9
כול
1QIsaa: All (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כל.
חיות
1QIsaa, LXX: you beasts. 1QIsab and Masoretic read חיתו meaning beast of.
שדה
1QIsaa, LXX: wild. 1QIsab and Masoretic read a rare, alternative form שדי meaning the same.
אתיו
לאכול
1QIsaa: to eat (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לאכל.
כל
1QIsab, Mas, LXX: All. 1QIsaa reads וכול meaning and all.
חיות
1QIsaa, LXX: you beasts. 1QIsab and Masoretic (-חי) read חייתו meaning beast.
ביער
10 צופיו עורים כולם
לוא
1QIsaa: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא.
ידעו
כולם
1QIsaa: All of them (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כלם. LXX omits.
כלבים אלמים
לוא
1QIsaa: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא.
יוכלו
1QIsaa, Mas: have they the ability (plene spelling). 1QIsab has the defective spelling יכלו.
לנבח
1QIsab, Mas, LXX: to bark. 1QIsaa reads לנבוח המה meaning them to bark; 1QIsaa has the them as explicit, rather than just contained in the verb יכל.
חוזים
1QIsaa, LXX: dreaming (plene spelling). 1QIsab and Masoretic read הזים meaning panting.
שוכבים
אהבי
1QIsab(vid), Mas, LXX: loving. 1QIsaa reads אוהבים meaning loving them.
לנואם
1QIsaa: to slumber (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לנום.
11 והכלבים עזי נפש
לוא
1QIsaa: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא.
ידעו שבעה
והמה
1QIsaa: and themselves (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling והם.
רעים
1QIsaa, Mas: shepherds. 1QIsaa reads הרועים meaning the shepherds. LXX supports 1QIsab and the Masoretic, having
πονηροι
meaning evil (from the root רעע).
לוא
1QIsaa: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא.
ידעו הבין
כולם
1QIsaa: all of them (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כלם.
לדרכם פנו איש לבצעו מקצהו
12 אתיו
ונקח
1QIsaa: and we shall fetch. 1QIsab reads אקח meaning I shall fetch. Masoretic reads אקחה meaning let me fetch. LXX omits the entirety of 56:12
יין
ונסבאה
1QIsab, Mas: and let us get ridiculously drunk. 1QIsaa makes a mistake reading ונסבה.
שכר
ויהי
1QIsaa: and let be (jussive form). 1QIsab and Masoretic have the perfect form והיה meaning and shall be.
כזה היום ומחר גדול יתר
מואד
1QIsaa: very (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling מאד.
Chapter 57
1
הצדיק
1QIsaa, Mas, LXX: the righteous one. 1QIsaa reads והצדיק meaning And the righteous one.
אובד
1QIsaa: perishes (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling אבד. Incorrectly vowel pointed by the Masoretes as אָבָד/aval.
ואין איש שם על לב ואנשי החסד נאספים באין מבין
כיא
1QIsaa: for (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי.
מפני הרעה נאסף הצדיק
2
ויבוא
1QIsaa: and he enters. 1QIsab(vid) reads יבואו meaning and they enter. Masoretic reads יבוא meaning he enters. LXX supports the Masoretic somewhat, having
εσται
meaning he exists.
שלום וינוחו על
משכבתם
1QIsab, Mas (ות-): their couches. 1QIsab reads משכבותיו meaning his couches. LXX omits.
הולך
1QIsab, Mas (לך-): walking (plene spelling). 1QIsaa reads הלוך which would usually be the infinitive form (to walk), but may be a mistake for הולך (swapping ול and לו). LXX reads
εκ του μεσσυ
, reading תלך instead of הלך.
נוכחה
1QIsaa: in her uprightness (plene spelling). 1QIsab reads the defective spelling נכחה. Masoretic reads נכחו meaning in his uprightness, incorrectly vowel pointing it as נְכֹחוֹ/nekhohuw. LXX omits.
3
ואתמה
1QIsaa: But all of you (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling ואתם.
קרובו
1QIsaa: all of you come near (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling קרבו. Incorrectly vowel pointed by the Masoretes as קִרְבוּ/qirvuw.
הנה בני עננה זרע מנאף ותזנו
4 על מיא תתענגו
ועל
1QIsaa, LXX: and at. 1QIsab and Masoretic read על meaning at.
מיא
1QIsaa: whom (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling מי.
תרחיבו פה תאריכו לשון הלוא אתמה ילודי פשע זרע שקר
5 הנחמים באלים תחת
כול
1QIsaa: every (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כל.
עץ רענן שוחטי הילדים בנחלים תחת שעפי הסלעים
6 בחלקי נחל
חלקכה
1QIsaa: your portion (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling חלקך.
שמה
1QIsaa: There. 1QIsab and Masoretic read הם meaning they. LXX has
ουτος
meaning this.
המה גורלכה גם להמה שפכתה נסך העליתה מנחה העל אלה אנחם
7 על הר גבה ונשא שמת משכבכה גם שם עלית לזבוח זבח
8 ואחר הדלת והמזוזה
שמתה
1QIsaa: you have placed (plene/locative ה- spelling?). 4QIsai and Masoretic have the defective/non-locative ה- spelling שמת.
זכרונכה כיא מאתי גליתה ותעלי הרחבת משכבך ותכרותי לכה מהמה אהבת משכבמה יד חזית
9 ותשרי למלך בשמן ותרבי רוקחיך ותשלחי ציריך עד מרחק ותשפילי עד שאול
10 ברוב דרכיך יגעת
לוא
1QIsaa: not (plene spelling). 4QIsad and Masoretic have the defective spelling לא.
אמרת נואש חית ידך מצת על כן
לוא
1QIsaa: not (plene spelling). 4QIsad and Masoretic have the defective spelling לא.
חלית
11 ואת מי דאגת
ותיראי
4QIsad, Mas, LXX: and you all feared. 1QIsaa reads ותיראיני meaning and you all feared me.
כיא
1QIsaa: that (plene spelling). 4QIsad and Masoretic have the defective spelling כי.
תכזבי
ואותי
1QIsaa, Mas: and me (plene spelling). 4QIsad has the defective spelling ואתי.
לוא
1QIsaa: not (plene spelling). 4QIsad and Masoretic have the defective spelling לא.
זכרת
4QIsad, Mas, LXX: you remember. 1QIsaa reads זכרתי meaning I remember, which makes little sense in the context. Could also be an unusual plene spelling meaning the same as 4QIsad, Mas, and LXX. See שמת later on in the verse.
ולוא
1QIsaa, LXX: and not. 4QIsad and Masoretic read לא meaning not.
שמת
4QIsad, Mas: you place. 1QIsaa reads שמתי אלה meaning I place these things, which like זכרתי makes little sense in the context, unless it’s understood as an unusual plene spelling meaning you place these things. However as the LXX reads
ελαβες με
meaning you take me, this could support the reading of 1QIsaa, with שמתי meaning you place me. Nevertheless, as 1QIsaa qualifies שמתי with אלה, that would negate taking אלה as meaning you place me.
על
לבכה
1QIsaa: your heart (pronoun-medial spelling). 4QIsad and Masoretic have the pronoun-final spelling לבך.
הלוא אני מחשה ומעולם
ואותי
1QIsaa, Mas: and me (plene spelling). 4QIsad has the defective spelling ואתי.
לוא
1QIsaa: not (plene spelling). 4QIsad and Masoretic have the defective spelling לא.
תיראי
12 אני אגיד
צדקתך
1QIsaa, Mas: your righteousness. 4QIsad reads צדקך meaning your justice.
ואת מעשיך
ולוא
1QIsaa: not (plene spelling). 4QIsad and Masoretic have the defective spelling ולא.
יועילוך
1QIsaa, Mas, LXX shall they be of profit to you (plene spelling). 4QIsad has the defective spelling יועלוך.
note
4QIsad, Mas, LXX: omit. 1QIsaa includes here קובציך meaning your pantheon of idols, influenced by the exact same phrase in verse 13: יועילוך קובציך.
13 בזעקך יצילוך
קובציך
1QIsaa: your pantheon of idols (plene spelling). 4QIsad has the defective spelling קבציך. Masoretic reads קבוציך, an incorrect spelling of the plene form. LXX reads
εν τη θλιψει σου
meaning in your affliction; as this is the only instance in the Tanakh where we see the word קובץ (hapax legomen), at the time of the LXX translation it possibly wasn’t remembered properly as to what the word meant. Either that or the LXX Vorlage read בצוקיך, or misread קבוציך as such.
ואת
כולם
1QIsaa: all of them (plene spelling). 4QIsad and Masoretic have the defective spelling כלם.
ישא רוח ויקח הבל
והחסה
4QIsad, Mas (-חו-), LXX: and the one who takes refuge. 1QIsaa reads וחוסה meaning the same, however with the one who being implicit, rather than explicit.
ביא
1QIsaa: in Me (plene spelling).4QIsad and Masoretic have the defective spelling בי.
ינחל ארץ וירש הר
קודשי
1QIsaa: My set-apart (plene spelling). 4QIsad and Masoretic have the defective spelling קדשי.
14 ויואמר סולו
סולו
4QIsad, Mas: build up. 1QIsaa reads סולו המסלה meaning build up the highway. LXX omits.
פנו דרך הרימו מכשול מדרך
עמיא
1QIsaa: My people (plene spelling). 4QIsad and Masoretic have the defective spelling .
15
כיא
1QIsaa: For (plene spelling). 4QIsad and Masoretic have the defective spelling כי. LXX omits.
כוה
1QIsaa: thus (plene spelling). 4QIsad and Masoretic have the defective spelling כה.
אמר רם ונשא שוכן עד וקדוש שמו
במרום
1QIsaa: in an elevated. 4QIsad and Masoretic read מרום meaning the same, though with the in implicit rather than explicit. LXX reads
υψιστος
meaning Most High.
ובקודש
1QIsaa: and in the set-apart place. 4QIsad and Masoretic read וקדוש meaning and set-apart places. LXX supports 1QIsaa somewhat, reading
εν αγιοις
meaning among the set-apart ones.
ישכן ואת דכא ושפל רוח לחיות רוח שפלים
ולחיות
1QIsaa, LXX: to give life (piel form). 4QIsad and Masoretic have the hifil form ולהחיות meaning the same thing.
לב נדכאים
16
כיא
1QIsaa: For (plene spelling). 4QIsad and Masoretic have the defective spelling כי. LXX omits.
לוא
1QIsaa: not (plene spelling). 4QIsad and Masoretic have the defective spelling לא.
לעולם אריב ולוא לנצח
אקצוף
1QIsaa, Mas: I shall be furiously angry (plene spelling). 4QIsad has the defective spelling אקצף. LXX reads
οργισθησομαι υμιν
meaning I shall be furiously angry with you (Vorlage: אקצוף בכם ?).
כיא
1QIsaa: for (plene spelling). 4QIsad and Masoretic have the defective spelling כי.
רוח מלפני
יעטוף
1QIsaa, Mas: shall become feeble (plene spelling). 4QIsad has the defective spelling יעטף.
ונשמות אני עשיתי
17 בעוון בצעו קצפתי ואכהו
ואהסתר
1QIsaa, 4QIsad (-אס), LXX: And I concealed Myself. 1QIsab and Masoretic read הסתר meaning I concealed Myself.
ואקצף
1QIsab, 4QIsad, Mas: and I was angry (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling ואקצופה.
וילך שובב בדרך לבו
18
דרכיו
1QIsaa, Mas, LXX: His ways. 4QIsad reads דרכו meaning His way.
ראיתי וארפאהו
ואנחהו
1QIsab, Mas, LXX: and I shall guide (LXX: comfort) him. 1QIsaa omits, probably by homoeoteleuton (וארפאהו and ואנחהו).
ואשלם
1QIsaa, Mas: and I shall give as a recompense. 1QIsab reads ואשלמה, which is either the plene spelling not usually seen in 1QIsab, or is the paragogic ה- form indicating direction.
נחמים
1QIsab, Mas, LXX: comfort. 1QIsaa reads לוא תנחומים meaning to him consolation; the לוא appears to be in error, influenced by the following words.
לו
1QIsab, 4QIsad, Mas: to him (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling לוא.
ולאבליו
19
בורה
4QIsad, Mas (רא-): creating. 1QIsaa reads בבורה meaning when I create. LXX omits.
ניב שפתים
שלום שלום
1QIsab, Mas, LXX: Peace, peace (LXX: upon peace). 1QIsaa reads שלום meaning Peace.
לרחוק
ולקרוב
1QIsaa, 1QIsab, Mas, LXX: and to the near. 4QIsad misspells as ולרקרוב.
אמר יהוה
ורפתיהו
1QIsaa: and I shall heal him (defective, uncontracted pronoun spelling). 4QIsad has the contracted pronoun form ורפתיו, with the Masoretic reading the plene, contracted pronoun spelling ורפאתיו. LXX reads
Ιασομαι αυτους
meaning I shall heal them (Vorlage: רפאתים).
20 והרשעים כים
נגרשו
1QIsaa, LXX: they are churned about. 4QIsad(vid) and Masoretic read נגרש meaning the churning. 1QIsab(vid) reads נרגש meaning in commotion; due to the manuscript being lacunae after נרג[, it is not possible to know whether 1QIsab read the plural נרגשו (to support 1QIsaa/LXX), or was kept as the singular נרגש (to support 4QIsad/Mas).
כיא
1QIsaa: that (plene spelling). 4QIsad and Masoretic have the defective spelling כי.
השקט
1QIsab(vid), 4QIsad, Mas: to keep quite (to implicit). 1QIsaa reads לאשקיט meaning the same, but with the to explicit.
לא
1QIsab, 4QIsad, Mas: not (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling לוא.
יוכלו
1QIsaa, LXX: they are capable. 1QIsab, 4QIsad and Masoretic read יוכל meaning he is capable.
ויגרשו
1QIsab, 4QIsad, Mas: and they throw up. 1QIsaa reads יתגרשו meaning they throw up; this looks like the hitpa’el form of the verb גרש, however the hitpa’el is usually an intransitive verb (doesn’t affect a direct object), but the context here definitely has the verb with a direct object (רפש וטיט/mire and mud).
מימיו רפש וטיט
21 ואין שלום אמר
אלהי
1QIsab, 4QIsad, Mas: my God (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling אלוהי.
לרשעים
Chapter 58
1 קרא בגרון
ואל
1QIsab, LXX: and do not. 1QIsaa and Masoretic read אל meaning do not.
תחשוך
1QIsaa: you hold back (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling תחשך.
כשופר
1QIsaa, Mas, LXX: like a trumpet. 1QIsab(vid) reads וכשופר meaning and like a trumpet.
הרם
קולך
1QIsab, 4QIsad, Mas: your voice (pronoun-final spelling). 1QIsaa has the pronoun-medial spelling קולכה.
והגד
לעמיא
1QIsaa: to My people (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לעמי.
פשעיהמה
1QIsaa, LXX: their rebellions. 1QIsab and Masoretic read פשעם meaning their rebellion.
ולבית
יעקוב
1QIsaa: Jacob (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling יעקב.
חטאתם
1QIsab, 4QIsad(vid), Mas: their sins (defective, pronoun-final spelling). 1QIsaa has the plene, pronoun-medial spelling חטאותמה.
2
אתי
1QIsab, 4QIsad, 1QIsaa (ות-), LXX: Me. Masoretic reads ואתי meaning Yet Me.
יום
יום
1QIsab, 4QIsad, Mas, LXX: day. 1QIsaa reads ויום meaning and day.
ידרושו
1QIsaa: they seek to consult. 1QIsab and Masoretic read the paragogic-nun spelling ידרשון.
ודעת דרכי יחפצון כגוי אשר צדקה עשה ומשפט
אלוהו
1QIsaa: its God. 1QIsab and Masoretic have an alternative spelling אלהיו, meaning the same.
לוא
1QIsaa: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא.
עזב ישאלוני משפטי צדק קרבת
אלוהים
1QIsaa: of God. 1QIsab and Masoretic have the defective spelling אלהים.
יחפצו
1QIsaa: they delight in. 1QIsab and Masoretic read the paragogic-nun spelling יחפצון.
3 למה צמנו
ולוא
1QIsaa: and not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ולא.
ראיתה ענינו
נפשותינו
1QIsaa, 1QIsab (שת-), LXX: our souls. Masoretic reads נפשנו meaning our soul.
ולוא
1QIsaa, Mas (לא-), LXX: and not. 1QIsab reads לא meaning not.
תדע הן ביום
צומכמה
1QIsaa: your fast (plene, pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective, pronoun-final spelling צמכם.
תמצאו חפץ
וכול
1QIsaa: and all (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling וכל.
עצביכמה
1QIsaa, Mas (ם-), LXX: your labourers (plene spelling). 1QIsab has the defective spelling (or possibly singular your labourer) עצבכם.
תנגשו
4
הנה
1QIsaa: Behold (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the less common form הן.
לריב
ולמצה
1QIsab: and for contention. 1QIsaa reads an orthographic alternative spelling ולמצא. Masoretic and LXX read ומצה meaning and contention.
תצומו
ולהכות
1QIsaa, Mas, LXX: and to strike. 1QIsab reads להכות meaning to strike.
באגרף
1QIsab, Mas: with a fist. 1QIsaa misspells as בגורף. The Masoretes vowel pointed this as בְּאֶגְרֹף/be-’egrof, but the spelling in 1QIsaa gives us be-’egorf.
רשע
לוא
1QIsaa, Mas (לא-): not. 1QIsab reads ולא meaning and not. LXX omits.
תצומו כיום
להשמיע
1QIsab, Mas: to make heard. 1QIsaa has an alternative form לשמיע, meaning the same.
במרום
קולכמה
1QIsaa: your voice (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling קולכם.
5 הכזה יהיה צום אבחרהו
ויום
1QIsab, LXX: and a day. 1QIsaa and Masoretic read יום meaning a day.
ענות אדם נפשו
הלכף
1QIsab, 4QIsad, Mas: for him to bow down (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling הלכוף.
כאוגמן
1QIsaa: like a reed (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כאגמן. Incorrectly vowel pointed by the Masoretes as כְּאַגְמֹן/ke-’agmon.
ראשך
1QIsab, LXX: your head (LXX: neck). 1QIsaa and Masoretic (-רא) read רואשו meaning his head.
שק ואפר יציע הלזה
תקראו
1QIsaa, 4QIsad, LXX: all of you call. 1QIsab and Masoretic read the singular תקרא.
צום יום רצון ליהוה
6 הלוא זה
צום
1QIsab, Mas, LXX: fast. 1QIsaa reads הצום אשר meaning the fast which.
אבחרהו פתח
חרצבות
1QIsaa, Mas: the bonds (plene spelling). 1QIsab reads the defective (or singular) spelling חרצבת.
רשע
התר
1QIsab, Mas, LXX: to untie. 1QIsaa reads והתר meaning and to untie.
אגודות
1QIsaa: the ropes (plene spelling). Masoretic has the defective spelling אגדות. 1QIsab has a further form of the defective spelling אגדת.
מטה
שלח
1QIsab, 4QIsad, LXX: to send out. 1QIsaa and Masoretic read ושלח meaning and to send out.
רצוצים
1QIsaa, Mas: the mistreated (plene spelling). 1QIsab has the defective spelling רצצים.
חופשיים
1QIsaa: free (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling חפשים.
וכול
1QIsaa: and all (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling וכל.
מוטה
1QIsaa, Mas: yoke (plene spelling). 1QIsab has the defective spelling מטה.
תנתקו
7 הלוא
פרוס
1QIsaa, 1QIsab, Mas: to share (plene spelling). 4QIsad has the defective spelling פרס.
לרעב
לחמכה
1QIsaa: your bread (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling לחמך.
וענויים
1QIsaa, Mas (-ניי), LXX: and the poor. 1QIsab reads עניים meaning the poor.
מרודים
1QIsaa, Mas: homeless (plene spelling). 1QIsab has the defective spelling מרדים.
תביא בית
כי
1QIsab, 4QIsad, Mas: when (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling כיא.
תראה ערום
וכסיתו
1QIsab, Mas, LXX: then you must clothe him. 1QIsaa reads וכסיתו בגד meaning then you must clothe him with garments.
ומבשרכה
1QIsaa: and from your relatives (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling ומבשרך.
לוא
1QIsaa: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא.
תתעלם
1QIsab, Mas: shall you conceal yourself. 1QIsaa errs, omitting the final ם: תתעל.
8 אז יבקע כשחר
אורכה
1QIsaa: your light (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling אורך.
וארוכתכה
1QIsaa, Mas (תך-), LXX: and your healings. 1QIsab reads ארוכתך meaning your healings.
מהרה תצמח והלך
לפניכה
1QIsaa: before your face (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun final spelling לפניך.
צדקכה
1QIsaa: your righteousness (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun final spelling צדקך.
וכבוד יהוה
יאספכה
1QIsaa: shall be your readguard (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun final spelling יאספך.
9 אז תקרא ויהוה יענה
תשוע
1QIsaa, Mas: You shall cry for help (Piel form). 1QIsab reads the hifil form תשויע, meaning you shall be caused to cry for help. LXX reads
ετι λαλουντος σου
meaning whilst you are speaking.
ויואמר
1QIsaa: and He shall say (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ויאמר.
הנני אם תסיר
מתוככה
1QIsaa: from your midst (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun final spelling מתוכך.
מוטה
1QIsaa, Mas: the yoke (plene spelling). 1QIsab has the defective spelling מטה.
ושלוח
1QIsaa, LXX: and the sending forth. 1QIsab and Masoretic read שלח meaning the sending forth.
אצבע ודבר און
10 ותפק לרעב
נפשכה
1QIsaa: your soul (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun final spelling נפשך.
ונפש נענה תשביע וזרח
בחושך
1QIsaa: in the darkness (plene spelling). 1QIsab has the defective spelling בחשך.
אורכה
1QIsaa: your light (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling אורך.
ואפלתכה
1QIsaa: your gloom (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling ואפלתך.
כצהורים
1QIsaa: like noon (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כצהרים.
11
ונחכה
1QIsaa: And shall lead you (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling ונחך. LXX reads [
και
]
μετα σου
meaning And with you (Vorlage: [ו]אתך ?).
יהוה תמיד והשביע
בצחצחת
1QIsab, Mas (ות-): in parched places. 1QIsaa misspells as בצצחות. LXX reads
καθαπερ επιθυμει
meaning just as it desires (Vorlage: כחפצת ?)
נפשכה
1QIsaa: your soul (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun final spelling נפשך.
ועצמותיכה
1QIsaa(corr) (ךה-): and your bones (plene, pronoun-medial spelling). 1QIsaa* reads the plene, pronoun-final spelling ועצמותיך. 1QIsab and Masoretic have the defective, pronoun-final spelling ועצמתיך.
יחלצו
1QIsab, LXX: they shall be strengthened (hofal form). 1QIsaa reads the hifal form יחליצו meaning and they shall strengthen, with Masoretic reading יחליץ meaning and he shall strengthen. The reading of 1QIsab could be read as a defective hifil, rather than defective hofal form, and would coincide with the reading of 1QIsaa. However there is nothing in the context that the they can refer to, and reading it as a defective hofal makes more sense (plene יוחלצו).
והייתה
1QIsaa: and you shall be (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling והיית.
כגן רוה וכמוצא מים אשר
לוא
1QIsaa: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא.
יכזבו מימיו
12 ובנו
ממכה
1QIsaa: from you (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling ממך.
חרבות עולם מוסדי דור ודור תקומם
וקרא
1QIsab, Mas, LXX: and shall be called. 1QIsaa reads וקראו meaning and they shall call.
לך גודר פרץ
משובב
1QIsaa, Mas (-שב): the restorer (polel participle). 1QIsab reads an alternative form משיב meaning the same (hifil participle). LXX reads
ανα μεσον
meaning between the middle (Vorlage: מתוך?).
נתיבות לשבת
13 אם תשיב
משבת
1QIsaa, 1QIsab, Mas: from the Sabbath. 4QIsan reads an alternative spelling מהשבת meaning the same, with the the explicit. LXX reads
απο των σαββατων
, which may support the reading of 4QIsan, but is also the correct translation of משבת anyway.
רגלך
1QIsab, 4QIsan, Mas: your foot (pronoun-final spelling). 1QIsaa has the pronoun-medial spelling רגלכה.
מעשות
1QIsaa, 4QIsan: from accomplishing. 1QIsab and Masoretic read עשות, more or less meaning the same, but with from being implicit rather than explicit.
חפציכה
1QIsaa: your affairs (plene, pronoun-medial spelling). 1QIsab has the defective, pronoun-final spelling חפצך; Masoretic has the plene, pronoun-final spelling חפציך. The reading of 1QIsab could also be the singular form, meaning your affair, but this would make little sense in the context.
ביום
קדשי
1QIsab, 4QIsan, Mas: My set-apart (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling קודשי.
וקראת
1QIsab, 4QIsan (רת-), Mas: and you call (without directional ה-?). 1QIsaa has the directional ה- spelling וקראתה. Could also be a plene spelling.
לשבת
ענג
1QIsaa, 4QIsan, Mas: a pleasure (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling עונג.
ולקודש יהוה מכבד
וכבדתו
1QIsaa, 1QIsab, Mas: and you honour Him (= Yahweh). 4QIsan misspells slightly as וכבתה for וכבדתה, meaning and you honour her (= the Sabbath).
מעשות
דרכיכה
1QIsaa: your ways (pronoun-medial spelling). 4QIsan and Masoretic have the pronoun-final spelling דרכיך. 1QIsab reads דרכך, which is either the defective, pronoun-final spelling, or is the singular meaning your way.
ממצוא
1QIsab, Mas: more than finding. 1QIsaa reads וממצוא meaning and more than finding. 4QIsan reads מלמצוא meaning more than trying to find.
חפצכה
1QIsaa: your affairs (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-medial spelling חפצך.
ודבר
דבר
Starting from מכבד to דבר here, the LXX appears to have had quite the different Hebrew Vorlage, having
ουκ αρεις τον ποδα σου επʼ εργω, ουδε λαλησεις λογον εν οργη εκ του στοματος σου
meaning you do not raise your foot on the basis of work, nor shall you speak a word in anger from out of your mouth. Possible Vorlage reading:
לא תשא רגלך על מעשה ולא תדבר דבר באף מפיך.
14 אז תתענג על יהוה
והרכיבך
1QIsaa, LXX: and he shall cause you to ride (plene, pronoun-medial spelling). 1QIsab has the plene, pronoun-final spelling והרכיבך. 4QIsan has the defective, pronoun-final spelling והרכבך. Masoretic reads והרכבתיך, meaning and I shall cause you to ride.
על
בומתי
1QIsaa: the heights (plene spelling). 1QIsab and Masoreticqere have the defective spelling במתי. The Masoreticketib has בָּמוֹתֵי/bamothey, which is the incorrect pronunciation of the word, with the Masoretecqere giving the correct pronunciation בָּ֣מֳתֵי/bomothey.
ארץ
והאכילכה
1QIsaa, LXX: and he shall feed you. 1QIsab, 4QIsan and Masoretic read והאכלתיך meaning and I shall feed you.
נחלת
יעקוב
1QIsaa: Jacob (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling יעקב.
אביכה
1QIsaa: your ancestor (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling אביך.
כיא
1QIsaa: for (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי.
פי יהוה דבר
Chapter 59
1
הנה
1QIsaa: Behold (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the less common form הן. LXX omits.
לוא
1QIsaa: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא.
קצרה
1QIsab, Mas: too short. 1QIsaa reads קצרא, an orthographic spelling change (ה- and א- indicating the -ah sound), albeit in this case is a mistake, for ה- is referring to יד.
יד יהוה מהושיע
ולוא
1QIsaa: and not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ולא.
כבדה
1QIsab, Mas, LXX: it too dull. 1QIsaa reads כבדו meaning they too dull.
אזנו
1QIsab, Mas, LXX: his ear. 1QIsaa reads אוזניו meaning his ears.
משמוע
2
כיא אם
1QIsaa, Mas, LXX: To the contrary. 1QIsab reads כי meaning for.
מבדילים
1QIsaa: all of your transgressions of the Torah (plene, pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective, pronoun-final spelling עונתיכם.
היו
עוונותיכמה
1QIsaa: between all of you (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling בינכם.
בינכמה
ובין
1QIsab, LXX: and between. 1QIsaa and Masoretic read לבין meaning to between.
אלוהיכמה
1QIsaa: the God of you all (plene, pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective, pronoun-final spelling אלהיכם. LXX reads
του θεου
meaning God; although in this case it may be a case of good translational Greek by the translator, for Greek writers wouldn’t repeat the pronoun when the person in question was obvious.
וחטאותיכמה
1QIsaa: and all of your sins (plene, pronoun-medial spelling). 1QIsab has the defective, pronoun-final spelling וחטאתיכם. Masoretic has the plene, pronoun-final spelling וחטאותיכם.
הסתירו פנים
מכמה
1QIsaa: from all of you (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling מכם.
משמוע
3
כיא
1QIsaa: for (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי.
כפיכמה
1QIsaa: all of your hands (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling כפיכם.
נגאלו בדם
ואצבעותיכמה
1QIsaa: and all of your fingers (plene, pronoun-medial spelling). 1QIsab has the defective, pronoun-final spelling ואצבעתיכם. Masoretic has the plene, pronoun-final spelling ואצבעותיכם.
בעוון
1QIsaa: with transgression of the Torah (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling בעון. LXX reads
αμαρτιαις
meaning sins (plural as opposed to singular).
שפתותיכם
1QIsab, Mas, LXX: all of your lips have spoken lies (LXX: Torahlessness). 1QIsaa omits, possibly by the similar beginnings of שפתותיכם and לשונכמה.
דברו שקר
לשונכמה
1QIsaa: all of your tongues (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling לשונכם. LXX reads
και η γλωσσα υμων
meaning and all of your tongues (Vorlage: ולשונכמה ?).
עולה תהגה
4 אין
קורא
1QIsab: calling aloud (plene spelling). 1QIsaa has an orthographic alternative קורה. Masoretic has the defective spelling קרא.
בצדק ואין נשפט באמונה בטחו על תהו
ודברו
1QIsab (-דב), LXX: and they speak. 1QIsaa and Masoretic read ודבר meaning and speak.
שוא
1QIsab, Mas: worthlessness. 1QIsaa reads a rare form of the word (only seen elsewhere in Job 15:31) שו.
הרוה
1QIsaa: they devise (plene spelling?). 1QIsab and Masoretic have the defective(?) spelling הרו. LXX reads
οτι κυουσιν
meaning for they devise (Vorlage: כי הרו ?).
עמל והולידו און
5
ביצי
1QIsab, Mas: Eggs (plene spelling). 1QIsaa has the defective spelling בצי.
צפעונים
1QIsaa, LXX: adders’. 1QIsab and Masoretic read צפעוני meaning an adder’s.
יבקעו
1QIsaa: they hatch (imperfect). 1QIsab and Masoretic have the perfect בקעו meaning they have hatched. LXX reads
ερρηξαν
meaning they hatched, aorist tense, which could support either reading.
וקורי עכביש
יארגו
1QIsab, Mas: they weave. 1QIsaa has an orthographic alternative (using י instead of א to give the e sound) יירגו.
האוכל
מבציהמה
1QIsaa: from their eggs (defective, pronoun-medial spelling). 1QIsab has the defective, pronoun-final spelling מבציהם. Masoretic has the plene, pronoun-final spelling מביציהם.
ימות והאזורה תבקע
אפע
1QIsaa, LXX: a viper (masculine). 1QIsab and Masoretic have the feminine אפעה.
6 קוריהם
לוא
1QIsaa: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא.
יהיו לבגד
ולוא
1QIsaa: and not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ולא.
יתכסו
1QIsab, Mas: they clothe themselves (hitpa’el form). 1QIsaa reads the Piel form יכסו, meaning the same.
במעשיהמה
מעשיהמה
1QIsaa: their undertakings (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling מעשיהם.
מעשי און
ופועול
1QIsaa: and deeds (plene spelling). 1QIsab(vid) and Masoretic have the defective spelling ופעל. Masoretes incorrectly vowel pointed as וּפֹעַל/Ve-foal
חמס בכפיהם
7 רגליהמה לרע ירוצו וימהרו
לשפוך
1QIsaa: to shed (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לשפך.
דם
נקיא
1QIsaa: innocent (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling נקי.
מחשבותיהמה
1QIsaa: Their plans (plene, pronoun-medial spelling). 1QIsab has the defective, pronoun-final spelling מחשבתיהם. Masoretic has the plene, pronoun-final spelling מחשבותיהם.
מחשבות אין שד ושבר וחמס במסלותיהמה
8 דרך שלום
לוא
1QIsaa: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא.
ידעו ואין משפט במעגלותיהמה נתיבותי המה עקשו להמה כול הדורך בה לוא ידע שלום
9 על כן רחק משפט ממנו ולוא תשיגנו צדקה נקוה לאור והנה חושך לנגהות באפלה נהלך
10 נגשש כעורים קיר וכאין עינים נגששה כשלנו בצהורים כנשף באשמונים כמיתים
11 נהמה כדבים כולנו כיונים הגוא נהגה נקוה למשפט ואין ולישועה רחקה ממנו
12 כיא רבו פשעינו נגדכה וחטאותינו ענוא בנו כיא פשעינו אתנו ועוונותינו ידענום
13 פשועו וכחש ביהוה ונסוג מאחר אלוהינו ודברו עושק וסרה והגוא מלב דברי שקר
14 ואסיג אחור משפט וצדקה מרחוק תעמוד כיא כשלה ברחוב אמת ונכוחה לוא תוכל לבוא
15 ותהי האמת נעדרת וסר מרע משתולל וירא יהוה וירע בעיניו
כיא
1QIsaa, Mas (כי), LXX: that there was no. 4QIsae reads כאין meaning like nothing.
אין משפט
16 וירא
כיא
1QIsaa: that (plene spelling). 4QIsae and Masoretic have the defective spelling כי.
אין איש וישתומם כיא אין מפגיע ותושע לוא זרעו וצדקתיו היא סמכתו
17 וילבש צדקה כשרין וכובע ישועה ברואשיו וילבש בגדי נקם תלבושת ויעט כמעיל קנאא
18 כעל גמולות כעל ישלם חמה לצריו גמול לאויביו לאיים גמול ישלם
19 וייראו ממערב את שם יהוה וממזרח שמש את כבודיו כיא יבוא כנהר צור רוח יהוה ונססה בוה
20 ובא אל ציון גואל ולשבי פשע ביעקוב
נואם
1QIsaa: declares (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling נאם. LXX omits.
יהוה
21 ואני
זואת
1QIsaa: this (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling זאת.
בריתי
אותם
1QIsab, Mas: with them (plene spelling). 1QIsaa has the defective spelling אתם.
אמר יהוה
רוחי
1QIsab, Mas, LXX: My Spirit. 1QIsaa reads ורוחי meaning and My Spirit.
אשר
עליכה
1QIsaa: upon you (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling עליך.
ודברי אשר שמתי בפיכה לוא
ימוש
1QIsab, LXX: shall it depart. 1QIsaa and Masoretic read ימושו meaning shall they depart.
מפיכה
1QIsaa: from your mouth (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling מפיך.
ומפי
זרעכה
1QIsaa: your children (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling זרעך.
ומפי זרע
זרעכה
1QIsaa: your children (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling זרעך. LXX omits.
אמר
1QIsab, Mas, LXX: says Yahweh. 1QIsaa omits.
יהוה מעתה ועד עולם
Chapter 60
1 קומי אורי
כיא
1QIsaa: for (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי.
בא אורך
וכבוד
1QIsab, Mas, LXX: and the glory. 1QIsaa reads כבוד meaning the glory.
יהוה עליך זרח
2
כיא
1QIsaa: Because (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי.
הנה
החושך
1QIsaa: the darkness (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling החשך. LXX reads
σκοτος
meaning darkness (Vorlage: חושך ?).
יכסה ארץ
וערפל
1QIsaa, Mas, LXX: and thick darkness. 1QIsab reads והערפל meaning and the thick darkness.
לאומים
1QIsaa: the peoples (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לאמים.
ועליך יזרח יהוה
וכבודו
1QIsaa, Mas: and His glory (plene spelling). 1QIsab has the defective spelling וכבדו.
עליך יראה
3 והלכו
גואים
1QIsaa: the nations (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling גוים. LXX reads
βασιλεις
meaning Kings (Vorlage of LXX Isaiah seems to have had the two words swapped around, as LXX Isaiah reads
εθνη
/nations where the Hebrew has מלכים/Kings).
לאורך ומלכים לנגד זרחך
4 שאי סביב עיניך וראי
כולמה
1QIsaa: all of them (plene, pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective, pronoun-final spelling כלם.
נקבצו באו לך בניך מרחוק
יבואו
1QIsaa: they shall come (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling יבאו.
ובנותיך
1QIsaa: and your daughters (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ובנתיך.
על צד
תנשינה
1QIsab, LXX: they shall be carried. 1QIsaa and Masoretic read תאמנה meaning they shall be supported.
5 אז תראי
ונהר
1QIsaa: and shall shine. 1QIsab and Masoretic read ונהרת meaning and you shall shine. LXX omits.
ופחד
1QIsab, Mas, LXX: and shall be in awe. 1QIsaa omits.
ורחב לבבך
כיא
1QIsaa: for (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי.
יהפך אליך המון ים חיל
גואים
1QIsaa: the nations (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling גוים. LXX reads
και εθνων και λαων
meaning and nations and peoples (Vorlage: וגואים ועמים in place of חיל גואים ?).
יבואו
1QIsaa, Mas (-בא-), LXX: they shall come. 1QIsab reads יבוא meaning it shall come. The reading of 1QIsaa, Masoretic and LXX would be a case of construction according to sense (also more commonly known as constructio ad sensum, which I acronymise as CAS), as the word the verb refers to is חיל, a singular noun with a plural meaning (riches, wealth). The reading of 1QIsab isn’t CAS, and agrees with the noun in number.
לך
6 שפעת גמלים תכסך בכרי
מדים
1QIsaa, LXX: Madiam. 1QIsab and Masoretic read מדין meaning Midian.
ועיפה
1QIsab, Mas, LXX: Ephah (LXX: Giapha). 1QIsaa reads ועיפו meaning Ephuw.
כולם
משבא
1QIsab, Mas, LXX: from Sheba. 1QIsaa reads משבאו meaning Shebuw.
יבואו
1QIsaa: they shall come (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling יבאו. LXX reads
ηξουσιν φεροντες
meaning they shall come carrying (Vorlage: יבואו מנשאים ?).
זהב
ולבונה
1QIsaa, Mas: and frankincense (plene spelling). 1QIsab has the defective spelling ולבנה.
ישאו ותהלת יהוה יבשרו
7
כול
1QIsaa: All (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כל. LXX reads
και παντα
meaning And all (Vorlage: וכל ?).
צואן
1QIsaa: the flocks (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling צאן.
קדר יקבצו לך אילי
נביות
1QIsab, Mas: Nebaioth. 1QIsaa reads נבאות, an orthographic alternative spelling. LXX reads
Ναβαιωθ
, which could be a transliteration of either spelling.
ישרתונך
ויעלו
1QIsaa, LXX: and they shall present (LXX: be brought). 1QIsab and Masoretic read יעלו meaning they shall present.
1QIsa: for favour. 1QIsab(vid) and Masoretic read על רצון meaning the same, however with the preposition as a separate word. LXX reads
δεκτα
meaning acceptably (Vorlage: רצון ?).
לרצון
על
1QIsaa, LXX: upon. 1QIsab and Masoretic omit.
מזבחי ובית תפארתי אפאר
8
מיא
1QIsaa: who (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling מי.
אלה כעב
תעופפנה
1Qisaa: they fly about (polel form). 1QIsab and Masoretic (-עו-) have the qal form תעפינה meaning they fly; the difference between qal and polel is that the polel expresses the aim to perform the action of the verb, whereas qal is just that the subject is doing the function of the verb. In this case, the reading of 1QIsaa has them endeavouring to fly about (like a cloud: כעב), whereas the reading of 1QIsab and Masoretic is just a general statement of what they’re doing (flying like a cloud). LXX reads
πετομαι
meaning they fly, which could support either of the other two readings.
וכיונים
אל
1QIsaa, Mas: to. 1QIsab reads על meaning upon, but can be used to mean to as well. LXX reads
συν
meaning with (Vorlage: ב ? See next).
ארבותיהמה
1QIsaa: their coops (plene, pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective, pronoun-final spelling ארבתיהם. LXX reads
νοσσοις
meaning nestlings, which could be a misreading of ארבות as אפרח; though in conjunction with the previous word, the alternative reading of the LXX
συν νοσσοις επʼ εμε
would indicate a different Hebrew Vorlage here: באפרחיהם עלי.
9
כיא
1QIsaa: Because (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי. LXX omits.
ליא
1QIsaa: to Me (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לי.
איים יקוו ואניות תרשיש
בראשנה
1QIsab, Mas: at the start. 1QIsaa reads an orthographic alternative spelling ברישונה.
להביא
בניך
1QIsab, Mas, LXX: your children. 1QIsaa reads בני meaning children.
מרחוק כספם וזהבם אתם לשם יהוה אלוהיך ולקדוש ישראל
כיא
1QIsaa: because (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי. LXX omits.
פארך
10 ובנו בני נכר
חומותיך
1QIsaa: your walls (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling חמתיך.
ומלכיהמה
1QIsaa: and their kings (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling ומלכיהם.
ישרתונך
כיא
1QIsaa: because (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי.
בקצפי הכיתיך
וברצוני
1QIsaa, Mas: but in My favour (plene spelling). 1QIsab has the defective spelling וברצני. LXX reads
και δια ελεον
meaning and because of mercy; the non-repetition of the personal pronoun
μου
could either demonstrate an alternative Hebrew Vorlage, or good translational Greek.
רחמתיך
11 ופתחו שעריך תמיד יומם ולילה
לא
1QIsab, Mas, LXX: not. 1QIsaa reads ולוא meaning and not.
יסגרו להביא אליך חיל
גואים
1QIsaa: nations (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling גוים.
ומלכיהמה
1QIsaa: and their kings (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling ומלכיהם.
נהוגים
12
כיא
1QIsaa: Because (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי.
הגוי והממלכה אשר
לוא
1QIsaa: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא.
יעבודוכי
1QIsaa: serve you (plene, feminine-pronoun spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective, common-pronoun final spelling יעבדוך. As mentioned previous, the use of כי- to indicate the feminine-plural pronoun form seen in 1QIsaa is used sparingly in the Masoretic Hebrew text-type.
יאבדו
והגואים
1QIsaa: and the nations (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling והגוים.
חרוב יחרבו
13 כבוד הלבנון
אליך
1QIsab, Mas, LXX: towards you. 1QIsaa reads נתן לך ואליך meaning He has given you, and towards you.
יבוא
ברוש
1QIsaa, Mas: the cypress (aka: fir, pine). 1QIsab has an alternative spelling בראש.
ותהרהר
1QIsaa, LXX: and the plane (aka: elm). 1QIsab and Masoretic read תדהר meaning the plane, though with an alternative spelling of the word as seen in 1QIsaa.
ותאשור יחדיו לפאר מקום מקדשי ומקום רגלי אכבד
14
והלכו
1QIsab, Mas: and they shall come. 1QIsaa reads ואהלכו, which appears to be a misspelling or an alternative spelling meaning the same.
אליך שחוח
כול
1QIsaa: all (plene spelling). 1QIsab has the defective spelling כל. Masoretic and LXX omit.
בני מעניך והשתחוו על כפות רגליך
כול
1QIsaa: all (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כל.
מנאציך וקראו לך עיר יהוה ציון קדוש ישראל
15 תחת
היותך
1QIsab, Mas: you being. 1QIsaa misspells as הייותך.
עזובה ושנואה ואין עובר ושמתיך לגאון עולם משוש דור ודור
16
וינקתי
1QIsaa: And you shall suck. 1QIsab and Masoretic have an alternative spelling וינקת meaning the same. As seen with the feminine plural pronominal suffix (כי-), even when the pronoun is part of the verb conjugation, the feminine pronoun can have an additional י at the end. In the Masoretic Hebrew Text, this is also rare, mainly occurring in the books of Jeremiah (2:20, 33; 3:4, 5; 4:19; 31:21; 46:11) and Ezekiel (16:13, 18, 22, 43, 47, 51), with occurrences in other books (Ruth 3:3, 4; Mic 4:13).
חלב גואים ושד מלכים תינקי
וידעתי
1QIsaa: and you shall know. 1QIsab and Masoretic have an alternative spelling וידעת meaning the same.
כיא
1QIsaa: that (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי.
אני יהוה מושיעך וגואלך אביר
יעקוב
1QIsaa: Jacob (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling יעקב.
17 תחת
הנחושת
1QIsaa: bronze (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling הנחשת.
אביא זהב ותחת הברזל אביא כסף ותחת העצים
נחושת
1QIsaa: bronze (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling נחשת.
ותחת האבנים ברזל ושמתי
פקודתך
1QIsaa: as your overseer (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling פקדתך.
שלום
ונוגשיך
1QIsaa: and as your ruler (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ונגשיך.
צדקה
18
ולוא
1QIsaa, LXX: And not. 1QIsab and Masoretic read לא meaning Not.
ישמע עוד חמס בארצך שד ושבר
בגבוליך
1QIsaa, Mas, LXX: on your borders. 1QIsab reads בגבולך meaning on your border.
וקראתה
1QIsaa: and you shall call (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling וקראת.
הישועה
1QIsaa: salvation. 1QIsab and Masoretic have an alternative form ישועה meaning the same.
חומותיך
1QIsaa: your walls (plene spelling). 1QIsab(vid) has a complete defective spelling חמתיך. Masoretic has plene for the word, defective for the number חומתיך.
ושעריך תהלה
19
לוא
1QIsaa: Not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא. LXX reads
και ουκ
meaning And not (Vorlage: ולא ?).
יהיה לך עוד השמש לאור יומם
ולנוגה
1QIsaa: and as a bright light (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ולנגה.
הירח
בלילה
1QIsaa, LXX: by night. 1QIsab and Masoretic omit.
לוא
1QIsaa: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא.
יאיר לך והיה לך יהוה לאור עולם
ואלוהיך לתפארתך
1QIsaa, Mas, LXX: and your God your glory. Your sun shall not come down (Mas: anymore), and your moon shall not wane; for Yahweh shall be your light forever. 1QIsab omits this entire section by parablepsis, from לאור עולם in v19 to the other in v20.
20
לוא יבוא שמשך וירחך לוא יאסף כיא יהוה יהיה לך לאור עולם
1QIsaa, Mas, LXX: and your God your glory. Your sun shall not come down (Mas: anymore), and your moon shall not wane; for Yahweh shall be your light forever. 1QIsab omits this entire section by parablepsis, from לאור עולם in v19 to the other in v20.
ושלמו ימי אבלך
21 ועמך
כולם
1QIsaa: all of them (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כלם.
צדיקים לעולם
יירשו
1QIsab, Mas: they shall occupy (plene spelling). 1QIsaa has the defective spelling ירשו.
ארץ
נצר
1QIsaa, 4QIsam, Mas: the shoot. 1QIsab omits. LXX reads
φυλασσων
meaning guarding, which supports the reading of 1QIsaa, 4QIsam and Masoretic, though it could be that the reading of 1QIsaa/4QIsam also means guarding, as נצר could mean either, and guarding makes sense in the context here.
מטעי
1QIsaa: of the plantings of Yahweh. 1QIsab reads מטעיו meaning of His plantings. Masoreticketib reads מטעו meaning of His planting. Masoreticqere reads מטעי meaning of My planting. LXX reads
το φυτευμα
meaning the planting (Vorlage: מטע ?). It is nigh-on impossible to decide which reading would be the original.
יהוה
מעשי
1QIsaa, LXX: the works. 1QIsab and Masoretic read מעשה meaning the work.
ידיו להתפאר
22 הקטן יהיה לאלף והצעיר לגוי עצום אני יהוה בעתה אחישנה
Chapter 61
1 רוח
יהוה
1QIsaa, LXX: of Yahweh. 1QIsab reads יהוה אלהים meaning of Yahweh God. 4QIsam(vid) and Masoretic read אדני יהוה meaning Sovereign Yahweh.
עלי יען משח יהוה
אותי
1QIsaa: me (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling אתי.
לבשר ענוים שלחני
לחבש
4QIsab(vid), Mas, LXX: to sewtcher (LXX: cure). 1QIsaa reads ולחבוש meaning and to sewtcher.
לנשברי לב
לקרוא
1QIsaa, 4QIsam: and to proclaim (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לקרא.
לשבויים דרור ולאסורים
פקחקוח
1QIsaa: liberation (plene spelling). 1QIsab(vid) has the defective spelling פקחקח. Masoretic splits this into two words פקח־קוח. LXX either reads as
αναβλεψιν
meaning recovery of sight, or reflects a different Hebrew Vorlage (נשא ?). See Appendix A for a discussion of Isaiah 61:1-2 as it pertains to the Dead Sea Scrolls, LXX and New Testament.
2 לקרוא שנת רצון ליהוה
ויום
4QIsab, Mas, LXX: and the day. 1QIsaa reads יום meaning the day.
נקם לאלוהינו לנחם כול אבילים
3 לשים לאבילי ציון לתת
להמה
1QIsaa: to them (pronoun-medial spelling). 4QIsam and Masoretic have the pronoun-final spelling להם.
פאר תחת אפר שמן ששון תחת אבל מעטה תהלה תחת רוח כהה
וקרא
4QIsam, Mas, LXX: and shall be called. 1QIsaa reads וקראו meaning and they shall call.
להמה
1QIsaa: them (pronoun-medial spelling). 4QIsam and Masoretic have the pronoun-final spelling להם.
אילי הצדק מטע יהוה להתפאר
4 ובנו חרבות עולם שוממות ריאשונים יקוממו וחדשו ערי חורב שוממות דור ודור יקוממו
5 ועמדו זרים ורעו צואנכמה ובני נכר
אכריכמה
1QIsaa: your famers (pronoun-medial spelling). 4QIsam and Masoretic have the pronoun-final spelling אכריהם.
וכורמיכמה
6 ואתמה כוהני יהוה תקרוא ומשרתי אלוהינו יאמר לכמה חיל גואים תואכלו ובכבודם תתיאמר
7 תחת בושתכמה משנה וכלמה ירונו חלקכמה לכן משנה בארצם תירשו שמחת עולם תהיה לכמה
8 כיא אני יהוה אוהב משפט ושונה גזיל בעולה ונתתי פעולתכם באמת וברית עולם אכרות לכמה
9 ונודע בגואים זרעכמה וצאצאיכמה בתוך העמים כול רואיהמה יכירום כיא המה זרע ברך יהוה
10 שוש אשיש ביהוה תגל נפשי באלוהי כיא הלבישני בגדי ישע מעיל צדקה יעטני כחתן ככוהן פאר וככלה תעדה כליהא
11 כיא כארץ תוציא צמחה וכגנה זרועיה תצמיח כן יהוה אלוהים יצמיח צדקה ותהלה נגד כול הגואים
Chapter 62
1 למען ציון ולוא אחרוש ולמען ירושלים לוא אשקוט עד יצא כנוגה צדקה וישועתה כלפיד תבער
2 וראו גואים צדקכי וכול מלכים כבודך וקראו לך שם חדש אשר פי יהוה
יקובנו
1QIsaa: He shall designate (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling יקבנו.
3 והיית עטרת תפארת ביד יהוה וצנוף
מלוכה
1QIsaa, Mas: royalty (plene spelling). 1QIsab has the defective spelling מלכה.
בכף אלוהיכי
4 ולוא יאמר
לכי
1QIsaa: to you (pronoun-medial, feminine spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling לך.
עוד עזובה ולארצך
לוא
1QIsaa: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא.
יאמר עוד שוממה
כיא
1QIsaa: but (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי.
לכי
1QIsaa: to you (pronoun-medial, feminine spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling לך.
יקראו חפצי בהא ולארצך בעולה כיא חפץ יהוה
בכי
1QIsaa: with you (pronoun-medial, feminine spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling בך.
וארצך תבעל
5
כיא
1QIsaa: for (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי.
כבעול
1QIsaa, LXX: just like he marries. 1QIsab and Masoretic read יבעל meaning he marries.
בחור בתולה יבעלוכי בניך ומשוש חתן על כלה ישיש עליך
אלוהיך
1QIsaa: your God (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling אלהיך.
6 על
חומותיך
1QIsaa: your walls (plene spelling). 1QIsab has a complete defective spelling חמתיך. Masoretic has plene for the word, defective for the number חומתיך.
ירושלים
1QIsaa: Jerusalem (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ירושלם.
הפקדתי
שומרים
1QIsaa: watchmen (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling שמרים.
כול
1QIsaa: all (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כל.
היום וכול הלילה
לוא
1QIsaa: not (plene spelling). 1QIsab has the defective spelling לא. Masoretic reads תמיד לא meaning shall never, ever. LXX reads
οι δια τελους ου
meaning those who continuously shall not, supporting the reading of the Masoretic.
יחשו המזכירים את יהוה אל דמי
לכמה
1QIsaa: to all of you (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling לכם.
7 ואל תתנו דמי
לו
1QIsaa, Mas: to him. 1QIsab reads לכם meaning to all of you. LXX omits.
עד
יכין
1QIsaa: He prepares, and until. 1QIsab, Masoretic and LXX omit, probably by parablepsis (עד יכין ועד).
ועד
1QIsaa, Mas, LXX: He establishes, and until. 1QIsab omits, again probably by parablepsis (ועדעד).
יכונן ועד ישים את ירושלים תהלה בארץ
8 נשבע יהוה בימינו
ובזרוע
1QIsaa, Mas, LXX: and by the arm. 1QIsab omits.
עוזו
1QIsaa: mighty (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling עזו.
אם אתן עוד דגנך מאכל לאיביך
ואם
1QIsab, Mas, LXX: and surely. 1QIsaa reads אם meaning surely.
ישתו בני נכר תירושך אשר
יגעתי
1QIsaa: you have laboured. 1QIsab and Masoretic have an alternative spelling יגעת meaning the same.
בוה
1QIsaa: with it (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling בו.
9
כיא
1QIsaa: but (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי.
אם
1QIsaa, LXX*: surely. 1QIsab and Masoretic omit. *Codex SinaiticuscorrA, Alexandrinus, and Marchalianus. Codex Sinaiticusorig and Vaticanus omit.
מאספיהו
1QIsaa: those gathering it (uncontracted pronoun spelling). 1QIsab and Masoretic have the contracted pronoun spelling מאספיו.
יאכולוהו
1QIsaa: they shall consume it (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling יאכלהו.
ויהללו
1QIsaa: and they shall praise (imperfect form). 1QIsab and Masoretic have the perfect form והללו. LXX reads
και αινεσουσιν
meaning the same, future tense, and could support either reading.
את
יהוה
1QIsab, Mas, LXX: Yahweh. 1QIsaa reads שם יהוה meaning the name of Yahweh.
ומקבצו
ישתוהו
1QIsaa: they shall drink it (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ישתהו.
בחצרות
1QIsaa, Mas: in the enclosures (plene spelling). 1QIsab has the defective spelling בחצרת.
קודשי
1QIsab(vid), Mas, LXX: My set-apart. 1QIsaa reads קודשי אמר אלוהיך meaning My set-apart,’ says your God.
10
עבורו
1QIsaa, LXX: Pass through. 1QIsab and Masoretic read עברו עברו meaning Pass through! Pass through.
בשערים פנו דרך העם
סולו
1QIsaa: Pile up (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling סלו. LXX omits.
סולו
1QIsaa: pile up (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling סלו. LXX omits.
המסלה סקולו
מאבן
1QIsaa, Mas, LXX: of stones (of explicit). 1QIsab reads אבן meaning of stones, with the of implicit.
הנגף
הרימו
1QIsab(vid), Mas, LXX: lift up a banner over the peoples. 1QIsaa reads אמורו בעמים meaning speak among the peoples.
נס על העמים
11 הנה יהוה
השמיע
1QIsab, Mas, LXX: He has proclaimed. 1QIsaa reads השמיעו meaning Proclaim.
אל
קצה
1QIsab, Mas, LXX: the end. 1QIsaa reads קצוי meaning the ends.
הארץ
אמורו
1QIsaa: say (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling אמרו.
לבת ציון הנה ישעך בא הנה שכרו אתו
ופעלתו
1QIsab, Mas, LXX: and his reward (LXX: work). 1QIsaa reads ופעלתיו meaning and his rewards.
לפניו
12 וקראו
להמה
1QIsaa: to them (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-medial spelling להם.
עם
הקודש
1QIsaa: the set-apart (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling הקדש.
גאולי יהוה
ולכי
1QIsaa: and to you (pronoun-medial, feminine spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling ולך.
יקרא
1QIsab, Mas, LXX: shall be called. 1QIsaa reads יקראו meaning and they shall call.
דרושה עיר
לוא
1QIsaa: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא.
נעזבה
Chapter 63
1 מיא זה בא מאדום חמוץ בגדים
מבוצרה
1QIsaa: from Bozrah (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling מבצרה.
זה
הדור
1QIsab, Mas: adorned (plene spelling). 1QIsaa has the defective spelling הדר.
בלבושו צועה
ברוב
1QIsaa: with great (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ברב.
כחו
1QIsab, Mas: strength of his. 1QIsaa has the plene spelling, but misspells the pronoun: כוחוה (should’ve been כוחהו). LXX reads
ισχυος
meaning strength, omitting the pronoun.
אני מדבר
בעדקה
1QIsaa, Mas, LXX: with righteousness (feminine). 1QIsab has the masculine spelling בצדק.
רב להושיע
2 מדוע
אדום
1QIsaa: red (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling אדם.
ללבושכה
1QIsaa: raiment (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling ללבושך.
ובגדיך כדורך
בגת
1QIsab, Mas, LXX: in the winepress. 1QIsaa reads בגד which means coriander, but this would make little sense here; clearly a mistake of similar sounding letters, with ת and ד having similar sounds.
3 פורה דרכתי לבדי
ומעמים
1QIsab, Mas, LXX: and from the peoples. 1QIsaa reads ומעמי meaning and from My people.
אין איש אתי
ואדרכם
1QIsab, Mas, LXX: and I walked over them in My anger, and I trampled them in My wrath (LXX: like dust), and I splattered their blood on My garments (LXX: omit). 1QIsaa omits the entire section, possibly by parablepsis (בגדיאתי).
באפי וארמסם בחמתי ויז נצחם על בגדי
וכול
1QIsaa: and all (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling וכל.
מלבושי גאלתי
4
כיא
1QIsaa: for (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי.
יום נקם בלבי ושנת גאולי באה
5
ואביט
1QIsaa, Mas: And I looked. 1QIsab reads ואביטה meaning the same, with a cohortative ה-, indicating that the speakers will has been put into the action.
ואין
עוזר
1QIsaa, Mas (-עז), LXX: helper. 1QIsab reads איש meaning man.
ואשתומם
1QIsaa, Mas: and I was appalled. 1QIsab reads ואשתוממה meaning the same, with a cohortative ה-, indicating that the speakers will has been put into the action. LXX reads
και προσενοησα
meaning and I observed/paid attention.
ואין
תומך
1QIsaa: who supports. 1QIsab and Masoretic read סומך meaning the same, though with an implication of help. LXX reads
αντελαμβανετο
meaning support, which could be translation of either.
ותושע
ליא
1QIsaa: Me (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לי. LXX reads
αυτους
meaning them (Vorlage: להם ?).
זרועי
1QIsaa: My arm (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling זרעי.
וחמתיא היא סמכתני
6 ואבוסה עמים
באפיא
1QIsaa: in My rage (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling באפי.
ואשכירמה
1QIsaa: and I caused them to be drunk (plene, pronoun-medial spelling). 1QIsab has the plene, pronoun-final spelling ואשכירם. Masoretic has the defective, pronoun-final spelling ואשכרם. Masoretes vowel pointed this as וַאֲשַׁכְּרֵם, turning it into a piel rather than the hifil form seen in 1QIsaa and 1QIsab. LXX omits this and the following word בחמתי (by parablepsis, or on purpose?).
בחמתי
ואורידה
1QIsaa: and I brought down (plene, cohortative spelling). 1QIsab reads the defective, cohortative spelling וארידה. Masoretic has the plene, non-cohortative spelling ואוריד.
לארץ נצחם
7 חסדי יהוה אזכיר
תהלות
1QIsab: the praises (plene spelling). 1QIsaa(!) and Masoretic have the defective spelling תהלת.
יהוה כעל
כול
1QIsaa: all (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כל.
אשר גמלנו יהוה ורב טוב לבית ישראל אשר גמאלם כרחמיו וכרוב חסדיו
8
ויואמר
1QIsaa: And He said (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ויאמר.
אך עמי המה בנים
לוא
1QIsaa: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא.
ישקרו ויהי
להמה
1QIsaa: to them (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling להם.
למושיע
9 בכול צרתמה לוא צר ומלאך פניו הושיעמה באהבתיו
ובחומלתיו
1QIsaa: and in His compassion (plene spelling). 1QIsab(vid) and Masoretic have the defective spelling ובחמלתו. Masoretes incorrectly vowel pointed as וּבְחֶמְלָתוֹ/Uw be khemelath-ow.
הואה
גאלמה
1QIsaa: redeemed them (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling גאלם.
וינטלם וינשאם
1QIsab, Mas, LXX: and He sustained them, and He lifted them up. 1QIsaa reverses to וינשאם וינטלם, giving and He lifted them up, and He sustained them.
כול
1QIsaa: all (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כל.
ימי עולם
10 והמה מרו ועצבו את רוח קודשיו ויהפך להמה לאויב והואה נלחם בם
11
ויזכור
1QIsaa: And recalled (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ויזכר.
ימי עולם
מושה
1Qisaa: of Moses (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling משה. LXX omits.
עמוא איה המעלה מי את רועי צואונו איה השם בקרבו את רוח קודשו
12 ומוליך לימין מושה זרוע תפארתיו בוקע מים מפניהמה לעשות שם עולם
13 מוליכם בתומות כסוס במדבר לוא יכשלו
14 כבהמה בבקעה תרד רוח יהוה תניחנו כיא נהגתה עמכה לעשות
לכה
1QIsaa: for Yourself (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling לך.
שם תפארת
15 הבט מן השמים וראה מזבול קודשכה ותפארתכה איה קנאתכה וגבורתכה המון מעיך ורחמיך אלי התאפקו
16 כיא אתה אבינו ואברהם לוא ידענו וישראל לוא הכירנו אתה הואה יהוה אבינו
גואלנו
1QIsaa: our redeemer (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling גאלנו.
מעולם שמכה
1QIsaa: You name (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling שמך.
17 למה
תתענו יהוה
1QIsab, Mas, LXX: You cause us to wander, O Yahweh. 1QIsaa reverses these to יהוה תתענו, giving O Yahweh, You cause us to wander.
מדרכיכה
1QIsaa: from Your ways (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling מדרכיך.
תקשיח לבנו מיראתך שוב למען עבדיך שבט נחלתך
18 למצער ירש עם
קודשך
1QIsaa: Your set-apart (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling קדשך.
צרינו בססו
מקדשכה
1QIsaa: of Your sanctuary (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling מקדשך. LXX omits (with previous two words צרינו בססו).
19 היינו מעולם
לוא
1QIsaa: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא.
משלתה בם
לוא
1QIsaa: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא.
נקרא שמכה עליהמה לוא
note
Most English translations split this here and have the following words as 64:1, and such 64:1 becomes 64:2, etc., etc. No Hebrew manuscript has a space here to indicate a separate paragraph or section. Several manuscripts of the LXX have it as the start of a new section, which was repeated in the Latin Vulgate (hence the split done by English translations).
קרעתה
1QIsaa: You would rip open (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling קרעת.
שמים
ירדת
1QIsab(vid), Mas: You come down. 1QIsaa reads וירדתה meaning and You come down. LXX reads
τρομος λημψεται
meaning shall receive a trembling (recalling Isa 33:14, or Vorlage: רעד תאחז ?).
מפניכה
1QIsaa: before you (pronoun-medial spelling). 1QIsab(vid) and Masoretic have the pronoun-final spelling מפניך.
הרים נזלו
Chapter 64
1 כקדוח אש עמסים מים תבעה אש לצריכה להודיע שמכה לצריכה מפניכה גואים ירגזו
2 בעשותכה נוראות נקוה ירדתה מפניכה הרים נזלו
3 מעולם לוא שמעו ולוא האזינו ועין לוא ראתה אלוהים זולתך יעשה למחכה לו
4 פגעתה את שש ועושה צדק בדרכיכה יזכורוכה הנה אתה קצפתה ונחטא בהמה עולם ונושע
5 ונהיה כטמא כולנו כבגד עדים כול צדקותינו ונבולה כעלה כולנו ועוונותינו כרוח ישאונו
6 ואין קורה
בשמכה
1QIsaa: on Your name (pronoun-medial spelling). 4QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling בשמך.
מתעורר לאחזיק בכה כיא הסתרתה פניכה ממנו ותמגדנו ביד עווננו
7 ואתה יהוה אבינו אתה ואנחנו
חמר
1QIsaa, LXX: clay. 1QIsab(vid) and Masoretic read החמר meaning the clay.
ואתה יוצרנו ומעשה ידיכה כולנו
8 אל
תקצוף
1QIsaa: You be angry (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling תקצף.
יהוה עד מואדה ואל לעת תזכור עוון
הנה
1QIsaa: Behold. 1QIsab and Masoretic read the less common form הן meaning the same. LXX reads
κα
ι
νυν
meaning And now (Vorlage: ועתה ?).
הבטנא
1QIsab, LXX Look! 1QIsaa reads הבטנה, an orthographic alternative meaning the same (using ה- instead of א- to indicate the -ah sound). Masoretic splits this into two words הבט־נא, with נא being a separate emphatic particle (usually translated please or now).
עמכה כולנו
9 ערי קודשכה היו מדבר ציון כמדבר הייתה ירושלים שוממה
10 בית קודשנו ותפארתנו אשר
הללוכה
1QIsaa: praised You (pronoun-medial spelling). 4QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling הללוך.
אבותינו
1QIsaa: our ancestors (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling אבתינו.
היו לשרפת אש וכול מחמודינו היו לחורבה
11 העל אלה תתאפק יהוה תחשה ותעננו עד מואדה
Chapter 65
1 נדרשתי ללוא שאלוני נמציתי ללוא בקשוני אמרתי הנני הנני אל גוי לוא
קורא
4QIsab: call (plene spelling). 1QIsaa and Masoretic have the defective spelling קרא.
בשמיא
2 פרשתי ידי כול היום אל עם סורה ההולכים הדרך לוא טוב אחר מחשבותיהמה
3 העם המכעיסים אותי על פני תמיד המה זובחים בגנות וינקו ידים על האבנים
4 היושבים בקברים ובנצורים ילינו האוכלים בשר החוזיר ומרק פגולים בכליהמה
5 האומרים קרב אליכה אל תגע ביא קדשתיכה אלה עשן באפי אש יוקדת כול היום
6 הנה כתובה לפני לוא אחשה כיא אם שלמתי ושלמתי אל חיקם
7 עוונותיכמה ועונות אבותיכמה יחדו אמר יהוה אשר קטרו על ההרים ועל הגבעות חרפוני ומדותי פועלתמה רישונה על חיקמה
8 כוה אמר יהוה כאשר ימצא התירוש באשכול ויואמר אל תשחיתיהו כיא ברכה בוא כן אעשה למען עבדי לבלתי השחית הכול
9 והוציתי מיעקוב זרע ומיהודה ירש הרי וירשוהו בחירי ועבדי ישכונו שמה
10 והיאה השרון לנוי צואן ועמק עכור למרבץ בקר לעמי אשר דרשוני
11 ואתמה עוזבי יהוה השכחים את הר קודשי העורכים לגד שולחן וממלאים למני מסכה
12 ומניתי אתכמה לחרב וכולכמה לטבחה תכרעו יען קראתי ולוא עניתמה דברתי ולוא שמעתמה ותעשו הרע בעיני ובאשר לוא חפצתי בחרתמה
13 לכן כוה אמר אדוני יהוה הנה עבדי יואכלו ואתמה תרעבו הנה עבדי ישבו ואתמה תצמאו הנה עבדי ישמחו ואתמה תבושו
14 הנה עבדי ירננו בטוב לב ואתמה תזעקו מכאיב לב ומשברון רוח תילילו
15 והנחתמה שמכמה לשבועה לבחירי והמיתכה אדוני יהוה תמיד
16 והיה הנשבע באלוהי אמן והנשבע בארץ ישבע באלוהי אמן כיא נשכחו הצרות הרישונות וכיא נסתרו מעיני
17 כיא הנני בורא שמים חדשים וארץ חדשה
ולוא
1QIsaa: and not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ולא.
תזכרנה
הרישונות
1QIsaa: the former things (plene, orthographic alternative spelling). 1QIsab(vid) and Masoretic have the defective, common spelling הראשנות.
ולוא
1QIsaa: and not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ולא.
תעלינה
1QIsab, Mas: shall they raise up. 1QIsaa reads תעלינא, an orthographic alternative spelling meaning the same (using א- instead of ה- to indicate the -ah sound). LXX reads
επελθη αυτων
meaning shall it arise in their (Vorlage: תעל על לבם ?).
על לב
18 כיא אם שיש
וגיל
1QIsaa: and rejoice (singular). 1QIsab and Masoretic read the plural וגילו meaning and all of you rejoice. LXX has
και αγαλλιαμα
meaning and rejoicing, supporting the reading of 1QIsaa, taking גיל as a noun rather than a verb.
עדי עד אשר אני בורא
כיא
1QIsaa: for (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי.
הנני בורא את ירושלים גילה ועמה משוש
19 וגלתי בירושלים וששתי בעמיא
ולוא
1QIsaa: and not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ולא.
ישמע בה עוד קול בכי וקול זעקה
20
ולוא
1QIsaa: And not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic read לא meaning Not. LXX reads
ουδ’ ου μη
meaning nor any more, supporting the readings of 1QIsaa.
יהיה
משמה
1QIsaa: there (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling משם.
עוד
עול
1QIsab, Mas: a nursing infant. 1QIsaa reads עויל meaning a young boy. LXX supports the reading of 1QIsab and Masoretic somewhat, having
αωρος
meaning untimely death (translating עול ימים).
ימים וזקן אשר
לוא
1QIsaa: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא.
ימלה
1QIsaa: he fills out. 1QIsab and Masoretic read the more common orthographic spelling alternative ימלא.
את ימיו
כיא
1QIsaa: for (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי.
הנער בן מאה שנה ימות והחוטא בן מאה שנה
יקולל
1QIsaa: he shall be cursed (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling יקלל.
21 ובנו בתים וישבו ונטעו כרמים ואכלו
את
1QIsaa: direct object marker. 1QIsab and Masoretic omit.
פריאם
1QIsaa: their fruit (plene spelling, direct object marker). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling פרים.
22
לוא
1QIsaa: Not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא.
יבנו ואחר ישב
לוא
1QIsaa: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא.
יטעו ואחר
יואכל
1QIsaa: eat (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling יאכל. LXX reads
φαγονται
meaning they eat (Vorlage: יאכלו ?).
כיא כימי
העץ
1QIsab, Mas: the tree. 1QIsaa reads עץ meaning a tree. LXX reads
του ξυλου της ζωης
meaning the tree of life (recalling Gen 3:22/24, or Vorlage: העץ החיים ?).
ימי
עמיא
1QIsaa: My people (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling עמי.
ומעשה
ידיהמה
1QIsaa: of their hands (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling ידיהם.
יבלו
23
בחירי
1QIsaa, LXX: My chosen ones. 1QIsab and Masoretic have this as part of the previous verse.
לוא
1QIsaa: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא.
יגעו לריק
ולוא
1QIsaa: and not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ולא.
ילדו לבהלה
כיא
1QIsaa: for (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי.
זרע
ברך
1QIsaa, LXX: blessed (singular). 1QIsab and Masoretic have the plural ברכי (conforming to C.A.S. of זרע/seed).
יהוה
המה
1QIsaa: they are (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling הם.
וצאצאיהמה
1QIsaa: and their descendants (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling וצאצאיהם.
אתם
24 והיה טרם יקראו ואני אענה עוד המה מדברים ואני אשמע
25
זאב
1QIsab, Mas: The wolf. 1QIsaa has זב meaning the same; it is hard to decide whether this is a spelling mistake, or the defective spelling. LXX reads
τοτε λυκοι
meaning Then wolves (Vorlage: זא זאבים ?).
וטלה ירעו כאחד
וארי
1QIsaa: and the lion. 1QIsab and Masoretic read ואריה, an alternative spelling (and more common) meaning the same.
כבקר
יואכל
1QIsaa: shall eat (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling יאכל.
תבן ונחש עפר לחמו
לוא
1QIsaa: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא.
ירעו
ולוא
1QIsaa: and not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ולא.
ישחיתו
בכול
1QIsaa: on all (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling בכל.
הר
קודשי
1QIsaa: My set-apart (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling קדשי.
אמר יהוה
Chapter 66
1
כוה
1QIsaa: Thus (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כוה.
אמר יהוה השמים כסאי והארץ
הדום
1QIsaa: the footstool (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling הדם.
רגלי איזה בית אשר תבנו
ליא
1QIsaa: for Me (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לי.
ואיזה מקום
מנוחתי
1QIsaa, Mas: My resting (plene spelling). 1QIsab has the defective spelling מנחתי.
2 ואת
כול
1QIsaa: all (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כל.
אלה ידי עשתה
והיו
1QIsaa: and have come into being (perfect form). 1QIsab and Masoretic have the imperfect form ויהיו, meaning the same.
כול
1QIsaa: all (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כל.
אלה
נואם
1QIsaa: declares (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling נאם.
יהוה ואל זה אביט אל
עניא
1QIsaa: the humble (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling עני.
ונכאה
1QIsab, LXX: and the downcast (singular) 1QIsaa reads the plural ונכאי. The Masoretic Leningrad codex gives ונכה, whereas other Masoretic manuscripts give ונכא; all are different spellings of the same word.
רוח
וחרד
1QIsab, Mas, LXX: and in reverent awe. 1QIsaa reads והחורד meaning and the one in reverent awe.
לדברי
1QIsaa, LXX: at My words. 1QIsab reads אל דברי meaning the same, though with a separate preposition. Masoretic reads על דברי also meaning the same, though with a separate preposition that is different to that seen in both 1QIsaa and 1QIsab. Masoretes vowel pointed דברי as דְּבָרִי, giving it the singular My word; consonantally, there is no difference between the singular and the plural forms of My word/words (cf. Deut 18:18, 19).
3 שוחט השור
כמכה
1QIsaa, LXX: like one who slays. 1QIsab and Masoretic read מכה meaning one who slays, with like implicit rather than explicit.
איש זובח
השה
1QIsab, Mas: the sheep. 1QIsaa reads השא, an orthographic alternative spelling meaning the same. LXX omits from איש to עורף.
עורף כלב מעלה מנחה דם
חוזיר
1QIsaa: of swine (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling חזיר. Masoretes incorrectly vowel pointed this as חֲזִיר/khazir.
מזכיר
לבונה
1QIsaa: frankincense (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לבנה.
מברך און גם המה בחרו
בדרכיהמה
1QIsaa: in their ways (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling בדרכיהם.
ובשקוציהמה
1QIsaa: and in their horrors (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling ובשקוציהם.
נפשמה
1QIsaa: their soul (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling נפשם.
חפצה
4 גם אני אבחר
בתעלוליהמה
ובמגורותיהמה
1QIsaa: and in their horrifying objects (plene, uncontracted pronoun-medial spelling). 1QIsab has the defective, contracted pronoun-final spelling ובמגרתם. Masoretic reads ומגרותם meaning and their horrifying objects. LXX reads
και τας αμαρτιας
meaning and their sins.
אביא
להמה
1QIsaa: on them (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling להם.
יען קראתי ואין עונה דברתי
ולוא
1QIsaa: and not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ולא.
שמעו ויעשו
את
1QIsaa: direct-object marker. 1QIsab and Masoretic omit.
הרע בעיני ובאשר
לוא
1QIsaa: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא.
חפצתי בחרו
5 שמעו דבר יהוה החרדים אל דבריו אמרו
אחיכמה
1QIsaa: all of your country men (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling אחיכם. LXX reads
αδελφοι ημων
meaning our brothers (Vorlage: אחינו ?).
שונאיכמה
1QIsaa: who despise all of you (plene, pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective, pronoun-final spelling שנאיכם.
מנדיכם למען שמי יכבד יהוה יראה בשמחתמה והמה יבושו
6 קול שאון בעיר קול מהיכל קול יהוה משלם גמול לאויביו
7 בטרם תחיל ילדה בטרם יבוא חבל לה
והמליטה
1QIsab, Mas, LXX: she also gave birth. 1QIsaa reads המליטה meaning she gave birth.
זכר
8 מיא שמע כזואת
ומיא
1QIsaa, LXX: And who. 1QIsab and Masoretic have מי meaning who.
ראה
1QIsab, Mas, LXX: has seen. 1QIsaa reads יראה meaning sees.
כאלה
התחיל
1QIsaa: can be born (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling היוחל.
ארץ ביום אחד אם יולד גוי פעם אחת
כיא
1QIsaa: for (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי.
חלה גם ילדה ציון את
בניהא
1QIsaa: her children (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling בניה.
9 האני אשביר ולוא אוליד יואמר יהוה אם אניא המוליד
ואעצרה
1QIsaa: shall I close. 1QIsab and Masoretic read ועצרתי meaning I close.
אמר אלוהיך
10 שמחו את
ירושלים
1QIsaa: Jerusalem (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ירושלם.
וגילו בהא כול אוהביהא שישו אתה משוש כול המתאבלים
עליהא
1QIsaa: over her (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling עליה.
11 למען תינקו ושבעתמה משד תנחומיהא למען תמוצו
והתענגתמה
1QIsaa: and refresh yourselves (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling והתענגתם.
מזיז
1QIsab, Mas: from the breast. 1QIsaa has the strange reading ממזוז which might be a corrupt reading of מזוזת meaning doorposts or doorframes. The LXX has the reading
εισοδου
here meaning entrance, which may come from a figurative meaning of מזוזת.
כבודה
12 כוה אמר יהוה הנני נוטה אליהא כנהר שלום וכנחל שוטף כבוד גואים
וינקתיהמה
1QIsaa: and you shall suck (uncontracted, pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the contracted, pronoun-final spelling וינקתם.
על צד תנשינה ועל בירכים תשתעשעו
13 כאיש אשר אמו תנחמנו כן אנוכי
אנחמכמה
1QIsaa: will comfort all of you (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling אנחמכם.
ובירושלים
1QIsaa: and in Jerusalem (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ובירושלם.
תתנחמו
14 וראיתמה ושש
לבכמה
1QIsaa: your heart (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling לבכם.
ועצמותיכמה כדשא תפרחנה ונודע יד יהוה את עבדיו וזעם את איביו
15
כיא
1QIsaa: For (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי.
הנה יהוה באש יבוא ובסופה מרכבותיו להשיב בחמה
אפו
1QIsab, Mas, LXX: His anger. 1QIsaa repeats אפו, giving an extra Yes, his anger; probably written again by mistake (known as dittography).
וגערתו
1QIsab, Mas, LXX: and His rebuke (plene spelling). 1QIsaa reads וגערתיו meaning and his rebukes.
בלהבי אש
16 כיא באש יהוה
נשפט
1QIsab, Mas: enters into judgement. 1QIsaa reads יבוא לשפוט meaning comes to pass judgement, possibly influenced by the more or less same wording in v15 above. LXX reads
κριθησεται πασα η γη
meaning all the earth shall be judged, supporting the reading of 1QIsab/Masoretic somewhat (though reflects a different Vorlage: נשפט כל הארץ ?).
ובחרבו את
כול
1QIsaa: all (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כל.
הבשר
1QIsaa: mankind. 1QIsab and Masoretic read בשר meaning flesh.
ורבו
חללי
1QIsab, Mas, LXX: those slain by Yahweh. 1QIsaa reads חלליו meaning those slain by Him.
יהוה
17 המתקדשים והמטהרים אל הגנות אחר אחת בתוך
אוכלי
1QIsaa: eating (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling אכלי.
בשר
החוזיר
1QIsaa: the swine (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling החזיר. Cf. 66:3 above.
והשקוץ והעכבר
יחדיו
1QIsaa: together (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling יחדו.
יספו
1QIsab(vid), Mas, LXX: they shall be destroyed. 1QIsaa omits this word, probably due to homoteleuton with the previous word.
אמר יהוה
18 ואנוכי מעשיהמה
ומחשבותיהמה
1QIsaa: and their thoughts (plene, pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective, pronoun-final spelling ומחשבתיהם. LXX reads
και τον λογισμον αυτων
meaning and their thought (reading מחשבת as a singular, rather than plural).
באה
1QIsab, Mas, LXX: I am coming. 1QIsaa reads באו meaning either Come or They shall come.
לקבץ את כול הגואים
והלשונות
1QIsaa: and the languages (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling והלשנות.
ובאו וראו את כבודי
19 ושמתי בהמה
אותות
1QIsaa, LXX: signs. 1QIsab and Masoretic read the singular אות meaning sign.
ושלחתי
מהמה
1QIsaa: from them (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling מהם.
פליטים אל הגואים תרשיש פול ולוד משוך קשת
תובל
1QIsaa: Tubal (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling תבל.
ויואן האים
הרחוקים
1QIsaa: far away (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling הרחקים.
אשר
לוא
1QIsaa: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have לא.
שמעו את שמעי ולוא
ראו
1QIsab, Mas: seen. 1QIsaa misspells as ראוו (via dittography).
את כבודי והגידו את כבודי בגואים
20 והביאו את
כול
1QIsaa*, Mas (כל): all. A corrector to 1QIsaa added the words את כול, but forgot to remove the כול on the next line, giving They will bring all, all your kindred. LXX omits.
אחיכמה
1QIsaa: your country men (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling אחיכם.
מכל הגואים מנחה ליהוה בסוסים
וברכב
1QIsab, Mas, LXX: and on chariots. 1QIsaa reads וברכבם which is either a defective spelling of a plural form (רכב is a word that doesn’t appear to have a plural form, and so it used for both singular/plural, with the number being determined from context), or means and on their chariots.
ובצובים
1QIsaa: and in litters (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ובצבים.
ובפרדים
ובכורכובות
1QIsaa: and with carriages. 1QIsab and Masoretic read ובכרכרות, which is translated as something along with camels or swift beats; as this is a hapax legomen it isn’t always clear as to what the meaning of the word is. LXX reads
μετα σκιαδιων
meaning with sunshades, which supports the reading of 1QIsaa.
אל
1QIsaa, LXX: to. 1QIsab and Masoretic have על meaning upon.
הר קדשי ירושלים אמר יהוה כאשר יביאו בני ישראל את המנחה בכלי טהור בית יהוה
21 וגם מהם אקח
ליא
1QIsaa, LXX(mss): for myself. 1QIsab(vid), 4QIsac(vid), Masoretic and certain LXX texts omit this word. Codex Sinaiticus has
εμοι
/to Me; Codex Alexandrinus has
εμαυτω
/for Myself; Codex Vaticanus omits. The evidence for the inclusion or omission of this word is divided. Either reading makes sense.
לכוהנים
1QIsaa: to be priests (plene spelling). 4QIsac and Masoretic have the defective spelling לכהנים.
ללויים
1QIsaa: as Levites (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ללוים.
אמר יהוה
22 כיא כאשר השמים חדשים והארץ החדשה אשר אני עשה עמדים לפני
נואם
1QIsaa: declares (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling נאם.
יהוה כן
יעמוד
1QIsaa: shall stand (plene spelling). 4QIsac and Masoretic have the defective spelling יעמד.
זרעכמה
1QIsaa: the seed of you all (pronoun-medial spelling). 4QIsac and Masoretic have the pronoun-final spelling זרעכם.
ושמכמה
23 והיה מדי
חודש
1QIsaa: new moon (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling חדש.
בחדשו ומדי שבת
בשבתה
1QIsaa, 4QIsac: to Sabbath (feminine). 1QIsab and Masoretic have the masculine בשבתו.
יבוא כול הבשר להשתחות לפני אמר יהוה
24 ויצאו וראו בפגרי האנשים הפושעים ביא כיא תולעתם לוא תמות
ואשם
4QIsab, 4QIsac, Mas: and their fire (contracted, pronoun-final spelling). 1QIsaa reads the uncontracted, pronoun-medial spelling ואשהמה.
לוא תכבה והיו דראון
לכול
1QIsaa: to all (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling לכל.
בשר
4QIsab, Mas, LXX: flesh. 1QIsaa reads הבשר meaning the flesh (or mankind).