Dead Sea Scrolls Textual Critical Edition – Isaiah
Dead Sea Scrolls TC Edition - Isaiah
Isaiah / ישעיהו - According to Dead Sea Scrolls Manuscripts Combined
Chapter 1 | |
---|---|
1 |
חזון
ישעיהו
בן
אמוץ
אשר
חזה
על
יהודה
וירושלים
1QIsaa: and Jerusalem (plene spelling). 4QIsaa and Masoretic have the defective spelling וירושלם. בימי
עוזיה
יותם
אחז
יחזקיה
מלכי
יהודה
1QIsaa*, 4QIsaj, Mas: in the days. 1QIsaa has a correction causing it to read ביומי, which isn't found anywhere else in the scroll. This may just be an orthographical alternative, and so provides no change of meaning. The scribe himself might be showing an influence of Aramaic on his writing, for יומי is how days would be written in Aramaic (see Dan. 2:44; 5:11). |
2 |
שמעו
שמים
והאזינו
הארץ
כיא
יהוה
דבר
בנים
גדלתי
ורוממתי
והמה
פשעו
בי
1QIsaa, Mas: and give ear. 4QIsaj has the misspelling הזינוו. No change of meaning. |
3 |
ידע
שור
קוניהו
וחמור
אבוס
בעליו
ישראל
1QIsaa, Mas: Israel. 4QIsaj has וישראל meaning but Israel, a reading supported by the LXX: Ισραηλ δε .לוא
ידע
1QIsaa: not (plene spelling) 4QIsaj and Masoretic have the defective spelling לא. ועמי
1QIsaa, LXX: And my family. 4QIsaa and Masoretic read עמי, omitting the initial ו meaning And. לוא
התבונן
1QIsaa: not. 4QIsab and Masoretic have the defective spelling לא. |
4 |
הוי
גוי
חטא
עם
כבד
עוון
זרע
מרעים
בנים
משחיתים
עזבו
את
יהוה
נאצו
את
קדוש
ישראל
נזרו
אחור
4QIsab(vid), Mas: sinful. 1QIsaa has the not before seen spelling חוטה, probably a plene orthographic alternative spelling of חטא. |
5 |
על
מה
תכו
עוד
תוסיפו
סרה
כול
1QIsaa: every (plene spelling). MurIsa and Masoretic have the defective spelling כל. ראוש
1QIsaa: head (plene spelling). 4QIsaj, MurIsa, and Masoretic have the defective spelling ראש. לחולי
וכול
לבב
דוה
1QIsaa: sick (plene spelling). 4QIsaj, MurIsavid and Masoretic have the defective spelling לחלו. |
6 |
מכף
רגל
ועד
רואש
אין
בו
מתם
פצע
1QIsaa: head (plene spelling). MurIsa and Masoretic have the defective spelling ראש. וחבורה
ומכה
טריה
1QIsaa, Mas: sore (plene spelling). 4QIsab has the defective spelling וחברה. לוא
זרו
ולוא
חובשו
ולוא
רככה
בשמן
1QIsaa: not (plene spelling). MurIsa and Masoretic have the defective spelling לא. |
7 |
ארצכם
שממה
עריכם
שרופות
אש
אדמתכם
לנגדכם
זרים
אוכלים
אותה
ושממו
עליה
1QIsaa: And they shall trample upon it. כמפאכת
זרים
1QIsaa: They |
8 | ונתרת בת ציון כסוכה בכרם וכמלונה במקשה כעיר נצורה |
9 | לולי יהוה צבאות הותיר לנו שריד כמעט כסודם היינו לעומרה דמינו |
10 |
שמעו
דבר
יהוה
קציני
סודם
האזינו
תורה
אלוהינו
עם
עומרה
4QIsaf, Masoretic, LXX: listen. 1QIsaa has ואזינו meaning and listen. |
11 | למה לי וב זבחיכם יואמר יהוה שבעתי עולות אילים וחלב מריאים ודם פרים וכבשים ועתודים לוא חפצתי |
12 |
כיא
תבאו
לראות
פני
מי
בקש
זואת
מידכם
לרמוס
חצרי
1QIsaa: to trample (plene spelling). 4QIsaf and Masoretic have the defective spelling רמס, and omit the initial ל meaning to. 4QIsaf and Masoretic imply the to; 1QIsaa has it explicitly. |
13 |
לוא
תוסיפו
להביא
מנחת
שוא
קטרת
תועבה
היא
לי
חודש
ושבת
קרא
מקרא
לוא
אוכל
און
ועצרתה
1QIsaa: not (plene spelling). 4QIsaf and Masoretic have the defective spelling לא. |
14 | חודשיכם ומועדיכם שנאה נפשי היו עלי לטרח נלאיתי נשוא |
15 |
ובפרשכם
כפיכם
אעלים
עיני
מכם
גם
כי
הרבו
תפלה
אינני
שומע
ידיכמה
דמים
מלאו
1QIsaa: your hands (plene spelling). 4QIsaf and Masoretic have defective spelling ידיכם. Many manuscripts among the Dead Sea Scrolls demonstrate a very severe orthography, especially when it comes to the pronominal suffixes. We see numerous places where the usual Masoretic כם- is the fuller כמה-, as seen here in 1QIsaa. This demonstrates that the Qumran texts were being copied during a time of development within the Hebrew language; specifically the influence of Aramaic. Nothing is more apparent than that the Hebrew alphabet changed from Paleo-Hebrew to the Aramaic-influenced Babylonian-Phoenician Hebrew. Paleo-Hebrew didn’t have the “final forms” of letters such as מ/ם, כ/ך, etc., etc. Problem is it’s not consistent within the Dead Sea Scrolls, where we see the final and non-final (commonly known as plene-medial) forms being employed, sometimes even within the same verse (and sometimes we even see plene-medial forms at the end of words, and final forms within them - see the full transcription of 1QIsaa for numerous examples)! אצבעותיכם
בעאון
1QIsaa: your fingers with perversion. 4QIsaf, Masoretic and LXX omit. |
16 |
רחצו
הזכו
והסירו
רוע
מעלליכם
מנגד
עיני
חדלו
הרע
4QIsaf, Mas, LXX: cleanse yourselves. 1QIsaa reads והזכו meaning and cleanse yourselves. |
17 | למדו היטיב דרושו משפט אשרו חמוץ שפטו יאתום ריבו אלמנה |
18 |
לכו
נא
ונוכחה
1QIsaa, Mas: let us reason.4QIsaf spells it נוכח, without the cohortative final ה-, and would mean either we can reason or I can decide. יואמר
יהוה
אם
יהיו
חטאיכם
כשני
כשלג
ילבינו
אם
1QIsaa: He said (plene spelling). 4QIsaf and Masoretic have the defective spelling יאמר. ידומו
1QIsaa: be red. 4QIsaf has the alternative spelling יאדמו, which is different to the Masoretic spelling יאדימו. All three mean the same thing. כתולע
כצמר
יהיו
1QIsaa, Mas: like crimson. 4QIsaf has the word תולעת, which is usually translated as worm or maggot, but in several contexts is used to refer to something deep red/scarlet, due to the fact that red dye was taken from the dried female bodies of the Kermes insect, which lived in the sap of trees. It is very common in the Mediterranean region. No change of meaning between the words used. |
19 | אם תאבו ושמעתם טוב הארץ תאכלו |
20 |
ואם
תמאנו
ומריתם
בחרב
תאכלו
כיא
פי
יהוה
דבר
1QIsaa(vid), Mas, LXX: But if. 4QIsaf reads אם meaning But. |
21 |
יכה
הייתה
לזונה
קריה
נאמנה
מלאתי
משפט
צדק
ילין
בה
ועתה
רצחים
1QIsaa, Mas: like a whore (plene spelling). 4QIsaf has the defective spelling לזנה. |
22 | כספך היו לסיגים סבאך מהול במים |
23 |
שריך
יסוררים
וחברי
גנבים
כולם
אוהבי
שוחד
רודפי
שלמונים
יאתום
לוא
ישפטו
וריב
אלמנה
לוא
יבוא
אליהם
1QIsaa: not (plene spelling). 4QIsaf and Masoretic have the defective spelling לא. |
24 |
לכן
נאום
האדון
יהוה
צבאות
אביר
ישראל
הוה
אנחם
מצריי
ואנקם
1QIsaa: My enemies (plene spelling). 4QIsaf and Masoretic have the defective spelling מצרי. מהאיבו
1QIsaa: from his foes. 4QIsaf(vid) and Masoretic have מאויבי meaning My foes. |
25 |
והשיב
ידי
עליך
ואצרף
כבר
סיגיך
ואסיר
כול
בדיליך
1QIsaa: all (plene spelling). 4QIsaf and Masoretic have the defective spelling כל. The Masoretes pointed this to read כָּל pronounced kal; however the spelling seen in 1QIsaa gives the pronunciation kol. Interestingly, the Masoretes pointed כל as כֹל a few times (Gen. 2:5, 16, 20, Psa. 138:2 etc.) which is the pronunciation kol, indicating that they knew this, so why the incorrect כָּל more often than not? The Qumran scrolls exhibit that the Masoretic vowel-points aren’t correct in numerous cases. |
26 |
ואשיבה
1QIsaa, Mas: I resolve to restore. 4QIsaf reads ואשיב which whilst having the same basic understanding, removes the cohortative meaning from the verb. The Cohortative expresses the strong desire of the speaker upon the direct object in question (not necessarily a guarantee that the desired result will be acquired): in this case, it’s Yahweh’s strong desire that He will restore your judges. The reading of 4QIsaf removes this sense, and makes it a more concrete I will restore, regardless of whether this is volition on Yahweh’s part. שופטיך
כבראישונה
ויעציך
כבתחלה
אחרי
כן
יקראו
לך
עיר
הצדק
קריה
נאמנה
1QIsaa: your judges (plene spelling). 4QIsaf and Masoretic have the defective spelling שפטיך. |
27 |
ציון
במשפט
תפדה
ושביה
בצדקה
1QIsaa, Mas: and her repentant ones. 4QIsaf has this word written twice as ושביה ושביה, giving us a strange reading and her repentant ones, and her repentant ones. Some manuscripts of the LXX appear to give credence to such a reading, taking ושביה as meaning her captives (taking this as coming from שבה rather than שוב): μετα γαρ κριματος σωθησεται η αιχμαλωσια αυτης και η αποστροφη αυτης μετα ελεημοσυνης /for her captives and her repentant ones shall escape with justice and with mercy. |
28 | ושבר פושעים וחטאים יחדו ועוזבי יהוה יכלו |
29 |
כיא
יבושו
מאלים
אשר
חמדתם
ותחפורו
מהגנות
אשר
בחרתם
1QIsaa: for (plene spelling). 4QIsaf and Masoretic have the defective spelling כי. Throughout the Dead Sea Scrolls we see this orthographic spelling יא-, which in the Masoretic tradition would just be י-. This may demonstrate a pronunciation difference (כיא = kiya’; כי = kiy), or possibly the influence of Aramaic on the Dead Sea Scrolls community. |
30 |
כי
תהיו
כאלה
נובלת
עלה
וכגנה
אשר
אין
מים
לה
1QIsaa: no water. 4QIsaf and Masoretic reverse the words (מים אין), giving us the meaning water not = no water. |
31 |
והיה
החסנכם
לנעורת
ופעלכם
לניצוץ
ובערו
שניהם
יחדו
ואין
מכבה
1QIsaa: The strong man of you all. 4QIsaf and Masoretic read החסן meaning the strong one. | Chapter 2 |
1 | הדבר אשר חזה ישעיה בן אמוץ על יהודה וירושלים |
2 |
והיה
באחרית
הימים
נכון
יהיה
הר
בית
יהוה
בראש
1QIsaa, 4QIsaf, Mas: they shall be. 4QIsae omits this, making they shall be implicit, rather than explicit. ההרים
4QIsae, Mas: the mountains. 1QIsaa omits the initial ה meaning the, possibly accidentally. No change of meaning to the verse. ונשא
מגבעות
ונהרו
1QIsaa, Mas: and shall be raised. 4QIsae reads ונשא הוא meaning and it shall be raised. In 1QIsaa and Masoretic the it is implicit; 4QIsae has it explicit. ונהרו
1QIsaa, LXX: over it. 4QIsae, 4QIsaf, and the Masoretic read אליו meaning to it. כל
4QIsae, 4QIsaf, Mas: all (defective spelling). 1QIsaa reads the plene spelling כול. הגואים
1QIsaa: the Gentiles (plene spelling). 4QIsae and Masoretic read the more common defective spelling הגוים. Like with the spelling of כי instead of כיא (see footnote 31 above), 1QIsaa might be demonstrating a difference in pronunciation. |
3 |
והלכו
עמים
רבים
ואמרו
לכו
ונעלה
אל
הר
יהוה
ואל
בית
4QIsae, 4QIsaf(vid) Mas: mountain of Yahweh, and to. 1QIsaa omits this, probably due to parablepsis (אל to אל). אלוהי
יעקוב
1QIsaa: of the God (plene spelling). 4QIsae and Masoretic have the defective spelling אלהי. ויורנו
מדרכיו
4QIsae, Mas (וירנו), LXX: he may teach us. 1QIsaa reads וירונו meaning they may teach us. ונאלכה
1QIsaa: and let us walk (plene spelling). 4QIsae and Masoretic have the defective spelling ונלכה. באורחתיו
1QIsaa: in his ways (plene spelling). 4QIsae and Masoretic have the defective spelling בארחתיו. כיא
מציון
תצא
תורה
ודבר
יהוה
מירושלים
1QIsaa: for (plene spelling). 4QIsae and Masoretic have the defective spelling כי. |
4 |
ושפט
בין
הגואים
1QIsaa: the Gentiles (plene spelling). 4QIsae and Masoretic have the defective spelling הגוים. והוכיח
4QIsae, Mas: give authoritative settlement. 1QIsaa wrote וה והוכיח, without correcting it by crossing out the first וה. לעמים
רבים
וכתתו
1QIsaa(corr), 4QIsae, Mas: for peoples. 1QIsaa originally wrote בין עמים meaning between peoples, but then corrected it by crossing out the בין and adding ל superlinearly. את
חרבותם
לאתים
1QIsaa: definite-object marker. 4QIsae and Masoretic omit. וחניתותיהם
למזמרות
ולוא
ישא
גוי
אל
גוי
חרב
ולוא
ילמדו
עוד
מלחמה
1QIsaa, Mas: and their spears (plene spelling). 4QIsab has the defective spelling וחניתתם. |
5 | בית יעקוב לכו ונלכה באור יהוה |
6 |
כיא
1QIsaa: for (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling כי. נטשתה
עמך
בית
1QIsaa, Mas: you have abandoned (plene spelling). 4QIsab has the defective spelling נטשת. יעקוב
1QIsaa: Jacob (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling יעקב. כיא
מלאו
מקדם
ועוננים
כפלשתים
ובילדי
נכריאים
1QIsaa: for (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling כי. ישפיקו
1QIsaa, Mas: they clap (fig: make alliances). 4QIsab has an alternative spelling יספקו meaning the same thing. |
7 |
ותמלא
ארצו
כסף
וזהב
ואין
קץ
לאוצרותיו
ותמלא
ארצו
סוסים
ואין
קץ
1QIsaa, 4QIsab: end. 4QIsaa and Masoretic have a different form of the word קצה meaning the same thing. 4QIsaa, 4QIsab, Mas: to its chariots (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling למרכבותיו. |
8 |
ותמלא
ארצו
אלילים
למעשה
ידיו
ישתחוו
לאשר
עשו
אצבעותיו
1QIsaa: with their fingers (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling אצבעתיו. |
9 |
וישח
אדם
וישפל
איש
4QIsaa, 4QIsab, Mas, LXX: And you shall not forgive them. 1QIsaa omits. |
10 |
בוא
בצור
והטמן
בעפר
מפני
פחד
יהוה
ומהדר
גאונו
4QIsaa, 4QIsab, Mas, LXX: Enter into the rock, and conceal yourself in the dust from the face of the terror of Yahweh, and from the glory of His majesty (LXX+ when he stands up to shatter the land). 1QIsaa omits the verse entirely. Either the end of v9 to end of v10 was not in the original text of Isaiah, or the scribe of 1QIsaa has omitted it by accident, possibly by homoeoteleuton (ולא in v9 to ועיני in v11) |
11 |
ועיני
גבהות
אדם
תשפלנה
וישח
רום
אנשים
ונשגב
יהוה
לבדו
ביום
ההוא
1QIsaa: And the eyes. 4QIsaa and Masoretic read עיני meaning The eyes. The LXX reads οι γαρ οφθαλμοι , which could support the 1QIsaa reading, or the LXX Hebrew Vorlage had a different text that started כי rather than ו. The rest of the verse would be evidence for a different Hebrew Vorlage for the LXX Isaiah: οι γαρ οφθαλμοι κυριου υψηλοι = גבהות כי עיני יהוה. |
12 |
כיא
יום
ליהוה
צבאות
על
כל
גאה
ורם
ועל
כל
נשא
ושפל
4QIsab, Mas, LXX: And upon all that is lifted up. 1QIsaa reads ונשא meaning and is lifted up. LXX also adds και μετεωρον meaning and raised up. LXX could either be a double translation of נשא, was influenced by the same words in v13 below, or possibly had an extra Hebrew word in its Vorlage (ועל כל נשא ורמם ?). |
13 | ועל כל ארזי הלבנון הרמים והנשאים ועל כל אלוני הבשן |
14 |
ועל
כל
ההרים
הרמים
ועל
כול
הגבעות
הנשאות
1QIsaa: all (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling כל. |
15 | ועל כול מגדל גבה ועל כול חומה בצורה |
16 | ועל כול אניות תרשיש ועל כול שכיות החמדה |
17 | ושח גבהות האדם ושפל רום אנשים ונשגב יהוה לבדו ביום ההוא |
18 | והאלילים כליל יחלופו |
19 | ובאו במערות צורים ובמחלות עפר מפני פחד יהוה ומהדר גאונו בקומו לערוץ הארץ |
20 | ביום ההוא ישליך האדם את אלילי כספו ואת אלילי זהבו אשר עשו אצבעותיו להשתחות לחפרפרים ולעטלפים |
21 | לבוא בנקרות הצרים ובסעפי הסלעים מפני פחד יהוה ומהדר גאונו בקומו לערוץ הארץ |
22 | חדלו לכמה מן האדם אשר נשמה באפו כיא במה נחשב הוא | Chapter 3 |
1 | כיא הנה האדון יהוה צבאות מהסיר מירושלם ומיהודה משען ומשענה כל משען לחם וכול משען מים |
2 | גבור ואיש מלחמה שופט ונביא וקוסם וזקן |
3 | שר חמשים ונשא פנים ויעץ וחכם חרשים ונבון לחש |
4 | ונתתי נערים שריהם ותעלולים ימשולו בם |
5 | ונגש העם איש באיש ואיש ברעהו ירהבו הנער בזקן והנקלה בנכבד |
6 | כיא יתפוש איש באחיהו בית אביו שמלה לכה קצין תהיה לנו והמכשלה הזאות תחת ידיך |
7 | וישא ביום ההוא לאמור לוא אהיה חובש ובביתי אין לחם ואין שלמה לוא תשימוני קצין עם |
8 | כי כשלה ירושלים ויהודה נפלה כי לשונם ומעלליהם על יהוה למרות עיני כבודו |
9 | הכרות פניהם ענתה בם וחטאתם כסודם הגידו ולוא כחדו אוי לנפשם כיא גמלו להם רעה |
10 | אמורו לצדיק כיא טוב כיא פרי מעלליהמה יאכלו |
11 | אוי לרשע רע כיא גמול ידו ישוב לוא |
12 | עמי נגשו מעולל ונשים משלו בו עמי משריך מתעים ידרך אורחותיך בלעו |
13 | נצב לריב יהוה עומד לדין עמים |
14 |
יהוה
במשפט
יבוא
עם
זקני
1QIsaa, Mas: He enters (plene spelling). 4QIsab has the defective spelling יבא. עם
ושריו
ואתמה
בערתם
הכרם
גזלת
העני
בבתיכם
4QIsab, LXX: the people. 1QIsaa and Masoretic read עמו meaning His (Yahweh’s) people. |
15 |
מלכמה
תדכאו
עמי
ופני
עניים
תטחנו
נואם
יהוה
אדוני
צבאות
1QIsaa: Why do you (pronoun-medial spelling). 4QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling מלכם. |
16 | ויואמר יהוה יען כיא גבהו בנות ציון ותלכנה נטוות גרון ומשקרות עינים הלוך וטופף תלכנה וברגליהנה תעכסנה |
17 |
ושפח
יהוה
קדקד
בנות
ציון
ואדוני
פתהן
יערה
1QIsaa(corr): Yahweh. 1QIsaa*, 4QIsab and Masoretic read אד(ו)ני meaning The Sovereign Master. |
18 |
ביום
ההוא
יסיר
אדוני
את
תפארת
העכיסימ
1QIsaa: the anklets (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling העכסים. The Masoretes vowel pointed this as הָעֲכָסִים/Ha-akasiym. The reading of 1QIsaa however would give the pronunciation Ha-akiysiym. The Dead Sea Scrolls give us numerous examples that cast doubt on the vowel-points utilised by the Masoretes, and why we shouldn’t trust them 100%. והשבישים
והשהרנים
1QIsaa: and the headbands (plene). 4QIsab has the defective spelling והשבשים. The Masoretic gives us an orthographical change, reading והשביסים where ש is exchanged for ס. |
19 | והנטפות והשירות והרעלות |
20 |
והפארים
והצעדות
והקשרים
ובתי
הנפש
והלחשים
4QIsab, Mas, LXX: and the sashes. 1QIsaa reads וקשרים meaning and sashes. |
21 | והטבעות ונזמי האף |
22 |
והמחלצות
והמעטפות
והמטפחת
והחריטים
4QIsab, Mas (-חות), LXX: and the cloaks. 1QIsaa omits, possibly by homoteleuton. |
23 | והגליונים והסדינים והצניפות והרדידים |
24 | ויהיו תחת הבשם מק ותחות הגורה נקפה ותחות מעשה מקשה קרחה ותחת פתיגיל מחגרת שק כי תחת יפי בשת |
25 | מתיך בחרב יפולו וגבורותיך במלחמה |
26 | ואנו ואבלו פתחיה ונקתה לארץ תשב | Chapter 4 |
1 | והחזיקה שבע נשים באיש אחד ביום ההוא לאמור לחמנו נאכל ושלמתנו נלבש רק יקרא שמך עלינו אסף חרפתנו |
2 | ביום ההוא יהיה צמח יהוה לצבי ולכבוד ופרי הארץ לגאון ולתפארת לפליטת ישראל ויהודה |
3 | ויהיה הנשאר בציון והנותר בירושלם קדוש יאמר לו כול הכתוב לחיים בירושלם |
4 | אם רחץ אדוני את צאת בנות ציון ואת דמי ירושלם ידיח מקרבה ברוח משמט וברוח סער |
5 |
ויברא
יהוה
על
כול
מכון
הר
ציון
ועל
מקראה
ענן
יומם
ועשן
ונגה
אש
להבה
לילה
כי
על
כל
כבוד
חפה
4QIsaa, Mas, LXX: and smoke and the brightness of flaming fire by night; indeed, a canopy over all the glory. 1QIsaa omits. See footnote 78. |
6 |
וסוכה
תהיה
לצל
יומם
מחרב
ולמחסה
ולמסתור
מזרם
וממטר
4QIsaa, Mas, LXX: and it shall be a shelter, to be a shade by day. 1QIsaa omits. Either the scribe, or the manuscript he was copying from, seems to have skipped from יומם in v5 to the same in v6, therefore omitting this section of text. | Chapter 5 |
1 | אשירה לידידי שירת דודי לכרמו כרם היהא לידידי בקרן בן שמן |
2 | ויעזקהו ויסקולהו ויטעהו שורק ויבנא מגדל בתוכו וגם יקב חצב בו ויקו לעשות ענבים ויעשה באושים |
3 | ועתה יושבי ירושלם ואיש יהודה שפוטונה ביני ובין כרמי |
4 | מה לעשות עוד בכרמי ולוא עשיתי בו מדוע קויתי לעשות ענבים וישה באושים |
5 | ואתה אודיע נא אתכמה את אשר אני עושא לכרמי אסיר משוכתו ויהיה בער פרץ גדרו ויהיה למרמס |
6 | ואשיתחו בתה ולוא יזמר ולוא יעדר ועלה שמיר ושית ועל העבים אצוה מהמטיר עליו מטר |
7 | כי כרם יהוה צבאות בית ישראל ואיש יהודה נטע שעשועו ויקו למשפט והנה למשפח לצדקה והנה צעקה |
8 | הוי מגיצי בית בית שדה בשדה יקריבו עד אפס מקום וישתם בדכם בקרב הארץ |
9 | באזני יהוה צבאות אם לוא בתים רבים לשמה יהיו גדולים וטובים מאין יושב |
10 | כי עשרת צמדי כרם יעשו בת אחד וזרע חמר יעשה איפה |
11 | הוי משכימי בבקר שכר ירדופו מאחזי בנשף יין ידליקם |
12 | והיה כנור ונבל תף וחליל ויין משתיהם ואת פעלת יהוה לוא הביטו ומעשה ידיו לא ראו |
13 | לכן גלה עמי מבלי דעת וכבודו מתי רעב והמונו צחה צמא |
14 | לכן הרחיבה שאול נפשה ופערה פיה לבלי חוק וירד הדרה והמונה ושאונה ועלז בה |
15 | ישח אדם וישפל איש ועיני גבהים תשפלנה |
16 | ויגבה יהוה צבאות במשפט והאל הקדוש נקדש בצדקה |
17 | ורעו כבושים כדברם וחרבות מיחים גרים יאכלו |
18 |
הוי
משכי
העוון
בחבלי
השו
וכעבות
העגלה
חטאה
1QIsaa: the iniquity (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling העון. |
19 |
האומרים
ימהר
יחיש
1QIsaa: He shall hurry. 4QIsab reads ויחישה meaning and let him hurry. Masoretic reads יחישה meaning let him hurry. מעשהו
למען
נראה
ותקרבה
4QIsab, Mas, LXX: his work. 1QIsaa reads מעשיהו meaning his works. ותבואה
עצת
קדוש
ישראל
ונדע
1QIsaa, Mas: and let come. 4QIsab reads ותבא meaning and shall come. |
20 |
הוי
האומרים
לרע
טוב
ולטוב
רע
שמים
1QIsaa: those calling (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling האמרים.1QIsaa: darkness (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling חשך. חושך
לאור
ואור
לחושך
שמים
מר
למתוק
ומתוק
למר
1QIsaa: those calling (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling האמרים.1QIsaa: darkness (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling חשך. |
21 | הוי חכמים בעיניהם ונגד פניהם נבונים |
22 | הוי גבורים לשתות יין ואנשי חיל למסך שכר |
23 | מצדיקי רשע עקב שחוד וצדקת צדיקים יסירו ממנו |
24 |
לכן
כאכל
קש
לשון
אש
ואש
1QIsaa: and fire. 4QIsab and Masoretic read וחשש meaning and dry grass. 1QIsaa reading seems to have support from the LXX: και συνκαυθησεται meaning and consumed.4QIsab, Mas, LXX: the flame. 1QIsaa reads לוהבת meaning the flames.להבה
ירפה
שרשם
כמק
יהיה
ופרחם
כאבק
יעלה
כיא
מאסו
את
תורת
יהוה
צבאות
ואת
אמרת
קדוש
ישראל
נאצו
1QIsaa: and fire. 4QIsab and Masoretic read וחשש meaning and dry grass. 1QIsaa reading seems to have support from the LXX: και συνκαυθησεται meaning and consumed.4QIsab, Mas, LXX: the flame. 1QIsaa reads לוהבת meaning the flames. |
25 |
על
כן
חרה
אף
יהוה
בעמו
ויט
ידיו
עליו
ויכהו
וירגזו
ההרים
ותהיה
נבלתם
כסוחה
בקרב
חוצות
בכול
זאות
לוא
שב
אפו
ועוד
ידיו
נטויה
1QIsaa, Mas, LXX: this. 4QIsab omits, probably by accident. |
26 | ונשא נס לגואים מרחוק ושרק לוא מקצה הארץ והנה מהרה קל יבוא |
27 |
אין
עיף
ואין
כושל
ולוא
ינום
ולוא
יישן
ולוא
נפתחה
אזור
חלציו
ולוא
נתק
שרוך
4QIsab, Mas, LXX: they grow weary. 1QIsab reads יעף meaning he grows weary. The He is in reference to גואים/nation in v26, taking it as a collective noun referring to a singular entity. נעליו
1QIsaa, Mas, LXX: his sandals. 4QISab reads נעלו meaning his sandal. |
28 | אשר חציו שנונים וכול קשתותיו דרוכות פרסות סוסיו כצור נחשבו וגלגליו כסופה |
29 |
שאגה
לו
כלביא
ישאג
1QIsaa: and like lion-cubs. pap4QIsap and Masoretic read ככפירים meaning like lion-cubs. |
30 |
וינהם
עליו
ביום
ההוא
כנהמת
ים
pap4QIsap, Mas, LXX: And he shall roar. 1QIsaa reads ינהם meaning He shall roar. ונבט
לארץ
והנה
חושך
צר
ואור
חשך
בעריפיה
1QIsaa, Mas: and if one looks. pap4QIsap reads והביט meaning and if one will look. | Chapter 6 |
1 | בשנת מות המלך עוזיה אראה את אדוני יושב על כסא רם ונשא ושוליו מלאים את ההיכל |
2 | שרפים עומדים ממעלה לו שש כנפים אחד בשתים יכסה פניו ובשתים יכסה רגליו ובשתים יעופף |
3 |
וקראים
זה
אל
זה
קדוש
קדוש
יהוה
צבאות
מלא
כול
הארץ
כבודו
1QIsaa, Mas: His glory (plene spelling). 4QIsaf has the defective spelling כבדו. |
4 |
וינועו
אמות
הספים
מקול
הקורה
והבית
נמלא
עשן
1QIsaa: And they shook (plene spelling). 4QIsaf and Masoretic have the defective spelling וינעו. |
5 |
ואמר
אוי
לי
כי
נדמיתי
כיא
איש
טמה
שפתים
אנוכי
ובתוך
עם
טמא
שפתים
אנוכי
יושב
4QIsaf, Mas, LXX: Woe to me! 1QIsaa either misspells this, or it is a different form unseen before: אילי. Taken by itself, it could be either rulers, trees, rams, all of which make no sense here. כיא
את
המלך
יהוה
צבאות
ראו
עיני
1QIsaa: for (plene spelling). 4QIsaa and Masoretic have the defective spelling כי. |
6 | ויעוף אלי אחד מן השרפים ובידו רצפה במלקחים לקח מעל המזבח |
7 |
ויגע
על
פי
ויואמר
הנה
נגע
זה
על
שפתיך
וסר
עוונך
וחטאותיך
תכפר
1QIsaa, Mas, LXX: your lips. 4QIsaf reads שפתים meaning the lips. |
8 |
ואשמע
את
קול
אדוני
אמר
את
מי
אשלח
ומי
ילך
לנו
ואמרה
הנני
שלחני
1QIsaa, 4QIsaf, Mas: saying (defective spelling). 4QIsaa has the plene spelling אומר. |
9 | ויואמר לך ואמרתה לעם הזה שמעו שמוע ועל תבינו ראו ראו ועל תדעו |
10 |
השם
לב
העם
הזה
ואוזניו
הכבד
ועיניו
השע
פן
יראה
בעיניו
ובאוזניו
1QIsaa, Mas (ובאזניו): or with its ears. 4QIsaf reads ובאזנו meaning with its ear. ישמעו
ובלבבו
יבין
ושב
ורפא
לו
1QIsaa, LXX: they hear. 4QIsaf and Masoretic read ישמע meaning he hears.4QIsaf, LXX: and with its mind. 1QIsaa reads בלבבו meaning with its mind. Masoretic reads ולבבו meaning and its mind. |
11 |
ואמרה
עד
מתי
יהוה
ויואמר
עד
אשר
אם
שאו
ערים
מאין
יושב
ובתים
מאין
אדם
והאדמה
תשאה
שממה
1QIsaa, Mas: inhabitant (plene spelling). 4QIsaf has the defective spelling ישב. |
12 | ורחק יהוה את האדם ורבה עזובה בקרב הארץ |
13 |
ועוד
בה
עשיריה
ושבה
1QIsaa: a tenth (plene spelling). 4QIsaf and Masoretic have the defective spelling עשריה. והייתה
לבער
כאלה
וכאלון
אשר
משלכת
מצבת
במה
זרע
הקודש
מצבתה
1QIsaa: and she will be (plene spelling). 4QIsaf and Masoretic have the defective spelling והיתה. | Chapter 7 |
1 | ויהי בימי אחז בן יותם בן עוזיה מלך יהודה עלה רצין מלך ארם ופקח בן רומליה מלך ישראל ירושלם למלחמה עליה ולוא יכלו להלחם עליה |
2 | ויגד לבית דויד לאמור נחה ארם על אפרים וינע לבב עמו כנע עצי היער מפני הרוח |
3 | ויואמר יהוה אל ישעיה צא נא לקראת אחז אתה ושאר ישוב בנך אל קצה תעלת הברכה העליונה אל מסלת שדה כובס |
4 | ואמרת אליו השמר והשקט ואל תירא ולבבך אל ירך משני זנבות האודים העושנים האלה כי בחורי אף רצין וארם ובן רמליה |
5 | יען כי יעץ עליך ארם רעה אפרים ובן רומליה לאמור |
6 | נעלה ביהודה ונקיצנה ונבקענה אלינו ונמליך מלך בתוכה את בן טבאל |
7 | כה אמר אדוני יהוה לוא תקום ולוא תהיה |
8 | כיא ראוש ארם דרמשק וראוש דרמשק רצין ובעוד ששים וחמש שנה יחת אפרים מעם |
9 | וראוש אפרים שומרון וראוש שמרון בן רומליה אם לוא תאמינו כיא לוא תאמינו |
10 | ויוסף יהוה דבר אל אחז לאמור |
11 | שאל לך אות מעם יהוה אלוהיך העמק שאלה או הגבה למעלה |
12 | ויואמר אחז לוא אשאל ולוא אנסה את יהוה |
13 | ויואמר שמעו נה בית דויד המעט מכמה הלאות אנשים כי תלאו גם את אלוהי |
14 | לכן יתן יהוה הוה לכם אות הנה העלמה הרה וילדת בן וקרא שמו עמנואל |
15 | חמאה ודבש יאכל לדעתו מאוס ברע ובחר בטוב |
16 | כי בטרם ידע הנער מאס ברע ובחור בטוב תעוזב האדמה אשר אתה קץ מפני שני מלכיה |
17 | ויביא יהוה עליך ועל עמך ועל בית אביך ימים אשר לוא באו למיום סור אפרים מעל יהודה את מלך אשור |
18 | והיה ביום ההוא ישרוק יהוה לזבוב אשר בקצה יארי מצרים ולדבורא אשר בארץ אשור |
19 |
ובאו
ונחו
כולם
בנחלי
הבתות
ובנקיקי
הסלעים
ובכול
הנעצוצים
ובכול
הנהלוילים
1QIsaa: all of them (plene spelling). 4QIsae and Masoretic have the defective spelling כלם. |
20 | ביום ההוא יגלח אדוני בתער השכירה בעברי נהר במלך אשור את הראוש ושער הרגלים וגם אתה הזקן תספה |
21 | והיה ביום ההוא יהיה איש עגלת בקר ושתי צאן |
22 | והיה מרוב עשות חלב יאכל חמאה כיא חמאה ודבש יאכל כול הנותר בקרב הארץ |
23 |
והיה
ביום
ההוא
note
1QIsaa, LXX: omit. 1QIsab and Masoretic include an extra word here יהיה meaning shall be. כול
1QIsaa: every (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כל. המקום
אשר
יהיה
שם
אלף
גפן
באלף
כסף
לשמיר
ולשית
יהיה
1QIsaa: the place. 1QIsab and Masoretic read מקום meaning place. |
24 |
בחצים
ובקשת
יבוא
שמה
1QIsab, Mas, LXX: and with bow. 1QIsaa reads ובקשתות meaning and with bows. כי
שמיר
ושית
תהיה
כול
הארץ
1QIsaa, 4QIsaf, Mas: for (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling כיא. |
25 | וכול ההרים אשר במעדר יעדרון לוא תבוא שמה יראת שמיר ושית והיה למשלח שור ולמרמס שה | Chapter 8 |
1 | ויאומר יהוה אלי קח לך גליון גדול וכתוב עליו בחרט אנוש למהר שלל חש בז |
2 |
והעד
לי
עדים
נאמנים
את
1QIsaa: and you call to testify. 4QIsae and Masoretic read ואעידה meaning And I shall call to testify. 1QIsaa has the support of the LXX: και μαρτυρας [μοι] ποιησον / and you are to make witnesses [for Me].אוריה
1QIsaa, Mas: Uriah. 4QIsae reads the fuller form of Uriah in Hebrew אוריהו/UriYahuw. הכוהן
ואת
זכריה
בן
1QIsaa: the priest (plene spelling). 4QIsae and Masoretic have the defective spelling הכהן. יברכיה
1QIsaa: Jeberekiah. 4QIsae and Masoretic read the fuller form of Jeberekiah in Hebrew יברכיהו/YeberekhYahuw. |
3 |
ואקרב
אל
הנביאה
ותהר
ותלד
בן
ויאומר
יהוה
4QIsae, Mas, LXX: the prophetess. 1QIsaa reads הנביא meaning the prophet. As the following words all refer to she, 1QIsaa has made a scribal mistake here. אלי
קרא
שמו
מהר
שלל
1QIsaa, Mas, LXX: to me. 4QIsae omits. חוש
בז
4QIsae: Hosh (plene spelling). 1QIsaa and Masoretic have the defective spelling חש. Masoretes incorrectly vowel pointed this as חָשׁ/hash. |
4 |
כיא
בטרם
ידע
הנער
לקראו
אביו
1QIsaa: his father. 4QIsae and Masoretic read אבי meaning my father. ואמו
ישא
את
חיל
דרמשק
ואת
שלל
1QIsaa: and his mother. 4QIsae, 4QIsaf and Masoretic read ואמי meaning and my mother. שומרון
לפני
מלך
אשור
1QIsaa: Samaria (plene spelling). 4QIsaeand Masoretic have the defective spelling שמרון. |
5 |
ויוסף
יהוה
דבר
אלי
עוד
לאמור
1QIsaa: saying (plene spelling). 4QIsaf and Masoretic have the defective spelling לאמר. |
6 |
יען
כי
מאס
העם
הזה
את
מי
4QIsae, 4QIsaf, Mas: for (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling כיא. השילח
4QIsae, Mas (השלח), LXX: the Shiloakh. 1QIsaa reads השולח meaning the Sholoakh. Either this is an orthographical spelling variation, or the scribe of 1QIsaa misread the original י. ההולכים
1QIsaa: the flowing (plene spelling). 4QIsaf and Masoretic have the defective spelling ההלכים. לאוט
ומשוש
את
רצין
1QIsaa: gently (plene spelling). 4QIsaf and Masoretic have the defective spelling לאט. The Masoretes vowel pointed אט to read אַט/‘at; whereas 1QIsaa gives the pronunciation as ‘owt. This would indicate that the Masoretes had the incorrect pronunciation of the word, and why we should question the Masoretic vowel points more than has been done so previously. ובן
רמליהו
4QIsae, 4QIsaf, Mas: and the son. 1QIsaa reads ואת בן, which is the inclusion of the definite-object marker. |
7 |
ולכן
הנה
יהוה
אדוני
מעלה
עליהם
את
מי
הנהר
הרבים
והעצומים
את
מלך
אשור
ואת
כל
4QIsae, 4QIsaf, Mas: all (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling כול. כבודו
ועלה
על
כל
אפיקיו
והלך
על
כל
1QIsaa, 4QIsae, Mas: his glory (plene spelling). 4QIsaf has the defective spelling כבדו. גדוותיו
1QIsaa: his banks (plene spelling). Masoretic has the defective spelling גדותיו. 4QIsae reads גדיותיו which is an orthographical alternative meaning the same thing (see 1 Chr. 12:16). |
8 |
וחלף
ביהודה
שטף
ועבר
עד
צואר
יגיע
והיה
מטות
כנפיו
1QIsaa, 4QIsaf, Mas: the neck. 4QIsae reads צער usually referring to a city called Zoar. In 4QIsaa it may be an orthographical alternative, or the scribe may be remembering a similar thing seen in Isaiah 15:5. מלוא
רחב
ארצך
עמנואל
1QIsaa: fullness (plene spelling). 4QIsae and Masoretic have the defective spelling מלא. |
9 |
רעו
עמים
וחתו
והאזינו
כול
מרחקי
הארץ
התאזרו
וחותו
1QIsaa: the land. 4QIsae and Masoretic read ארץ meaning land. The included definite article ה serves to make ארץ as an absolute clear. |
10 |
עצו
עצה
ותפר
דברו
דבר
ולוא
יקום
1QIsaa, Mas (ולא): but not. 4QIsae reads לא meaning not. 4QIsae is supported by the LXX: ου μη .כיא
עמנואל
1QIsaa: for (plene spelling). 4QIsae and Masoretic have the defective spelling כי. |
11 | כי כה אמר יהוה אלי כחזקת יד יסירני מלכת בדרך העם הזה לאמור |
12 |
לוא
תאמרו
קשר
1QIsaa: you all call. 4QIsae and Masoretic read תאמרון which means the same thing except with the more emphatic paragogic nun. לכול
אשר
יואמר
העם
הזה
קשר
ואת
מוראו
לוא
תיראו
ולוא
תעריצו
1QIsaa: to all (plene spelling). 4QIsae and Masoretic have the defective spelling לכל. |
13 |
את
יהוה
צבאות
אותו
תקדישו
והוא
1QIsaa: Him (plene spelling). 4QIsae and Masoretic have the defective spelling אתו. מוראכם
והוא
מערצכם
1QIsaa, Mas: your reverence (plene spelling). 4QIsal has the defective spelling מראכם. |
14 |
והיה
למקדש
ולאבן
נגף
ולצר
מכשול
לשני
בתי
ישראל
לפח
ולמוקש
ליושב
ירושלים
4QIsal, Mas, LXX: And He shall be. 1QIsaa reads היא which can be either an orthographical alternative, or refers to a slightly weaker He, possibly influenced by the earlier הוא in v13. |
15 | וכשלו בם רבים ונפלו ונשברו ונוקשו ונלכדו |
16 | צור תעודה וחתום תורה בלמדי |
17 | וחכיתי ליהוה המסתיר את פניו מבית יעקוב וקויתי לו |
18 | אנה אנוכי והילדים אשר נתן לי יהוה לאות ולמופת בישראל מעם יהוה צבאות השוכן בהר ציון |
19 | וכי יואמרו אליכמה דרשו אל האובות ואל הידעונים המצפצפים והמהגים הלוא עם אל אלוהו ידרוש בעד חיים אל המיתים |
20 | לתורה ולתעודה אם לוא יואמרו כדבר הזה אשר אין לו שחר |
21 | ועבר בה ונקשה ורעב והיה כיא ירעב יתקצף וקלל במלכו ובאלוהו ופנה למעלה |
22 | ואל הארץ יביט והנה צרה וחשוכה מעוף צוקה ואפלה מנדח |
23 | יכלו מעופף לאשר מוצק לה כעת הרישון הקל ארץ זבולון והארץ נפתלי והאחרון הכביד דרך הים עבר הירדן גליל הגואים | Chapter 9 |
1 | העם ההולכים בחושך ראו אור גדול יושבי בארץ צלמות אור נגה עליהם |
2 | הרביתה הגוי לוא הגדלתה השמחה שמחו לפניך כשמחת בקציר כאשר יגילו בחלקם שלל |
3 |
כי
את
עול
סבלו
ואת
מטה
שכמו
שבט
הנוגש
בו
והחתת
כיום
מדים
1QIsaa: You also have broken. Masoretic reads החתת meaning You have broken. 4QIsac reads החתותי meaning I have broken. Some LXX manuscripts may support the 4QIsac reading, as they have διεσκεδασεν κυριος meaning Yahweh has broken. |
4 | כי כול סאון סאן ברעש ושמלה מגוללה בדמים והיתה לשרפה מאכלת אש |
5 |
כי
ילד
יולד
לנו
בן
נתן
לנו
ותהי
המשורה
על
שכמו
וקרא
שמו
פלא
יועץ
אל
גבור
אבי
עד
שר
השלום
1QIsaa, LXX: and He is called. 4QIsac and Masoretic read ויקרא meaning and He shall be called. |
6 |
למרבה
המשורה
ולשלום
אין
קץ
על
כסה
דויד
ועל
ממלכתו
להכין
אותו
ולסעדו
במשפט
ובצדקה
מעתה
ועד
עולם
קנאת
יהוה
צבאות
תעשה
זאות
1QIsaa: throne (var. spelling). Masoretic reads the more common spelling כסא. 4QIsac has the plene form of the more common spelling כסיא. |
7 | דבר שלח יהוה ביעקוב ונפל בישראל |
8 |
וירעו
העם
כולו
אפרים
ויושב
שמרון
בגאוה
ובגדל
לבב
לאמור
4QIsac: all of it (plene spelling). 1QIsaa and Masoretic have the defective spelling כלו. |
9 |
לבנים
נפלו
וגזית
נבנה
שוקמים
גדעו
וארזים
נחליף
4QIsac: sycamore-trees (plene spelling). 1QIsaa and Masoretic have the defective spelling שקמים. The Masoretes vowel pointed this as שִׁקְמִים/shiqmiym. However the plene spelling seen in 4QIsac would give the pronunciation as shuwqamiym, a pronunciation seen in the Greek συκαμινος /sukaminos. This is another example where the Masoretes vowel pointed a word wrongly. |
10 |
וישטב
יהוה
את
צרי
רציאן
עליו
ואת
אויביו
יסכסך
1QIsaa: Rezin (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling רצין. |
11 |
ארם
מקדם
ופלשתים
מאחור
ויאכלו
את
ישראל
בכול
פה
ובכול
1QIsaa, 4QIsac: And in all (plene spelling). 4QIsab(vid) has the defective spelling ובכל. Masoretic reads בכל meaning In all. זואת
לוא
שב
אפו
ועוד
ידיו
נטויה
4QIsac: of this (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling זאת. 1QIsaa reads זוות which is a phonetic misspelling (וא- and וו- could be pronounced the same). |
12 | והעם לוא שב על המכהו ואת יהוה צבאות לוא דרשו |
13 | ויכרת יהוה מישראל ראש וזנב כפה ואגמן ביום אחד |
14 | זקן ונשא פנים הוא הרואש ונביא מורה שקר הוא הזנב |
15 | ויהיו מאשרי העם הזה מתעים ומאשריו מבלעים |
16 | על כן על בחוריו לוא יחומל אדוני ואת יתומיו ואת אלמנותיו לוא ירחם כי כולו חנף ומרע וכול פה דבר נבלה בכול זואת לוא שב אפו ועוד ידיו נטויה |
17 |
כי
בערה
כאש
רשעה
שמיר
ושית
תואכל
ותצת
בסבכי
היער
ויתאבכו
גיאות
עשן
1QIsaa: she consumed (plene spelling). 4QIsae and Masoretic have the defective spelling תאכל. |
18 |
מעברת
יהוה
צבאות
נתעם
הארץ
ויהיו
העם
כמאכלת
אש
איש
אל
אחיו
לוא
1QIsaa: not (plene spelling). 4QIsae and Masoretic have the defective spelling לא. יחמולו
1QIsaa: they show compassion (plene spelling). 4QIsae and Masoretic have the defective spelling יחמלו. |
19 |
ויגזר
על
ימין
ורעב
ויאכל
ועל
שמאול
ולוא
שבעו
איש
בשר
זרועו
1QIsaa, Mas (רע-), LXX: his arm. 4QIsae reads זרעיו meaning his arms. יאכלו
4QIsae, Mas, LXX: those eating. 1QIsaa omits. See next note for further comments. |
20 |
ויאכל
מנשה
את
אפרים
ואפרים
את
מנשה
יחדו
המה
על
יהודה
1QIsaa, LXX: For he consumed. 4QIsae and Masoretic omit. An interesting occurrence has appeared here, for 1QIsaa represents a text-form of Isaiah that had the consuming implicit in v19, but explicit in v20; 4QIsae and Masoretic represent a text-form of Isaiah that had the consuming explicit in v19, but explicit in v20. As it happens, the LXX represents a further text-form that included both instances of the devouring. It is likely that during the transmission of the text, as both readings are very alike, either one was omitted via homoteleuton. The LXX therefore represents an older form of the text of Isaiah here in 9:19-20. בכל
4QIsae, Mas, LXX: In all. 1QIsaa reads ובכול meaning And in all. זואת
1QIsaa: of this (plene spelling). 4QIsae and Masoretic have the defective spelling זאת. לוא
שב
אפו
ועוד
ידיו
נטויה
1QIsaa: did not (plene spelling). 4QIsae and Masoretic have the defective spelling לא. | Chapter 10 |
1 | הוי חוקקים חוקקי און ומכתבים עמל כתבו |
2 | להטות מדין דלים ולגזול משפט עָניי עמי להיות אלמנות שללם ואת יתומים יבוזו |
3 | ומה תעשו ליום פקודה ולשאה ממרחק תבוא על מי תנוסו לעזרה ואנה תעזובו כבודכם |
4 |
בלתי
כרע
תחת
אסיר
ותחת
הרוגים
יפלו
ובכול
זואת
1QIsaa: of this (plene spelling). 4QIsae and Masoretic have the defective spelling זאת. לוא
שב
אפו
ועוד
ידיו
נטויה
1QIsaa: did not (plene spelling). 4QIsae and Masoretic have the defective spelling לא. |
5 | הוי אשור שבט אפי ומטה הוא בידם זעמי |
6 |
בגוי
חנף
אשלחנו
ועל
עם
עברתי
אצונו
לשלול
שלל
ולבז
בז
ולשומו
מרמס
כחמר
חוצות
4QIsae, Mas, LXX: and to set them down. 1QIsaa reads ולשום meaning and to set down. The them is implicit in 1QIsaa; explicit in the others. |
7 |
והוא
לוא
כן
ידמה
ולבבו
1QIsaa: does not (plene spelling). 4QIsae and Masoretic have the defective spelling לא. לוא
כן
יחשוב
כיא
להשמיד
בלבבו
ולהכרית
גואים
לוא
מעט
1QIsaa: does not (plene spelling). 4QIsae and Masoretic have the defective spelling לא. |
8 | כיא יואמר הלוא שרי יחדו מלכים |
9 | הלוא ככרכמיש כלנו אם לוא כארפד מת אם לוא כדרמשק שומרון |
10 | כאשר מצאה ידי לממלכות האלילים ופסיליהם מירושלים ומשומרון |
11 | הלוא כאשר עשיתי לשומרון ולאליליה כן אעשה לירושלים ולעצביה |
12 | כי יבצע אדוני את כול מעשיהו בהר ציון ובירושלים אפקוד על פרי גודל לבב מלך אשור ועל תפארת רום עיניו |
13 | כי יואמר בכוח ידי עשיתי ובחכמתי כי נבונתי ואסיר גבלות עמים ועתידותיהמה שושיתי ואוריד כאביר יושבים |
14 | ותמצא כקן ידי לחיל העמים וכאסוף בצים עזבות כל הארץ אני אספתי ולוא היה נודד כנף ופוצה פה ומצפצף |
15 | היתפאר הגרזן על החוצב בו אם יתגדל המשור על מניפיו כהניף שבט את מרימיו כהרים מטה לוא עץ |
16 | לכן ישלח האדון יהוה צבאות במשמניו רזון ותחת כבודו יקד יקוד כיקד אש |
17 | והיה אור ישראל לאש וקדושו ללהבה ובערה ואכלה שיתיו ושמירו ביום אחד |
18 | וכבוד יערו וכרמלו מנפש ועד בשר יכלה והיה כמסס נסס |
19 | ושאר עץ יערו מספר יהיו ונער יכתבם |
20 | והיה ביום ההוא לוא יוסיף עוד שאר ישראל ופליטת בית יעקוב להשען על מכהו ונשען אל יהוה קדוש ישראל באמת |
21 | שאר ישוב שאר יעקוב אל אל גבור |
22 | כיא אם יהיה עמך ישראל כחול הים שאר ישוב בו כליון חרוץ שוטף צדקה |
23 | כי כלה ונחרצה אדוני יהוה צבאות עושה בקרב כול הארץ |
24 |
לכן
כוה
אמר
אדוני
יהוה
צבאות
אל
תירא
עמי
יושב
ציון
מאשור
משבט
יככה
ומטו
ישא
עליך
בדרך
מצרים
1QIsaa: and its staff. 4QIsac and Masoretic read a different form of this word meaning the same thing: ומטהו. |
25 | כי עוד מעט מזער וכלה זעם ואפי על תבליתם |
26 | ויעיר עליו יהוה צבאות שוט כמכת מדין בצור עורב ומטהו על הים ונשאו בדרך מצרים |
27 |
והיה
ביום
ההוא
יסור
סבלו
מעל
שכמך
ועלו
מעל
צוארך
וחבל
עול
מפני
שמן
1QIsaa, Mas, LXX: this. 4QIsac omits. |
28 |
בא
אל
4QIsac, LXX: into. 1QIsaa and Masoretic read על meaning upon. עיה
עבר
במגרון
למכמש
יפקיד
כליו
1QIsaa, LXX: Aija. 4QIsaa reads the feminine form עיות, with the Masoretic reading the defective form עית. |
29 | עבר במעברה גבע מלון לנו חרדה הרמה גבעת שאול נסה |
30 | צהלי קולך בת גלים הקשיבי ליש עניה ענתות |
31 | נדדה מדמנה יושבי הגבים העיזו |
32 | עוד היום בנב לעמוד ינוף ידיו הר בת ציון גבעת ירושלים |
33 | הנה האדון יהוה צבאות מסעף פארה במערצה ורמי הקומה גדועים והגבהים ישפלו |
34 | ונקף סבכי היער בברזל והלבנון באדיר יפול | Chapter 11 |
1 | ויצא חטר מגזע ישי ונצר משורשיו יפרה |
2 | ונחה עליו רוח יהוה רוח חכמה ובינה רוח עצה וגבורה רוח דעת ויראת יהוה |
3 | והריחו ביראת יהוה ולא למראה עניו ישפוט ולוא למשמע אוזנו יוכיח |
4 |
ושפט
בצדק
דלים
והוכיח
במישור
לענוי
הארץ
והכה
הארץ
בשבט
פיו
וברוח
שפתיו
יומת
רשע
1QIsaa: He [the wicked] will be killed. 4QIsac reads ימות, a different form meaning the same thing. Masoretic reads ימית meaning He [Yahweh] shall destroy [the wicked], a reading supported by the LXX: ανελει ασεβη . |
5 | והיה צדק אזור מתניו ואמונה אזור חלציו |
6 |
וגר
זאב
עם
כבש
ונמר
עם
גדי
ירבץ
ועגל
וכפיר
1QIsaa, Mas, LXX: he shall lie down. 4QIsac reads ירבצו meaning they shall lie down. ימרו
1QIsaa, LXX: they shall graze. 4QIsac and Masoretic read ומריא meaning and the fatling. יחדו
ונער
קטן
1QIsaa, Mas: together. 4QIsac uses a different form of the word meaning the same thing יחדיו. Before the Dead Sea Scrolls, this form was only ever seen in Jeremiah, and nowhere else in Scripture. This may reflect a later development in the Hebrew language that the scribe of 4QIsac has replicated, however we also see this spelling in other places in 1QIsaa, 1QIsab and others of Isaiah. נהג
במה
1QIsaa, Mas: leads (defective spelling). 4QIsac has the plene spelling נוהג. |
7 |
ופרה
ודב
תרעינה
1QIsaa, Mas: and a bear (defective spelling). 4QIsac has the plene spelling ודוב. יחדו
ירבצו
ילדיהן
1QIsaa, Mas: together. 4QIsac uses a different form of the word meaning the same thing יחדיו. See above for further comments. ואריה
כבקר
1QIsaa, Mas: and a lion. 4QIsac has a different spelling of the word: וארי. יאכל
תבן
1QIsaa, Mas: he shall eat. 4QIsac reads an elongated spelling of the word: יואכל. |
8 |
וישעשע
יונק
על
חור
פתן
ועל
מאורות
צפעונים
גמול
ידו
1QIsaa: holes. 4QIsac and Masoretic read מאורת which according to the Masoretes, they pointed as a singular מְאוּרַת as it has followed usual conventions for the construct state of feminine nouns. There is however quite a few times where we see plural feminine nouns ending in ת- rather than ות- that the Masoretes vowel point as plural, rather than singular. With the reading of 1QIsaa, it is quite likely that both readings are to be considered plural, rather than singular. הדה
1QIsaa, 4QIsab, Mas: He shall put (perfect). 4QIsac reads the imperfect יהדה. The LXX reads επιβαλει , which is the future tense of the verb επιβαλλω . Some would argue that this is evidence for the LXX having the same reading as 4QIsac, as the imperfect is believed to indicate the future tense. However there are numerous times throughout the LXX where we find future tense verbs for Hebrew perfect, and aorist (past) tense verbs for Hebrew imperfect, indicating that a Greek verb tense can’t be used as evidence for a Hebrew one. It’s also widely believed now that the perfect and imperfect in Hebrew don’t indicate a tense, and time is determined from context. |
9 |
לוא
ירעו
ולוא
ישחיתו
1QIsaa, 4QIsac: Not (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling לא. בהר
1QIsaa, LXX: on the mountain. 4QIsac(vid) and Masoretic read בכל הר meaning on all the mountain. קודשי
4QIsac: My set-apart (plene spelling). 1QISaa and Masoretic have the defective spelling קדשי. כיא
4QIsac: for (plene spelling). 1QISaa and Masoretic have the defective spelling כי. מלאה
הארץ
4QIsac, Ma: shall be filled. 1QIsaa reads a different form of the verb meaning the same thing: תמלאה.
דעה
את
יהוה
כמים
לים
מכסים
1QIsaa, Mas, LXX: the knowledge of. 4QIsac reads לדעה את כבוד meaning to know the glory of. |
10 |
והיה
ביום
ההוא
שרש
ישי
אשר
עמד
לנס
עמים
אליו
גואים
ידרושו
והיתה
מנוחתו
כבוד
4QIsal, Mas, LXX: and shall be. 1QIsaa reads היא which can be either an orthographical alternative, or refers to a slightly weaker and it is. |
11 | והיה ביום ההוא יוסיף אדוני שנית ידו לקנות את שאר עמו אשר ישאר מאשור וממצרים ומפתרוס ומכוש ומעילם ומשנער ומחמת ומאיי הים |
12 |
ונשה
נס
לגואים
ואסף
נדחי
ישראל
ונפוצות
יהודה
יקבץ
מארבע
כנפות
הארץ
4QIsaa, Mas, LXX: from the four corners. 1QIsaa reads מכנפות meaning from the corners. |
13 | וסרה קנאת אפרים וצוררי יהודה יכרתו אפרים לוא יקנא את יהודה ויהודה לוא יצר את אפרים |
14 |
ועפו
בכתף
פלשתיים
ימה
יחדו
ובזו
את
בני
קדם
אדום
ומואב
משלוח
ידם
ובני
עמון
משמעתם
4QIsae: and they shall plunder. 1QIsaa reads ובזזו a different spelling meaning the same thing. Masoretic reads יבזו meaning they shall plunder. Here, the readings of 4QIsae and 1QIsaa would take the preceding word יחדו/together with ימה from before it (westward together, and they shall plunder); the Masoretic יבזו would take יחדו with יבזו (together they shall plunder). |
15 | והחרים יהוה את לשון ים מצרים והניף ידיו על הנהר בעיים רוח והכהו לשבעת נחלים והדריך בננעלים |
16 | והייתה מסלה לשאר עמו אשר ישאר מאשור כאשר הייתה לישראל ביום עלותו מארץ מצרים | Chapter 12 |
1 | ואמרתה ביום ההוא אודכה יהוה כי אנפתה בי ישב אפכה ותנחמני |
2 |
הנה
אל
אל
ישועתי
אבטח
ולוא
אפחד
כיא
עוזי
וזמרתיה
יהוה
ויהי
לי
לישועה
4QIsae, Mas, LXX: and He has become. 1QIsaa reads היהא meaning He has become. |
3 | ושאבתמה מים בששון ממעיני הישועה |
4 |
ואמרתה
ביום
ההוא
אודו
ליהוה
קראו
בשמו
הודיעו
בעמים
עלילותיו
הזכירו
כי
נשגב
שמו
1QIsaa, LXX: And you shall say (plene spelling, singular). 4QIsae has the defective spelling ואמרת. Masoretic reads the plural ואמרתם meaning And you all shall say. |
5 |
זמרו
ליהוה
כי
גאות
עשה
מודעות
1QIsaa: Let be known (plene spelling). 4QIsae has the defective spelling מודעת. Masoretic reads מידעת which is a corrupted reading of מודעת; as such, the Masoretic notes give the Qere (‘what is read’ compared to ‘what is written’) as מודעת, syncing it with the reading of 4QIsae. זואת
בכול
הארץ
1QIsaa: this (plene spelling). 4QIsaa and Masoretic have the defective spelling זאת. |
6 | צהלי ורני יושבת ציון כיא גדול בקרבך קדוש ישראל | Chapter 13 |
1 | משא בבל אשר חזה ישעיה בן אמוץ |
2 |
על
הר
נשפה
שאו
נס
הרימו
קול
להם
הניפו
יד
ויבאו
פתחי
נדיבים
4QIsae, Mas: and they shall enter. 1QIsaa reads יבוא meaning he shall enter. 4QIsaa reads יבאו meaning they shall enter. |
3 |
אני
צויתי
למקדשי
גם
קראתי
גבורי
לאפי
עליזי
גאותי
1QIsaa, Mas: mighty warriors (plene spelling). 1QIsab has the defective spelling גברי. |
4 |
קול
המון
בהרים
דמות
עם
רב
קול
שאון
ממלכות
גואים
נאספים
יהוה
צבאות
1QIsab, Mas: gathering. 1QIsaa has an alternative spelling נספים. מפקד
צבא
מלחמה
1QIsaa, Mas: is mustering (defective spelling). 4QIsab has the plene spelling מפקיד. The Masoretes vowel pointed מפקד as מְפַקֵּד/mefaqqed; the question is whether the י is being used to indicate an e or i sound. Quite probably different areas of Israel pronounced the e and i sound various ways. |
5 | באים מארץ מרחק מקצה השמים יהוה וכלי זעמו לחבל כל הארץ |
6 | הילילו כי קרוב יום יהוה כשד משדי יבוא |
7 |
על
כן
כול
1QIsaa: all (plene spelling). 4QIsaa and Masoretic have the defective spelling כל. ידים
1QIsab, 4QIsaa, Mas: days. 1QIsaa has the Aramaic spelling ידין. This is interesting as we’ve seen the influence of Aramaic in 1QIsaa before (see here). Could this reflect an Aramaic influence on the original writing of Isaiah, which has subsequently been amended to read Hebrew instead, or is the scribe of 1QIsaa being a bit careless? תרפינה
וכל
לבב
אנוש
1QIsaa, 1QIsab, Mas: they will grow slack. 4QIsaa reads תרפיניה which is either an alternative form, or is the plene spelling. If it’s the plene spelling, then the Masoretic vowel pointed תִּרְפֶּינָה/tirpeynah is in error, as תרפיניה gives us tirpeyniyah. This is another example of Masoretic vowel-pointing errors. ימס
1QIsaa, Mas: will despair (defective spelling) 4QIsab has the plene spelling ימאס. |
8 |
ונבהלו
צירים
וחבלים
יאחזון
כיולדה
יחילון
איש
אל
רעהו
יתמהו
ופני
להבים
פניהם
1QIsaa, LXX: and faces. 4QIsaa, 4QIsab and Masoretic read פני meaning faces. |
9 |
הנה
יום
יהוה
בא
אגזרי
ועברה
וחרון
אף
לשום
ארץ
לשמה
וחטאים
ישמיד
ממנה
1QIsaa, LXX: and sinners. 4QIsaa, 4QIsab and Masoretic read וחטאיה meaning and its sinners. |
10 |
כי
כוכבי
השמים
וכסיליהם
לוא
יאירו
אורם
חשך
השמש
בצאתו
וירח
לוא
יגיה
אורו
1QIsaa, 4QIsab (לא יגה), Mas (לא), LXX: and the moon will not shine its light. 4QIsaa appears to have read something that ended with לא. |
11 |
ופקדתי
על
תבל
רעה
ועל
רשעים
עוונם
והשבתי
גאון
זדים
וגאות
עריצים
אשפיל
1QIsaa: their iniquity (plene spelling). 4QIsaa and Masoretic have the defective spelling עונם. |
12 | אוקר אנוש מפז ואדם מכתם אופיר |
13 |
על
כן
שמים
ארגיז
ותרעש
הארץ
ממקומה
בעברת
יהוה
צבאות
וביום
חרון
אפו
1QIsaa, Mas, LXX: from its place. 4QIsab misspells as ממקוה. |
14 |
והיו
כצבי
מדח
1QIsaa, Mas: hunted. 4QIsab reads מנדח meaning being thrusted. LXX reads φευγον meaning fleeing.וכצאון
ואין
מקבץ
איש
אל
עמו
יפנו
ואיש
אל
ארצו
ינוסו
1QIsaa: and like sheep (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling וכצאן. |
15 | כול הנמצא ידקר וכול הנספה יפול בחרב |
16 |
ועילוליהמה
1QIsaa: and their children (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling ועלליהם. The Masoretes vowel pointed this as וְעֹלְלֵיהֶם/Ve-olele-hem, but the spelling in 1QIsaa gives us the pronunciation Ve-iylowle-hemah, once again demonstrating that the Masoretic vowel pointing can’t be trusted 100%. ירוטשו
לעיניהם
1QIsaa: they shall be dashed into pieces (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling ירוטשו. וישסו
בתיהם
1QIsaa, LXX: and shall be plundered. 4QIsaa and Masoretic read ישסו meaning shall be plundered. ונשיהמה
תשגלנה
1QIsaa: and their wives (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ונשיהם. The only difference is 1QIsaa uses ה- at the end of the word to indicate an ‘ah’ sound, whereas 1QIsab and the Masoretic use the final ם without the ה. The uses of final ם and plene-medial מה in 1QIsaa demonstrate the manuscript was being copied in a transitional time for Hebrew writing, where the final Mem form wasn’t completely in use. There is no difference in meaning. |
17 |
הנני
מעיר
עליהם
את
מדי
אשר
כסף
לוא
יחשוב
וזהב
לוא
וחפצו
בו
1QIsaa: not (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling לא. |
18 |
וקשתות
נערים
תרטשנה
ועל
פרי
בטן
לוא
ירחמו
ועל
בנים
לוא
תחוס
עינם
1QIsaa: not (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling לא. |
19 |
והיתה
בבל
צבי
ממלכת
תפראת
גאון
כשדיים
כמהפכת
אלוהים
את
סודם
ואת
עומרה
1QIsaa: Kingdoms (defective spelling). 1QIsab has ממלכתו, meaning his kingdom. The reading of 1QIsab is probably a scribal mistake for ממלכות (=Masoretic), where the scribe wrote the ו and ת in the wrong sequence. Otherwise, this would be a nonsense reading in 1QIsab, as there’s nothing in the previous context that "his" could be in reference to. The reading ממלכות in the Masoretic is the plene form, whereas 1QIsaa has the defective form. |
20 | לוא תשב לנצח ולוא תשכון עד דור ודור ולוא יהל שמה ערבי ורועים לוא ירבוצו שם |
21 | ורבצו שם ציים ומלאו בתיהם אחים ושכנו שמה בנות יענה ושעירים ירקדו שם |
22 | וענה יאם באלמנותו ותנים בהיכלי ענוגו קרוב לבוא עתה וימיה לוא ימשכו עוד | Chapter 14 |
1 |
כי
ירחם
יהוה
את
יעקוב
ובחר
עוד
בישראל
והניחם
על
אדמתם
1QIsaa, Mas: for (defective spelling). 4QIsac(vid) has the plene spelling כיא. ונלוה
הגר
עליהם
ונספחו
על
בית
יעקוב
4QIsac, Mas: and shall join himself. 1QIsaa reads ונלוא an orthographic change (using א rather than ה to give the -ah sound), meaning the same. |
2 |
ולקחום
עמים
רבים
והביאום
אל
אדמתם
ואל
מקומם
והתנחלום
בית
ישראל
על
אדמת
יהוה
לעבדים
ולשפחות
והיו
שובים
לשוביהם
4QIsae, Mas, LXX: upon. 1QIsaa reads אל meaning to. ורדו
4QIsac, Mas, LXX: and they shall rule. 1QIsaa reads ורדים meaning and shall be rulers. בנוגשיהם
1QIsaa: over their tyrannical oppressors (plene spelling). 4QIsae and Masoretic have the defective spelling בנגשיהם. |
3 |
והיה
ביום
הניח
יהוה
לך
מעצבך
ומרוגזך
ומן
העבודה
הקשה
אשר
עבדו
בכה
1QIsaa: in you (plene spelling). 4QIsae and Masoretic have the defective spelling בך. |
4 |
ונשאתה
1QIsaa, 4QIsac: And you shall lift up (with paragogic directional ה-). 4QIsae and Masoretic read ונשאת which removes the with paragogic directional ה-. note
המשל
הזה
1QIsaa includes the definite object-marker את here. 4QIsae and Masoretic have it omitted. על
מלך
בבל
ואמרתה
איכה
שב
נוגש
שבתה
מרהבה
1QIsaa, Mas, LXX: upon. 4QIsae reads אל meaning to. |
5 |
שבר
יהוה
מטה
רשעים
שבט
מושלים
1QIsaa: rulers (plene spelling). 4QIsae and Masoretic have the defective spelling משלים. |
6 | מכה עמים בעברה מכת בלתי סרה רודה באף גואים מרדף בלי חשך |
7 |
נחה
שקטה
כול
הארץ
פצחו
1QIsaa: all (plene spelling). 4QIsae and Masoretic have the defective spelling כל. רינה
1QIsaa: joyous singing (plene spelling). 4QIsae and Masoretic have the defective spelling רנה. |
8 |
גם
ברושים
שמחו
לך
ארזי
הלבנון
מאז
שבתה
ולוא
יעלה
הכורת
עלינו
1QIsaa, Mas, LXX: against us. 4QIsae read עליהם meaning against them. |
9 |
שאול
מתחת
רגזה
לכה
1QIsaa: to you (plene spelling). 4QIsae and Masoretic have the defective spelling לך. לקרת
בואך
עורה
לכה
רפאים
כול
עתודי
ארץ
הקימה
מכסאותם
1QIsaa: to encounter. 4QIsae and Masoretic read לקראת meaning the same. קרא is a parallel form of קרה. כול
מלכי
1QIsaa: all (plene spelling). 4QIsae and Masoretic have the defective spelling כל. גואים
1QIsaa: the Gentiles (plene spelling). 4QIsae and Masoretic have the defective spelling גוים. |
10 |
כלם
יענו
ויאמרו
אליך
גם
אתה
חליתה
כמונו
אלינו
ומשלתה
1QIsaa, Mas, LXX: All of them. 4QIsae omits, probably by homoeoteleuton (גוים כלם). |
11 |
הורד
שאול
גאונך
המות
נבלתך
תחתיך
יצע
רמה
ומכסך
תולעה
1QIsaa: your corpse. 4QIsae reads נבלתי meaning corpses. Masoretic has נבליך meaning your harps. LXX has ευφροσυνη meaning merriment. There appears to have been some confusion here in this verse in Isaiah, with all witnesses to the verse having variant readings, all of which could have given rise to one or the other. |
12 |
היך
נפלתה
מהשמיש
היליל
בן
שחר
נגדעתה
לארץ
חולש
על
גוים
4QIsae, Mas, LXX: the nations. 1QIsaa reads גוי meaning the nation. |
13 | אתה אמרתה בלבבכה השמים אעלה ממעלה לכוכבי אל ארים כסאי אשב בהר מועד בירכתי צפון |
14 | אעלה על בומתי עב אדמה לעליון |
15 | אך אל שאול תורד אל ירכתי בור |
16 | רואין אליך ישגיחו אליכה יתבוננו הזה האיש המרגיז הארץ המרעיש ממלכות |
17 | שם תבל כמדבר עריו הרס אסיריו לוא פתח ביתה |
18 | כול מלכי גואים שכבו בכבוד איש בביתו |
19 | ואתה הושלכתה מקוברך כנצר נתעב לבש הרוגים מטעני חרב יורדי אל אבני בור כפגר מובס |
20 | לוא תחת אותם בקבורה כי ארצך שחתה עמך הרגתה לוא יקראו לעולם זרע מרעים |
21 | הכינו לבניו מטבח בעוון אבותם בל יקומו וירשו ארץ ומלו פני תבל ערים |
22 | וקמתי עליהמה נואם יהוה צבאות והכרתי לבב שם ושארית נין ונכד נואם יהוה |
23 | ושמתי למורש קפז אגמי מים וטאטאתי במטאטא השמד נואם יהוה צבאות |
24 | נשבע יהוה צבאות לאמור אם לוא כאשר דמיתי כן תהיה וכאשר יעצתי היא תקום |
25 | לשבור אשור בארצי ועל הרי אבוסנו וסר מעליכמה עלו וסבלו מעל שכמכה יסור |
26 | זואת העצה היעוצה על כול הארץ וזות היד הנטויה על כול הגואים |
27 | כיא יהוה צבאות יעץ ומי יפר וידיו הנטויה ומי ישיבנה |
28 | בשנת מות המלך אחז היה המשא הזה |
29 |
אל
תשמחי
פלשת
כולך
כי
נשבר
שבט
מככה
כי
משורש
נחש
יצא
צפע
ופריו
שרף
מעופף
1QIsaa: from the root (plene spelling). 4QIsao and Masoretic have the defective spelling משרש. |
30 |
ורעו
בכורי
דלים
ואביונים
לבטח
ירבצו
והמתי
ברעב
שורשך
ושאריתך
אהרוג
1QIsaa: your root (plene spelling). 4QIsao and Masoretic have the defective spelling שרשך. |
31 |
הילילי
שער
זעקי
עיר
נמוג
פלשת
כולך
כי
מצפון
עשן
בא
ואין
מודד
במודעיו
1QIsaa: among his kinsmen. 4QIsao reads the alternative form במידעיו meaning the same thing. Masoretic reads במועדיו meaning among its ranks. LXX omits. |
32 |
ומה
יענו
מלכי
גוי
כי
יהוה
יסד
ציון
ובו
יחסו
עניי
עמו
1QIsaa, LXX: and through Him (referring to Yahweh). 4QIsao and Masoretic read ובה meaning and in her, which is referring to Zion rather than Yahweh. | Chapter 15 |
1 |
משא
מואב
כי
בלילה
שודד
עיר
מואב
ונדמה
כי
בלילה
שודד
1QIsaa: is devastated (plene spelling). 4QIsao and Masoretic have the defective spelling שדד. קיר
מואב
נדמה
4QIsao, Mas, LXX: Kir (or wall). 1QIsaa reads עיר meaning either ‘Or or city. |
2 |
עלה
הבית
ודיבון
הבאמות
לבכי
על
נבו
ועל
מידבה
מואב
יליל
בכול
ראושו
קרחה
וכל
זקן
גרועה
1QIsaa: the high places (plene spelling). 4QIsao and Masoretic have the defective spelling הבמות. |
3 |
בחוצותיה
חגורו
שק
על
גגותיה
וברחובתיה
כלה
יהיליל
ירד
בבכי
1QIsab, Mas: going down. 1QIsaa reads וירד meaning and going down. |
4 |
ותזעק
חשבון
ואלעלה
עד
יהץ
נשמע
קולם
על
כן
חלצי
מואב
יריעו
נפשו
ירע
לו
1QIsaa: quivers (masculine). 1QIsab and Masoretic read ירעה meaning the same thing, but is the feminine form. The reading of 1QIsaa would refer back to the ו of נפשו, whereas the reading of 1QIsab/Masoretic would refer back to the נפש of נפשו. LXX reads γνωσεται meaning shall know. The LXX translator appears to have misread ירע as ידע, or the scribe of the exemplar he was working on made the error; the mix up between ר/ד is common. |
5 |
לבי
למואב
יזעק
ברחוה
עד
צעור
עגלת
שלישיה
כי
מעלה
הלוחית
בבכי
יעלה
בו
כי
דרך
חורונים
זעקת
שבר
ערו
1QIsab (-הלח), Mas, LXX: Luhith (Luwkhiyth). 1QIsaa reads הלוחות which whilst referring to the same place, is a slight misspelling (mixing י for ו). |
6 | כי מי נמרים משמות יהיו כי יבש חציר כלה דשא ירוק לוא אהיא |
7 |
על
כן
יתרה
עשה
ופקדתם
על
נחל
ערבי
1QIsaa, LXX: Arabians. 1QIsab and Masoretic read הערבים; with 1QIsab, this could also mean the Arabians; Masoretes vowel pointed this as הָעֲרָבִים/ha-’araviym giving it the meaning the willows/poplars. Usual vowel points for when הערבים means the Arabians according to the Masoretes is הָעַרְבִים/ha’arviym. As the LXX nowhere else confuses the two, that Arabians should be understood by הערבים/ערבי is apparent. 1QIsab, Mas: they shall take them (masculine). 1QIsab reads תישאום which is the feminine from. LXX reads και λημψονται αυτην meaning and they shall take her, which means that the scribe may have been working from an exemplar that read וישאה instead. |
8 | כי הקיפה הזעקה את גבול מואב עד אגלים יללתה ובאר אילים יללתה |
9 |
כי
מי
דימון
מלאו
דם
כי
אשית
על
דימון
נוספת
לפליטת
מואב
ארוה
לשארית
אדמה
1QIsab, Mas, LXX: Dimon. 1QIsaa reads דיבון meaning Dibon. The scribe (or his exemplar) of 1QIsaa appears to have mixed up מ/ב. | Chapter 16 |
1 | שלחו כרמשל ארץ מסלה מדברה אל הר בת ציון |
2 |
והיא
כעוף
נודד
קן
משלח
תהיינה
בנות
מואב
מעברת
לארנון
1QIsab, Mas: and they shall be. 1QIsaa reads a later form תהינה meaning the same thing. |
3 | הביו עצה עשו פלילה שיתי כליל צלך בתוך צהרים סתרי נדחים נודד אל תגלי |
4 | יגורו בך נדחי מואב הוי סתר למו מפני שודד כי אפס המוץ כלה שד תם רומס מן הארץ |
5 | והוכן בחסד כסא וישב עליו באמת באוהול דויד שופט ודורש משפט ומהר צדק |
6 |
שמענו
גאון
מואב
גאה
מואד
גאתו
וגאונו
ועברתו
לא
כן
בדיו
1QIsab, Mas, LXX: is not true. 1QIsaa reads לכן meaning thusly. |
7 | ולכן לוא ייליל מואב למואב כלה ייליל לאשישי קיר חרשת תהגו אך נכאים |
8 |
כי
שדמות
חשבון
אמללה
גפן
שבמה
בעלי
גוים
הלמו
שרוקיה
עד
יעזר
נגעו
תעו
מדבר
שלחותיה
נטשו
עברו
ים
1QIsab, Mas: rulers of the Gentiles have broken down her tendrils; they reached up to Jazer, they wandered a desert; her shoots spread abroad, they crossed over a sea. Because of this I weep with the weeping of Jazer, the vine of Sibmah. 1QIsaa omits, probably due to the scribe’s eye jumping from the end of שבמה ("Sibmah") in verse 8 to the same place in verse 9. LXX reads καταπινοντες τα εθνη, καταπατησετε τας αμπελους αυτης εως Ιαζηρ· ου μη συναψητε, πλανηθητε την ερημον· οι απεσταλμενοι ενκατελειφθησαν, διεβησαν γαρ την θαλασσαν. δια τουτο κλαυσομαι ως τον κλαυθμον Ιαζηρ αμπελον Σεβαμα / swallowing the Gentiles, you shall trample down her vines until Jazer; never may you unite, may you wander around the desert. Those who have been sent off have been forsaken, for they have crossed over the sea. Because of this I shall weep like the weeping of Jazer, the vine of Sibmah. |
9 |
על
כן
אבכה
בבכי
יעזר
גפן
שבמה
ארזיך
דמעתי
חשבון
ואלעלה
כיא
על
קיצך
ועל
קצירך
הידד
נפל
1QIsab, Mas: rulers of the Gentiles have broken down her tendrils; they reached up to Jazer, they wandered a desert; her shoots spread abroad, they crossed over a sea. Because of this I weep with the weeping of Jazer, the vine of Sibmah. 1QIsaa omits, probably due to the scribe’s eye jumping from the end of שבמה ("Sibmah") in verse 8 to the same place in verse 9. LXX reads καταπινοντες τα εθνη, καταπατησετε τας αμπελους αυτης εως Ιαζηρ· ου μη συναψητε, πλανηθητε την ερημον· οι απεσταλμενοι ενκατελειφθησαν, διεβησαν γαρ την θαλασσαν. δια τουτο κλαυσομαι ως τον κλαυθμον Ιαζηρ αμπελον Σεβαμα / swallowing the Gentiles, you shall trample down her vines until Jazer; never may you unite, may you wander around the desert. Those who have been sent off have been forsaken, for they have crossed over the sea. Because of this I shall weep like the weeping of Jazer, the vine of Sibmah. |
10 | ונאסף שמחה וגיל מן הכרמל ובכרמים לוא ירננו ולוא ירועע יין ביקבים לוא ידרוך הדורך הידד השבתי |
11 | על כן מעי למואב ככנור יהמו וקרבי לקיר חרש |
12 | יהיה כי נראה כי בא מואב על הבמה ובא אל מקדשיו להתפלל ולוא יוכל |
13 | זה הדבר אשר דבר יהוה אל מואב מאז |
14 | ועתה דבר יהוה לאמור בשלוש שנים כשני שכיר ונקלה כבוד מואב בכול ההמון הרב ושאר מעט מזצער ולוא כבוד | Chapter 17 |
1 | משא דרמשק הנה דרמשק מוסר מעיר והיית מעי מפלה |
2 | עזובות ערי עורערו לעדרים תהינה ורבצו ואין מחריד |
3 | ונשבת מבצר מאפרים וממלכה מדרמשק ושאר ארם ככבוד בני ישראל יהיה נואם יהוה צבאות |
4 | והיה ביום ההוא ידל כבוד יעקוב ומשמן בשרו ירזה |
5 |
והיה
כאסף
קציר
קמה
וזרעו
שבלים
יקצור
והיה
כמלקט
שבלים
בעמק
רפאים
1QIsaa, Mas: and it shall be. 1QIsab(vid) reads היא which can be either an orthographical alternative, or refers to a slightly weaker and it is. |
6 | ונשאר בו עוללות כנקף זית שנים שלושה גרגרים ברואש אמיר ארבעה חמשה בסעפי פריה נואם יהוה אלוהי ישראל |
7 | ביום ההוא ישעה האדם על עושיהו ועיניו אל קדוש ישראל תראינה |
8 |
ולוא
ישעה
על
המזבחות
מעשיו
אשר
עשו
אצבעותיו
ולוא
יראה
האשרים
והחמנים
1QIsaa, LXX: the Asheriym (or their idol-trees). 4QIsab and Masoretic read והאשרים meaning whether the Asheriym (their idol-trees). |
9 |
ביום
ההוא
יהיו
ערי
מעוזו
כעזובות
החרש
האמיר
אשר
עזבו
מפני
בני
ישראל
והייתה
שממה
1QIsaa: its fortified [cities] (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling מעזו. |
10 |
כי
שכחת
4QIsaa, 4QIsab, Mas: you have forgotten. 1QIsaa reads שכחתי which is a morphological bi-form, using the feminine 2nd person ending תי-; this is usually seen in the later books (Jer. 31:21; Eze. 16:18), though we do see it in much earlier in Ru 3:3-4, though judging from this seen in Isaiah, the reading in Ruth maybe a product of later copying of the book. אלוהי
ישעך
וצור
מעוזך
ולא
זכרת
על
כן
תטעי
נטעי
נעמונים
וזמורת
זר
תזרענוי
1QIsaa: the God (plene spelling). 4QIsaa and Masoretic have the defective spelling אלהי. |
11 |
ביום
נטעך
תשגשגשי
ובבקר
זרעך
תפריחי
נד
קציר
ביום
נחלה
וכאיב
אנוש
1QIsaa: you cause them to grow completely. 4QIsaa reads תשתגשגי, and Masoretic reads תשגשגי; there was either some confusion here as to what the word was (possible roots are שגג, שוג, שגה, שגש) as we have here a Pilpel word-form (doubling of root letters), or the scribes of 1QIsaa and 4QIsaa have made some spelling mistakes due to the repetition of the ש and ג. |
12 | הוי המון עמים רבים כהמות ימים יהמיון ושאון לאומים כשאון מים כבדים ישאון |
13 |
לאומים
כשאון
מים
רבים
ישאון
ויגער
בו
ונס
ממרחק
ורדף
כמץ
הרים
לפני
רוח
וכגלגל
לפני
סופה
1QIsaa: and He shall rebuke (imperfect). 4QIsab and Masoretic have the perfect form וגער meaning the same thing in translation to English. |
14 | לעת ערב והנה בלהה בטרם בקר ואיננו זה חלק שוסינו וגורל לבוזזינו | Chapter 18 |
1 | הוי ארץ צל צל כנפים אשר מעבר לנהרי כוש |
2 | השולח בים צירים ובכלי גמא על פני מים לכו מלאכים קלים לגוי ממשך וממורט אל עם נורא מן הוא והלאה גוי קוקו ומבוסה אשר בזאו נהרים ארצו |
3 | כול יושבי תבל ושוכני ארץ כנשא נס הרים תראו וכתקוע שופר תשמעו |
4 | כיא כה אמר יהוה אלי אשקוטה ואביטה במכוני כחם צח עלי אור כעב טל בחם קציר |
5 | כי לפני קציר כתם פרח ובסור טמול יהיה נצה וחכרת הזלזלים במזמרות ואת הנטישות הסיר התז |
6 |
יעזבו
יחדו
לעיט
הרים
1QIsaa, Mas: of mountains. 4QIsab reads ההרים meaning of the mountains. ולבהמות
ארץ
וקץ
עליו
העיט
וכול
1QIsaa, LXX: to the animals. 4QIsab reads ולבממת, which is an error for what is in the Masoretic ולבהמת, which is either the singular form (so animal), or is the defective plural form which the Masoretes incorrectly pointed as singular. בהמות
הארץ
עליו
תחרף
1QIsaa, LXX: animals. 4QIsab and Masoretic read בהמת which is either the singular, or defective plural form incorrectly pointed as singular by the Masoretes. |
7 |
בעת
ההיא
יובל
שי
ליהוה
צבאות
4QIsab, LXX: At the time (common spelling). 1QIsaa reads בעתה which is an orthographical spelling variation, though one that could be mixed up with the usual עתה meaning now, at this time. The context here (and the following ההיא/that) indicates a future time is in view, not at the time of the prophecy. מעם
ממשך
1QIsaa, LXX: from a people. 4QIsab and Masoretic read עם meaning a people. וממרט
1QIsaa: smooth/polished. 4QIsab and Masoretic read מורט meaning the same. 1QIsaa reads the normal participle conjugation for verbs; 4QIsab and Masoretic may be making scribal mistakes for the double מ (see 18:2 above for plene spelling ממורט). ומעם
נורא
1QIsaa, LXX: and from a people. 4QIsab and Masoretic read מעם meaning from a people. מהוא
והלאה
גוי
קוקו
ומבוסא
אשר
1QIsaa: near. 4QIsab reads מן meaning from. Masoretic reads מן הוא meaning from here. בזאו
נהרים
ארצו
אל
מקום
שם
יהוה
4QIsab, Mas: divide. 1QIsaa reads בזאי which is a spelling mistake for בזאו (writing י instead of ו). See 18:2 above. 4QIsab, Mas, LXX: of hosts. 1QIsaa omits. | Chapter 19 |
1 |
משא
מצרים
הנה
יהוה
רוכב
על
עב
קל
ובא
מצרים
ונעו
אלילי
מצרים
מפניו
ולבב
מצרים
ימס
בקרבו
1QIsaa: riding (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling רכב. |
2 |
וסכסכתי
1QIsaa, Mas: And I shall completely stir up (pilpel form). 4QIsab reads וסכתי the normal piel form. מצרים
במצרים
ונלחמו
איש
באחיו
ואיש
ברעהו
ועיר
בעיר
ממלכה
בממלכה
1QIsaa, Mas: Egyptians. 4QIsab reads במצרים as a repeat of the following word; most likely done by accident due to the resembling letters. |
3 | ונבקה רוח מצרים בקרבו ועצתו אבלע ודרשו אל אלילים ואל האטים ואל האובות ואל הידעונים |
4 | וסכרתי את מצרים ביד אדונים קשה ומלך עז ימשל בם נואם האדון יהוה צבאות |
5 | ונשתו מים מהים ונהר יחרוב ויבש |
6 |
והזניחו
הנהרות
ודללו
ורחבו
1QIsaa, LXX: And they shall be rejected. 4QIsab and Masoretic read והאזניחו which is either an orthographical spelling variation, or is another word meaning foul-smelling as pointed by the Masoretes. The evidence of the LXX (combined with 1QIsaa) would indicate it’s the former, not the latter. יאורי
מצור
קנה
וסוף
1QIsaa: streams of the Nile (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling יארי. קמלו
4QIsab, Mas: shall wither. 1QIsaa reads וקמלו meaning shall wither also. |
7 |
ערות
על
יאור
על
פי
1QIsaa, Mas: the Nile (plene spelling). 4QIsab has the defective spelling יאר. יאור
וכול
מזרע
יאור
יבש
1QIsaa, Mas: the Nile (plene spelling). 1QIsab has the defective spelling יאר. ונדף
1QIsaa: and shall be scattered. 4QIsab and Masoretic read נדף meaning shall be scattered. ואין
בו
1QIsaa: and nothing shall be in it. 4QIsab and Masoretic read ואיננו meaning and it shall be no more. The following verses make more sense with the Nile not having anything in it, rather than it ceasing to exist; the reading ואיננו is easily explained as a miss-reading of the final-nun ן, and confusing ב for נ. |
8 |
ואנו
הדיגים
ואבלו
4QIsab, Mas, LXX: the fishermen. 1QIsaa reads הדגים meaning the fishes, probably a scribal mistake. כול
משליכי
ביאור
חכה
ופרשי
מכמרת
על
פני
מים
אמללו
1QIsaa: all (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling כל. |
9 |
יבושו
עובדי
פשתים
שריקות
1QIsaa: the workers (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling עבדי. ואורגים
1QIsaa: and those who weave (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling וארגים.1QIsaa, 4QIsab: shall grow pale. 1QIsab and Masoretic read חורי meaning white linen; this reading is supported by the LXX: την βυσσον /the fine flax.חורו
1QIsaa: and those who weave (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling וארגים.1QIsaa, 4QIsab: shall grow pale. 1QIsab and Masoretic read חורי meaning white linen; this reading is supported by the LXX: την βυσσον /the fine flax. |
10 |
והיו
שותתיה
מדכאים
כל
1QIsaa, 4QIsab: her working classes (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling שתתיה. The Masoretes vowel pointed this as שָׁתֹתֶיהָ/shathotheyah; however the spelling in both 1QIsaa and 4QIsab gives us the pronunciation showthatheyah. This is further evidence that the Masoretes were guessing from time to time. עושי
שכר
אגמי
נפש
1QIsaa: workers (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling עשי. |
11 |
אך
אולים
שרי
צען
חכמי
1QIsab, 4QIsab, Mas: the wise (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling חכמיה. יועצי
1QIsaa, 4QIsab: advisors (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling יעצי. פרעה
עצה
נבערה
איך
תאמרו
אל
פרעה
בן
1QIsab, 4QIsab, Mas: Pharaoh (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling פרעוה. As a note of interest, 1QIsaa has the defective spelling further on in the verse. חכמים
אני
בן
מלכי
קדם
4QIsab, Mas, LXX: sages. 1QIsaa reads חמים which is a scribal spelling mistake; would mean hot things if not a mistake, which makes no sense in the verse. |
12 |
אים
אפוא
חכמיך
ויגידו
נא
לך
וידעו
מה
יעץ
יהוה
צבאות
על
מצרים
1QIsab, Mas: and let them report emphatically. 1QIsaa combines these words as ויגידונא, with the scribe either accidentally omitting the space between the two, or reflects a form with the combined emphatic particle. |
13 |
נאולו
שרי
צען
נשואו
שרי
נף
התעו
את
מצרים
פנת
שבטיה
1QIsaa: they are deceived (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling נשאו. The Masoretes vowel pointed this as נִשְּׁאוּ/nisheu; however the plene spelling seen in 1QIsaa gives the pronunciation as nishoweuw. The Qumran manuscripts demonstrate that the Masoretes got the vowel points wrong numerous times. Usually this has occurred where a ו has been mistaken for a י. |
14 |
יהוה
מסך
בקרבה
רוח
עועיים
והתעו
את
מצרים
בכל
מעשהו
כהתעות
שכור
בקיאו
1QIsab, 4QIsab, Mas: in all (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling בכול. |
15 |
ולוא
יהיה
למצרים
מעשה
אשר
יעשה
1QIsaa: And not (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling ולא. ראוש
וזנב
כפה
ואגמן
1QIsaa: head (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ראש. |
16 |
ביום
הוא
יהיה
מצרים
כנשים
1QIsaa, Mas (ההוא), LXX: On that day. 4QIsab includes this as part of verse 15, and not the start of verse 16 וחרד
4QIsab, Mas, LXX: and he shall tremble. 1QIsaa reads וחרדו meaning and they shall tremble. ופחד
מפני
תנופת
יד
יהוה
צבאות
אשר
הוא
מהניף
ידו
עליה
4QIsab, Mas, LXX: and he shall be in fear. 1QIsaa reads ופחדו meaning and they shall be in fear. |
17 |
והיית
אדמת
יהודה
למצרים
לחוגה
1QIsaa: And she shall be (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling והיתה. The scribe of 1QIsaa has made a scribal mistake, as he usually has והייתה and not just והיית. This word appears at the end of a column-line (Col 15, line 21), so the scribe may’ve just omitted the final ה due to lack of space. כול
אשר
יזכיר
אותה
אליו
יפחד
מפני
1QIsaa: all (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כל. עצת
יהוה
צבאות
אשר
הוא
יועץ
עליו
1QIsaa, Mas, LXX: the purpose. 4QIsab reads תנופת יד meaning the waving hand. The scribe has either been influenced by the same in verse 16 above, or his eye skipped up a verse when he was copying, as the two previous words are almost exactly the same as in verse 16 above (16:ופחד מפני; 17:יפחד מפני). Occurrences like this happen quite often in manuscripts, though the scribe of 4QIsab was usually more careful. |
18 | ביום ההוא יהיו חמש ערים בארץ מצרים מדברות שפת כנען ונשבעות ליהוה צבאות עיר החרס יאמר לאחת |
19 |
ביום
ההוא
יהיה
מזבח
ליהוה
בתוך
ארץ
מצרים
ומצבה
אצל
גבולה
ליהוה
1QIsaa, Mas, LXX: to Yahweh. 4QIsab reads ליהוה צבאות meaning to Yahweh of Hosts. |
20 |
והייה
לאות
ולעד
ליהוה
צבאות
בארץ
מצרים
כי
יצעקו
אל
יהוה
מפני
1QIsaa: And it shall be (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling והיה. לוחצים
1QIsaa: oppressors (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling לחצים. ושלח
להם
מושיע
וירד
והצילם
1QIsaa: and He shall send (perfect). 4QIsab and Masoretic have the imperfect form וישלח meaning the same thing. |
21 | ונודע יהוה למצרים וידעו מצרים את יהוה ביום ההוא ועבדו זבח ומנחה ונדרו נדר ליהוה ושלמו |
22 | ונגף יהוה את מצרים נגף ונרפו ושבו עד יהוה ונעתר להם ורפאם |
23 |
ביום
ההוא
תהיה
מסלה
ממצרים
אשורה
ובא
אשור
במצרים
ומצרים
באשור
ועבדו
מצרים
את
אשור
1QIsab, 4QIsab, Mas: Egyptians. 1QIsaa omits מצרים from the text, most probably by accident. Another explanation could be that מצרים was added to the text very early on in the transmission of Isaiah, in order to make whom the "they" in the verse are explicit. |
24 | ביום ההוא יהיה ישראל שלישיה למצרים ולאשור ברכה בקרב הארץ |
25 |
אשר
ברכו
יהוה
צבאות
לאמור
ברוך
עמי
מצרים
ומעשה
ידי
אשור
ונחלתי
ישראל
1QIsaa: saying. 4QIsab and Masoretic have the defective spelling לאמר. | Chapter 20 |
1 |
בשנת
בא
תורתן
אשדודה
בשלח
אותו
סרגון
מלך
1QIsaa: him (with definite article plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling אתו. אשור
וילחם
באשדוד
וילכודה
1QIsaa, 1QIsab, Mas: Assyria (plene spelling?). 4QIsab reads אשר which is either the defective spelling, or is a scribal mistake. |
2 |
בעת
ההיא
דבר
יהוה
ביד
ישעיה
בן
אמוץ
לאמור
לך
ופתחת
השק
מעל
מתניך
ונעליך
תחליץ
מעל
רגליך
ויעש
כן
1QIsaa: saying (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling ויאמר. הלוך
1QIsaa, 4QIsaa: walking (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling הלך. ערום
ויחף
1QIsaa, 4QIsab, Mas: naked (plene spelling). 4QIsaa has the defective spelling ערם. |
3 |
ויואמר
יהוה
כאשר
הלך
עבדי
ישעיה
ערום
ויחף
שלוש
שנים
אות
ומפת
על
מצרים
ועל
כוש
1QIsaa: And He said (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling ויאמר. |
4 |
כן
ינהג
מלך
אשור
את
שבי
מצרים
ואת
גולת
כוש
נערים
וזקנים
ערום
ויחף
1QIsaa, Mas: naked (plene spelling). 4QIsaf has the defective spelling ערם. וחשופי
שת
ערות
מצרים
1QIsaa, Mas: bared (plene spelling). 4QIsaa has the defective spelling וחשפי. |
5 | וחתו ויבושו מכוש מבטחם וממצרים תפארתם |
6 |
ואמר
יושב
האי
הזה
ביום
ההוא
4QIsaf, Mas, LXX: the coastland. 1QIsaa reads האיי which is either the plene form or the plural. Most of the following plural forms in 1QIsaa Isaiah are written איים, indicating האיי is more likely a plene form. הנה
כה
מבטנו
אשר
נסמך
שם
לעזרה
להנצל
מפני
מלך
אשור
ואיך
נמלט
אנחנו
1QIsaa, Mas: Behold. 4QIsaa reads the less common form הן meaning the same. | Chapter 21 |
1 | משא דבר ים כספות בנגב לחלף ממדבר בא מארץ רחוקה נוראה |
2 | חזות קשה הוגד לי הבוגד בוגד והשודד שודד עלי עילם צורי מדי כול אנחתה השבתי |
3 |
על
כן
מלאו
מתני
חלחלה
צירים
אחזוני
כצירי
יולדה
נעויתי
משמוע
נבהלתי
מראות
תועה
1QIsaa: staggering about (plene spelling). 4QIsaa has the defective spelling תעה. Masoretic has the defective spelling as well, however, along with the LXX, has the word as the start of verse 4, not the final word of verse 3. The reading of 1QIsaa/4QIsaa gives us the verses the meaning I am too disturbed to see, staggering about. And as for my heart… |
4 | ולבבני פלצות בעתתני את נשף חשקי שם לי לחרדה |
5 | ערוך השלחן צופה הצפית אכול שתה קומו השרים משחו מגן |
6 | כי כה אמר אלי אדוני לך העמד המצפה אשר יראה ויגיד |
7 |
וראה
רכב
צמד
איש
פרשים
1QIsaa, Mas: a pair (defective spelling). 4QIsaa has the plene spelling צמיד. רוכב
חמור
רוכב
גמל
והקשב
קשב
רב
קשב
1QIsaa: riders (plene spelling). 4QIsaa and Masoretic have the defective spelling רכב. The Masoretes vowel pointed this as רֶכֶב/rekhev; however the spelling in 1QIsaa gives rokhev: this would indicate that the Masoretes took this as meaning chariots rather than riders; both are spelled the same in the Masoretic consonant text; however the vowel points above the consonants give different meanings at different times. The LXX supports 1QIsaa in having αναβατην /riders. |
8 |
ויקרא
הראה
על
מצפה
אדוני
אנוכי
עומד
תמיד
יומם
ועל
משמרתי
1QIsaa: I (plene spelling). 4QIsaa and Masoretic have the defective spelling אנכי. אנוכי
נצב
כול
הלילות
1QIsaa: I (plene spelling). 4QIsaa and Masoretic have the defective spelling אנכי. |
9 |
והנה
זה
בא
רוכב
איש
צמד
פרשים
ויען
4QIsaa, Mas, LXX: And he responded. 1QIsaa reads ויעני which is either a spelling mistake for ויענני meaning And he responded to us, or the scribe meant to write ויענו meaning And they responded. From the context of the verse, there is only a he speaking; no they, and not an us to be responded to. ויואמר
נפלה
נפלה
בבל
1QIsaa: and said (plene spelling). 4QIsaa and Masoretic have the defective spelling ויאמר. וכול
פסילי
1QIsaa: and all (plene spelling). 4QIsaa and Masoretic have the defective spelling וכל. אלוהיה
שברו
לארץ
1QIsaa: of her gods (plene spelling). 4QIsaa and Masoretic have the defective spelling אלהיה. |
10 |
מדשתי
ובן
גדרי
אשר
שמעתי
מאת
יהוה
צבאות
אלוהי
ישראל
הגדתי
לכם
1QIsaa: the God (plene spelling). 4QIsaa and Masoretic have the defective spelling אלהי. |
11 | משא דומה אלי קרא משעיר שומר מה מליל שומר מה מליל |
12 |
אמר
שומר
אתה
בוקר
וגם
לילה
אם
תבעון
בעו
שובו
אתיו
1QIsaa: you inquire (defective spelling). 4QIsaa and Masoretic have the plene spelling תבעיון. |
13 | משא בערב ביער בערב תלינו אורחות דודנים |
14 |
לקראת
צמא
האתיו
מים
יושבי
ארץ
תימא
בלחם
קדמו
נודד
1QIsaa, LXX: with bread. 4QIsaa(vid) reads ובלחם meaning also with bread. 4QIsab and Masoretic read בלחמו meaning with his bread. |
15 | כי מפני הרבות נדד מפני חרב נטושה ומפני קשת דרוכה ומפני כבוד מלחמה |
16 |
כי
כה
אמר
יהוה
אלי
בעוד
שלוש
שנים
כשני
שכיר
וכלה
כבוד
קדר
1QIsaa: Yahweh. 4QIsaa and Masoretic read אדני meaning Sovereign Master. LXX has Κ̅Σ̅, which can be used as a placeholder for either. |
17 | ושאר מספר קשת גבורי בני קדר ימעטו כי יהוה אלוהי ישראל דבר | Chapter 22 |
1 | משא גי חזיון מלכי אפוא כי עליתי כולך לגגות |
2 | תשאות מלאה עיר הומיה קריה עליזה חלליך לוא חללי חרב ולוא מיתי מלחמה |
3 | כול קציניך נדדו יחד מקשת אסורה כול נמצאיך אסרו יחדו מרחוק ברחו |
4 | על כן אמרתי שועו ממני ואמרר בבכי אל תאציו לנחמני על שד בת עמי |
5 | כי יום מהומה ומבוסה ומבוכה לאדוני יהוה צבאות בגי חזיון מקרקר קדשו על ההר |
6 | ועילם נשא אשפא ברכב אדם פרשים וקיר ערה מגן |
7 | והיה מבחר עמקיך מלאו רכב והפרשים שת שתו השערה |
8 | ויגל את מסך יהודה ותבט ביום ההוא אל נשק בית היער |
9 | ואת בקיעי עיר דויד ראיתהם כי רבו ותקבצו את מי הברכה התחתונה |
10 | ואת בתי ירושלם ספרתם ותתוצו הבתים לבצור החומה |
11 |
ומקוה
עשיתם
בין
החומות
למי
הברכה
הישנה
ולוא
הבטתמה
1QIsaa: the walls (plene spelling, plural). Masoretic reads the defective, dual form החמית. 1QIsab reads the defective form החמת, however whether it was taking it as a dual or plural form is unable to be determined due to lack of a vowel after מ. As 1QIsab generally agrees with the Masoretic against 1QIsaa (see the footnotes in chapters 37-41 as examples) it is likely 1QIsab would be the dual rather than plural form, but this is just speculation. אל
עושיה
ויצרה
מרחוק
4QIsac, Mas, LXX: to. 1QIsaa reads על meaning upon. לוא
ראיתם
1QIsaa: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא. |
12 |
ויקרא
אדוני
יהוה
צבאות
ביום
ההוא
לבכי
ולמספד
ולקרחה
ולחגור
שק
1QIsaa, 4QIsac: Sovereign Master (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling אדני. |
13 |
והנה
ששון
ושמחה
הרג
בקר
ושחט
צאן
אכול
בשר
ושתות
יין
אכול
1QIsaa, Mas, LXX: and drinking. 4QIsac reads ושתו meaning and they drink. ושתו
כי
מחר
נמות
1QIsaa, Mas: and let us drink. 4QIsaa reads ושתה meaning and drink. |
14 |
ונגלה
באוזני
יהוה
צבאות
אם
1QIsaa: in my ears (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling באזני. יכפר
1QIsaa, 1QIsab, Mas: shall [not] be atoned for (defective spelling). 4QIsac has the plene spelling יכופר. לכם
העוון
הזה
לכמה
עד
1QIsaa, LXX: for you. 4QIsac and Masoretic omit. תמותון
אמר
אדוני
יהוה
צבאות
1QIsaa: you all die (plene spelling). 4QIsaa and Masoretic have the defective spelling תמתון. |
15 |
כה
אמר
אדוני
יהוה
צבאות
1QIsaa: Sovereign Master (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling אדני. לך
1QIsaa, 1QIsab, Mas: Go! 4QIsaf reads לכ using the plene-medial form of the letter instead of the final-form (כ vs ך). בוא
אל
1QIsaa, 1QIsab: Come (plene spelling). 4QIsaf and Masoretic have the defective spelling בא. הסוכן
הזה
אל
שבנא
אשר
על
הבית
1QIsaa: the steward (plene spelling). 4QIsaf and Masoretic have the defective spelling הסכן. |
16 |
מה
לך
פה
ומי
1QIsaa, Mas: to you. 4QIsaf reads לכ. See footnote 332 above. לך
פה
כי
1QIsaa, 1QIsab, Mas: to you. 4QIsaf reads לכ. See footnote 332 above. חצבת
1QIsab, 4QIsaf, Mas: you have hewn out (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling חצבתה. לכה
פה
קבר
חצבי
מרום
קברו
1QIsaa: to you (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לך. 4QIsaf reads לכ. See footnote 332 above. חוקקי
בסלע
משכן
לו
1QIsaa: carving (plene spelling). 4QIsaa and Masoretic have the defective spelling חקקי. |
17 |
הנה
יהוה
מטלטלך
טלטלה
גבור
1QIsab: O strong one (plene spelling/adjective?). 1QIsaa and Masoretic read גבר meaning man. The reading of 1QIsab could be considered either the plene spelling of the noun גבר, but as 1QIsab doesn’t usually have the plene spelling, this is more likely the adjective being used as a noun. ויעטך
עטה
1QIsab, 4QIsaa: and he shall grasp (imperfect form). 1QIsab and Masoretic have the participle form ועוטך (Mas: ועטך). |
18 |
צנוף
4QIsaa, 4QIsaf, Mas: To wind up. 1QIsaa reads צניף meaning either Turban-like, or is a scribal mistake for צנוף. יצנפך
4QIsaa, Mas: He shall wind you (defective spelling). 4QIsaf has the plene spelling יצנופך. 1QIsaa reads וצנפכה meaning and shall wind you. צנפה
כדור
אל
ארץ
רחבת
ידים
1QIsaa, 4QIsaa, Mas: a winding (defective spelling). 4QIsaf has the plene spelling צניפה. שמה
תמות
1QIsaa, 1QIsab, Mas: there (with paragogic locative ה-). 4QIsaf has the non-paragogic locative ה- form שם. ושמה
מרכבות
1QIsaa, 1QIsab, 4QIsaa, Mas: and there (with paragogic locative ה-). 4QIsaf has the non-paragogic locative ה- form ושם. כבודך
קלון
בית
אדוניך
1QIsaa, 4QIsaa: your splendour (plene spelling). 4QIsaf has the defective spelling כבדך. |
19 |
והדפתיך
ממצבך
וממעמדך
1QIsaa, Mas: and from your post. 4QIsaa reads וממעמדכ meaning the same. See here for an explanation. הרסך
1QIsaa: you are pulled down. 4QIsaf reads יהסירך meaning He shall depose of you. Masoretic reads יהרסך meaning He shall pull you down. |
20 |
והיה
ביום
ההוא
וקראתי
לעבדי
לאליקים
בן
4QIsaa, Mas, LXX: I shall call out. 1QIsaa misspells as וקרתי, else this would mean I dug out. חלקיהו
4QIsaa, Mas, LXX: KhilqiYahu (plene spelling). 1QIsab and 4QIsaf have the defective spelling חלקיה. |
21 | והלבשתיו כתנותך ואבניטך אחזקנו וממשלתך אתן בידו והיה לאב ליושב ירושלם ולבית יהודה |
22 | ונתתי מפתח בית דויד על שכמו ופתח ואין סוגר וסגר ואין פותח |
23 | ותקעתיו יתד במקום נאמן והיה לכסא כבוד לבית אביו |
24 |
ותלו
עליו
כול
כבוד
בית
אביו
הצאצאים
והצפעות
כל
כלי
4QIsaa, 4QIsab, Mas: all (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling כל. הקטן
מכלי
האגנות
ועד
כול
כלי
הנבלים
1QIsab, 4QIsaa, 4QIsab, Mas: the small vessels. 1QIsaa reads קטן meaning small vessels. There is very little difference of meaning between "the small vessels" and "small vessels" in the context of the verse. |
25 |
ביום
ההוא
נואם
1QIsaa: declares (plene spelling). 4QIsaa and Masoretic have the defective spelling נאם. Incorrectly vowel pointed by the Masoretes as נְאֻם/neum. יהוה
צבאות
1QIsaa, 4QIsaa, Mas: Yahweh. 4QIsaf reads אדני יהוה meaning the Sovereign Master, Yahweh. תמוש
היתד
התקועה
במקום
נאמן
ונגדעה
ונפלה
ונכרת
המשא
אשר
עליה
כי
יהוה
דבר
1QIsaa, 1QIsab, Mas: shall depart. 4QIsaa reads תמיש meaning shall be moved. | Chapter 23 |
1 |
משא
צר
הילילו
אניות
תרשיש
כי
4QIsaa, Mas: Wail! 1QIsaa reads אילילו which is a scribal error. שדד
מבית
מבוא
מארץ
כתיים
נגלה
1QIsab, 4QIsaa, Mas: destroyed (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling שודד. למו
1QIsaa, Mas: to them. 2’Be silent!’. 4QIsaa reads למודמו, a reading supported by the LXX τινι ομοιοι γεγονασιν meaning To whom have they become likened? |
2 |
דמו
יושבי
אי
סחר
צידון
עברו
ים
1QIsaa, Mas: to them. 2’Be silent!’. 4QIsaa reads למודמו, a reading supported by the LXX τινι ομοιοι γεγονασιν meaning To whom have they become likened?מלאכיך
1QIsaa: your messengers. 1QIsab reads מלאיך meaning he filled you. 4QIsaa reads מלאך meaning filling you. Masoretic reads מלאוך meaning they filled you. The plethora of different readings for this verse makes it apparent the original reading wasn’t quite understood. The reading of 1QIsab would refer to סחר צידון, the merchant of Sidon; the reading of 4QIsaa would also refer to the same; the Masoretic reading would refer to י(ו)שבי אי, the inhabitants of the coast. The reading that makes the most sense is that if 1QIsaa, with the full verse translated: Be silent, O inhabitants of the sea, O merchant of Sidon whose messengers crossed over the sea. |
3 |
ובמים
רבים
זרע
שחר
קציר
יאור
תבואתה
ותהי
סחר
1QIsaa, Mas: the Nile. 4QIsab reads an alternative spelling יואר. גואים
1QIsaa: the Gentiles (plene spelling). 4QIsaa and Masoretic have the defective spelling גוים. |
4 |
בושי
צידון
כי
1QIsab, 4QIsaa, Mas: Sidon (plene spelling). 1QIsaa has the defective spelling צידן. אמר
ים
מעוז
הים
1QIsab, 4QIsaa, Mas: he has spoken. 1QIsaa reads the feminine אמרה meaning she has spoken, therefore making ים/sea feminine compared to its masculine gender. לאמור
1QIsaa: saying (plene spelling). 4QIsaa and Masoretic have the defective spelling לאמר. לוא
חלתי
1QIsaa: not (plene spelling). 4QIsaa and Masoretic have the defective spelling לא. ולוא
ילדתי
1QIsaa: and not (plene spelling). 4QIsaa and Masoretic have the defective spelling ולא. ולוא
גדלתי
בחורים
רוממתי
בתולות
1QIsaa: and not (plene spelling). 4QIsaa and Masoretic have the defective spelling ולא. |
5 | כאשר שמע למצרים יחילו כשמע צר |
6 |
עברו
תרשישה
הילילו
יושבי
אי
4QIsaa, Mas: Cross over. 1QIsaa reads עוברי the plural, participle form meaning O you crossing over. |
7 |
הזואת
לכמה
העלוזה
מימי
קדם
קדמותה
ובליה
רגליה
מרחוק
לגור
4QIsaa, Mas: From afar (plene spelling). 1QIsaa has the defective spelling מרחק. |
8 |
מי
יעץ
זואת
על
צר
המעטרה
אשר
סוחריה
שרים
כנעניה
נכבדי
הארץ
1QIsaa, 4QIsac: her merchants (plene spelling). 4QIsaa and Masoretic have the defective spelling סחריה. |
9 |
יהוה
צבאות
יעצה
לחלל
כול
גאון
צבי
להקל
כול
נכבדי
ארץ
1QIsaa: all (plene spelling). 4QIsaa and Masoretic have the defective spelling כל. |
10 |
עבדי
ארצך
1QIsaa, LXX: Cultivate. 4QIsaa only has extant -עב. Masoretic reads the defective spelling עברי meaning Pass through, with 4QIsac reading the plene spelling עבורי. כיאור
בת
תרשיש
אין
מזח
עוד
1QIsaa: like the Nile (plene spelling). 4QIsaa and Masoretic have the defective spelling כיאר. |
11 |
ידו
נטה
על
הים
הרגיז
ממלכות
יהוה
צוה
אל
כנען
להשמיד
1QIsaa, 4QIsaa, Mas: He has made tremble. 4QIsac reads להרגיז which is the infinitive form meaning to make tremble. מעוזיה
1QIsaa: her fortresses (common spelling). Masoretic reads מעזניה, which may be supported by 4QIsac though unfortunately only the זניה- is extant. This is an uncommon spelling of the adjective מעוז, with a sort of paragogic nun which is usually reserved for verbs; in this case it would be the verb עזז/to be strong in a Piel participle form (prefixed מ), which indicates a strengthening of the verb (hence really strong), here being used as a noun which the LXX translators has taken it as, translating τὴν ἰσχύν /the strength. |
12 |
ויואמר
לוא
תוסיפי
עוד
לעלוז
1QIsaa, 4QIsaa, Mas, LXX: yet. 4QIsac reads עוז meaning with refuge. However this is probably a scribal mistake influenced by the following word לעלוז, which also ends וז- and is quite similar to עוד. מעשקה
בתולת
בת
צידון
כתיים
קומי
1QIsaa: crushed. 4QIsaa and Masoretic read המעשקה meaning O crushed. עבורי
גם
4QIsac: cross over (plene spelling). 1QIsaa and Masoretic have the defective spelling עברי. שמה
לוא
ינוח
לך
4QIsac: there (plene spelling). 1QIsaa and Masoretic have the defective spelling שם. |
13 |
הנה
ארץ
כשדיים
זה
העם
לוא
היה
אשור
יסדה
לציים
הקימוה
בחיניה
עוררו
4QIsac, Mas: to wild animals. 1QIsaa reads לציין, an uncommon spelling meaning the same which may’ve been influenced by Aramaic, as noted previously with regards to 1QIsaa. ארמנותיה
שמה
למפלה
1QIsaa, Mas, LXX: her strongholds. 4QIsac reads ארמונותיו meaning his strongholds. The reading of 1QIsaa and Masoretic refers back to the ארץ; whereas the reading of 4QIsac refers back to the עם. ארמונותי also gives us a different pronunciation of the word: ‘armonotey; compared against the Masoretic vowel-pointing אַרְמְנוֹתֶי being pronounced ‘armenothey. |
14 | הילילו אניות תרשיש כי שודד מעוזך |
15 |
והיה
ביום
ההוא
4QIsac, Mas: (the) this. 1QIsaa reads הוא meaning this. ונשכחה
צור
שבעים
שנה
כימי
מלך
אחד
מקץ
שבעים
שנה
והיה
4QIsac, Mas (ונשכחת צר ... יהיה), LXX: And Tyre shall be forgotten seventy years, like the days of one king. At the end of seventy years it shall also be. 1QIsaa omits via parablepsis, skipping from one צר to the other. 4QIsac: to Tyre (plene spelling). 1QIsaa and Masoretic have the defective spelling לצר. |
16 | קחי כנור סבי עיר זונה נשכחה היטיבי נגן הרבי שיר למען תזכרי |
17 |
והיה
מקץ
שבעין
שנה
יפקוד
יהוה
את
צור
ושבה
לאתננה
וזנתה
את
ממלכות
הארץ
על
פני
האדמה
4QIsac: Tyre (plene spelling). 1QIsaa and Masoretic have the defective spelling צר. |
18 |
והיה
סחרה
ואתננה
קודש
ליהוה
לוא
יאצר
ולוא
יחסן
כיא
ליושבים
לפני
יהוה
4QIsac: because (plene spelling). 1QIsaa and Masoretic have the defective spelling כי. יהיה
סחרה
לאכול
לשבעה
ולמכסה
1QIsaa, Mas: it shall be. 4QIsac reads והיה meaning And it shall be. The reading of 4QIsac would have an implied to be in the previously phrase (כיא ליושבים לפני יהוה), and therefore split this into two phrases; the reading of 1QIsaa and Masoretic however would have everything from כיא to עתיק as one phrase. עתיק
1QIsaa, Mas: fine. 4QIsac reads עתק; a different spelling of the adjective meaning more or less the same (may indicate something more valuable). | Chapter 24 |
1 |
הנה
יהוה
בוקק
1QIsaa, Mas: Yahweh. 4QIsac reads אדוני (plene spelling) meaning Sovereign Master. LXX uses the placeholder Κ̅Σ̅ which can be used for either יהוה or אדוני. הארץ
ובולקה
ועוה
פניה
והפיץ
4QIsac, Mas: the earth. 1QIsaa reads האדמה meaning the ground. LXX reads την οικουμενην /the inhabitants, which though not the usual translation of ארץ, there are places where the LXX has done so (Psa. 71:8, Isa. 10:14, 23; 13:5, 9; 14:26; 23:17; 37:16, 18); not once does the LXX translate אדמה as οικουμενη , showing it should be considered as evidence for reading הארץ.יושביה
1QIsaa, 4QIsac: her inhabitants (plene spelling). 4QIsaf and Masoretic have the defective spelling ישביה. |
2 |
והיה
כעם
ככוהן
כעבד
כאדוניו
כשפחה
כגברתה
כקונה
כמוכר
כמלוה
1QIsaa, 4QIsac, Mas: like with the buyer (plene spelling). 4QIsaf has the defective spelling כקנה. כלוה
1QIsaa, 4QIsac, 4QIsaf, Mas: so with the lender (defective spelling). 4QIsab has the plene spelling כלווה. כנשוה
כאשר
4QIsac: as with the creditor (plene spelling). Masoretic has the defective spelling כנשה. 1QIsaa reads כנשא, which is the parallel form of נשה (suffix א- and ה- indicate an -ah sound). נשה
בו
4QIsac: he is lending. 1QIsaa and Masoretic read the parallel form נשא (see above). |
3 |
הבוק
תבוק
הארץ
והבוז
1QIsaa, 4QIsac, Mas: and to be laid waste (plene spelling). 4QIsaf has the defective spelling והבז. תבוז
1QIsaa, 4QIsac, Mas: she shall be laid waste (plene spelling). 4QIsaf has the defective spelling תבז. כיא
יהוה
דבר
את
הדבר
הזה
4QIsac: for (plene spelling). 1QIsaa and Masoretic have the defective spelling כי. |
4 | אבלה נבלה הארץ אמללה נבלה תבל אמלל מרום עם הארץ |
5 |
והארץ
חנפה
תחת
יושביה
כיא
עברו
4QIsac: for (plene spelling). 1QIsaa and Masoretic have the defective spelling כי. תורה
חלפו
חוק
4QIsac, LXX: the Torah (Law). 1QIsaa and Masoretic read תורות (Mas: רת-) meaning laws. הפירו
ברית
עולם
1QIsaa: they have broken (plene spelling). 4QIsac and Masoretic have the defective spelling הפרו. |
6 |
על
כן
אלה
אכלה
ארץ
4QIsac, Mas, LXX: the earth. 1QIsaa omits. 4QIsac, Mas, LXX: and they are held in offence. 1QIsaa reads וישמו meaning and they are appalled. הארץ
ונשאר
אנוש
מזער
4QIsac, LXX: the land. 1QIsaa and Masoretic read ארץ meaning land. |
7 |
אבל
תירוש
אמללה
גפן
נאנחו
כול
שמחי
לב
1QIsaa, Mas, LXX: the vine. 4QIsac reads גפן יצהר meaning the vine, the olive oil. |
8 |
שבת
משוש
תופים
חדל
שאון
4QIsac: tambourines (plene spelling). עלוזים
שבת
משוש
כנור
4QIsac, LXX: profane jubilant ones. 1QIsaa and Masoretic read עליזים meaning jubilant ones. |
9 |
בשיר
לוא
ישתו
יין
ימר
שכר
4QIsac, Mas, LXX: is bitter. 1QIsaa reads וימר meaning and is bitter. לשותיהו
4QIsac: to those drinking it (plene spelling + full form pronominal suffix). 1QIsaa reads לשותיו meaning the same, though with a defective form pronominal suffix. Masoretic reads לשתיו again meaning the same, but the defective form of both the verb and pronominal suffix. |
10 |
נשברה
קרית
תהו
סוגר
כול
בית
מבוא
4QIsac: is shut up tight (plene spelling). 1QIsaa and Masoretic have the defective spelling סגר. |
11 | צוחה על היין בחוצות ערבה כול שמחה גלה משוש הארץ |
12 |
נשאר
בעיר
שמה
1QIsaa, Mas, LXX: Is left over. 4QIsac reads ונשאר meaning And is left over. Several LXX Manuscripts (Sinaiticus and Alexandrinus being two examples) agree with 4QIsac by reading και καταλειφθησονται .ושואה
4QIsac: and into a ruinous state. 1QIsaa and Masoretic read ושאיה meaning the same. שאיה is believed to be a parallel form of שואה, arising in later Hebrew. However this is the one and only location in the Tanakh where שאיה occurs (hence known as a hapax legomen), so quite probably is a scribal mistake for שואה (swapping וא for או and misreading ו for י). יוכת
1QIsaa: is beaten (plene spelling). 4QIsac and Masoretic have the defective spelling יכת. שערה
4QIsac: her gate. 1QIsaa and Masoretic read שער meaning the gate. |
13 |
כיא
4QIsac: For (plene spelling). 1QIsaa and Masoretic have the defective spelling כי. כוה
יהיה
בקרב
הארץ
בתוך
העמים
4QIsac: thus (plene spelling). 1QIsaa and Masoretic have the defective spelling כה. כנקוף
זית
4QIsac: like striking off (plene spelling). 1QIsaa and Masoretic have the defective spelling כנקף. The reading of 4QIsac could also be a variant reading, being the rare Qal Passive; the difficulty arises in that many words that have the נ as part of the root, when such words are pointed by the Masoretes to be in the nifal stem, they rarely have a doubled initial נ to indicate that they are the nifal form, hence it could be that Hebrew words that have נ as part of the root don’t have a nifal form, and instead are Qal Passives. In this case, כנקוף would mean like having struck off. כעוללות
אם
כלה
בציר
4QIsac: like gleanings (plene spelling). 1QIsaa and Masoretic have the defective spelling כעוללת. |
14 |
המה
ישאו
קולם
ירונו
בגאון
יהוה
1QIsaa, Mas (רנ): they shout for joy. 4QIsac reads ורננו meaning and they shout for joy. צהלו
1QIsaa, Mas: they rejoice. 4QIsac reads וצהלו meaning and they rejoice. 1QIsaa, Mas: from the west. 4QIsac reads מיום meaning from the day. |
15 |
על
כן
בארים
1QIsaa, Mas: in the east (defective spelling). 4QIsac reads בוארים בארם meaning in the east (plene spelling), in Aram. כבדו
יהוה
באיי
הים
שם
יהוה
אלוהי
ישראל
1QIsaa, Mas: all of you glorify. 4QIsac reads כבוד meaning having glorified. |
16 | מכנף הארץ זמרת שמענו צבי לצדיק ואמר רזי לי רזי לי אוי לי בוגדים בגדו ובגד בוגדים בגדו |
17 | פחד ופחת ופח עליך יושב הארץ |
18 | והיה הנס מקול הפחד יפול אל הפחת והעולה מתוך חפחת ילכד בפח כי ארבות ממרום נפתחו וירעשו מוסדי ארץ |
19 |
רוע
התרועעה
1QIsab: To break. 1QIsaa and Masoretic read רעה, an early scribal error of dittography, caused by the initial ה of the word following. הארץ
פור
התפוררה
ארץ
מוט
התמוטטה
ארץ
1QIsaa, Mas, LXX: the earth. 1QIsab reads ארץ meaning earth. |
20 |
נוע
תנוע
הארץ
כשכור
1QIsaa, LXX: the earth. 1QIsab and Masoretic read ארץ meaning earth. והתנודדא
וכמלונה
וכבד
עליה
פשעה
ונפל
ולוא
תוסיף
קום
1QIsaa: and she sways. 1QIsab reads והתנודא, a misspelling for והתנודדא. Masoretic reads והתנודדה, which is an orthographical alternative spelling. |
21 | והיה ביום ההוא יפקוד יהוה על צבא המרום במרום ועל מלכי האדמה על האדמה |
22 |
אספו
1QIsaa: They shall be gathered. 4QIsac reads ואסף meaning And shall be gathered. Masoretic reads ואספו meaning And they shall be gathered, a reading supported by the LXX: και συναξουσιν .אספה
1QIsaa, Mas: a gathering. 4QIsac reads אסוף and alternative form meaning the same. על
בור
וסגרו
על
מסגר
ומרוב
ימים
יפקדו
1QIsaa, LXX: in. 4QIsac(vid) and Masoretic read אסיר על meaning like prisoners in. |
23 |
וחפרה
הלבנה
ובושה
החמה
כי
מלך
יהוה
צבאות
בהר
ציון
ובירושלם
ונגד
זקניו
כבוד
1QIsaa, 1QIsab, Mas: and in Jerusalem (defective spelling). 4QIsac has the plene spelling ובירושלים. | Chapter 25 |
1 |
יהוה
אלוהי
אתה
ארוממך
אודה
שמך
כי
1QIsaa, Mas: Your name. 4QIsaa reads את שמכה meaning the same, with the inclusion of the direct-object marker and plene spelling. עשיתה
פלא
1QIsaa: You have accomplished (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling עשית. עצות
מרחוק
אמונה
אמן
1QIsab, Mas: plans. 1QIsaa reads אצית, which is either a misspelling of, or is an unknown parallel form. |
2 | כי שמתה מעיר לגל קריה בצורה למפלה ארמון זרים מעיר לעולם לוא יבנה |
3 | עלכן יכבדוך עם עז קרית גוים עריצים ייראוך |
4 |
כי
הייתה
מעוז
לדל
מעוז
לאביון
בצר
לו
מחסה
מזרם
צל
מחורב
כי
רוח
עריצים
כזרם
קיר
1QIsaa: You have been (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling היית. |
5 | כחורב בציון שאון זרום תכניע חורב בצל עב זמיר עריצים יענה |
6 | ועשה יהוה צבאות לכול העמים בהר הזה משתה שמנים משתה שמרים שמנים ממחים שמרים מזוקקים |
7 | ובלע בהר הזה פני הלוט הלוט על כול העמים והמסכה הנסוכה על כול הגואים |
8 | בלע המות לנצח ומחה אדוני יהוה דמעה מעל כול פנים וחרפת עמו יסיר מעל כול הארץ כי יהוה דבר |
9 |
ואמרת
ביום
ההוא
הנה
יהוה
אלוהינו
זה
קוינו
לו
ויושיענו
זה
יהוה
קוינו
לו
נגילה
ונשמח
בישועתו
1QIsaa: And you shall say. 4QIsac and Masoretic read ואמר meaning And one shall say. LXX reads και ἐροῦσιν meaning And they shall say. |
10 |
כי
תנוח
יד
יהוה
בהר
הזה
ונדוש
מואב
תחתיו
כחדוש
מתבן
במי
מדמנה
4QIsac, Mas: And shall be trampled (plene spelling). 1QIsaa has the defective spelling ונדש. |
11 |
ופרש
ידיו
בקרבו
כאשר
יפרוש
השוחה
לשחות
והשפיל
גאותו
עם
ארבות
ידיו
4QIsac: he spreads (plene spelling). 1QIsaa and Masoretic have the defective spelling יפרש. The Masoretes vowel pointed this as יְפָרֵשׂ/yefares; however the spelling in 4QIsac gives us the pronunciation yefaros. This is a further example of the Masoretes having the incorrect vowel-points being used. |
12 |
ומבצר
משגב
חומותיכה
4QIsaa: your walls (plene spelling). 1QIsaa has חומותיך, the plene spelling of the noun but the pronoun-final spelling of the pronominal suffix. Masoretic has the defective spelling for both: חומתיך. השחה
השפיל
1QIsaa: He shall throw down (plene spelling). 4QIsac and Masoretic have the defective spelling השח. הגיע
לארץ
עד
עפר
4QIsac, Mas: He shall cause it to come down (perfect conjugation). 1QIsaa reads יגיע meaning the same thing, but is the imperfect conjugation. | Chapter 26 |
1 |
ביום
ההוא
יושר
1QIsab(vid), 4QIsac, Mas: will be sung. 1QIsaa has ישיר meaning one will sing. LXX reads ασονται meaning they will sing.1QIsaa, 4QIsac, Mas: the song. 1QIsab has השירה meaning the same thing, but is the feminine form rather than the masculine. הזואת
בארץ
יהודה
עיר
עוז
לנו
ישועה
ישית
1QIsaa: that (plene spelling). 1QIsab has the defective spelling הזאת but meaning this, as it agrees with the feminine form השירה. Masoretic reads the masculine form הזה, agreeing with the masculine noun השיר. חומות
1QIsaa, Mas: walls. 4QIsac reads חומותיה meaning her walls. LXX reads τειχος meaning wall.וחל
1QIsaa, Mas, LXX: and rampart. 4QIsac reads וחילה meaning and her rampart. |
2 |
פתחו
שערים
1QIsab, Mas: the gates. 1QIsaa reads שעריך meaning your gates. 1QIsab and Masoretic are supported by the LXX: πυλας .ויבוא
גוי
צדיק
שומר
אמונים
1QIsaa, 4QIsac, Mas (ויבא), LXX: so that it may enter. 1QIsab reads ויבאו meaning they may enter. As a righteous nation (גוי צדיק) is mentioned, the reading of 1QIsab could be in reference to many nations. |
3 |
יצר
סמוך
תצר
שלום
שלום
כי
בכה
1QIsaa, 4QIsac: in you (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling בך. בטוח
1QIsab, 4QIsac, Mas: he trusts. 1QIsaa omits this word, possibly due to the fact that the scribe’s eye skipped from the start of בט- to the same at the start of verse 4. However, the LXX reads οτι επι σοι ηλπισαν meaning Because in you they have hoped, which would be the meaning of כי בכה בטחו in 1QIsaa. |
4 |
בטחו
ביהוה
עדי
עד
כי
ביה
1QIsaa, Mas: as far as (defective spelling?). 4QIsac(vid) reads עודי which would seem to be a plene spelling, however as it’s not clear as to the letters, it is possibly a different word. יהוה
צור
עולמים
1QIsaa, Mas: Yahweh. 4QIsab(vid) reads אדני meaning Sovereign Master. LXX reads ο Θ̅Σ̅ meaning the God. |
5 |
כי
1QIsaa, 1QIsab(vid), 4QIsab, Mas: For (defective spelling). 4QIsac has the plene spelling כיא. השח
יושבי
מרום
קריה
נשגבה
ישפילנה
עדי
ארץ
יגיענה
1QIsab, 4QIsab, 4QIsac, Mas: has thrown down. 1QIsaa has השת meaning has put down. 1QIsaa has either mixed up reading the ת for the ח, or the manuscript he was copying from contained this reading. עדי
עפר
1QIsaa: to (alternative form). 4QIsac and Masoretic have the more common form עד meaning the same. |
6 |
תרמסנה
רגלי
עניים
פעמי
דלים
1QIsaa, Mas: she tramples her. 4QIsac has an alternative spelling תרמסינה meaning the same. |
7 |
אורח
לצדיק
מישרים
1QIsaa, Mas: paths. 4QIsac reads מישירים which is either an orthographical alternative spelling, or is a participle meaning go straight ישר
מעגל
צדק
תפלט
1QIsaa, Mas, LXX: straight. 4QIsac reads ישרו meaning they go ahead. |
8 |
אף
אורח
משפטיך
יהוה
קוינו
לשמך
ולזכרכה
4QIsac, Mas (רך-): and for your renown. 1QIsaa reads ולתורתך meaning and for your Torah (=Law). LXX supports the reading of 4QIsac and Masoretic: καὶ ἐπὶ τῇ μνείᾳ meaning and upon the remembrance.תאות
4QIsac, Mas: the desire. 1QIsaa reads תאית, which is either a spelling mistake or an alternative spelling meaning the same. נפש
1QIsaa, Mas: the soul. 4QIsab reads נפשי meaning my soul. As 4QIsab following this word is lacunae, it could also be that the manuscript omitted this word, or the scribe accidentally skipped from נפש to נפשי and wrote נפשי twice. However, the LXX reads η επιθυμει η ψυχη ημων meaning which is the desire of our soul, which is evidence for reading only one instance of נפש (though in the LXX’s case, the translator’s exemplar probably read נפשנו). |
9 |
נפשי
אויתיך
בלילה
אף
רוחי
בקרבי
אשחרכה
כי
כאשר
משפטוך
לארץ
צדק
למדו
יושבי
תבל
1QIsaa: the inhabitants (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling ישבי. |
10 |
יחון
רשע
בל
למד
צדק
בארץ
נכוחות
יעול
ובל
יראה
גאות
יהוה
4QIsab, Mas: he acts unjustly. 1QIsaa reads יעיל which is either a spelling mistake or an alternative spelling meaning the same. |
11 |
יהוה
רומה
4QIsab: is high/exalted. 1QIsaa and Masoretic read רמה. This could be the defective form of רומה meaning the same; however the Masoretes vowel pointed this as רָמָה/ramah indicating that they believed it to be a verb rather than an adjective. The LXX translator took it as an adjective, and so translated it as υψηλος meaning high/exalted as well. As 4QIsab rarely has the plene spelling of any Hebrew word, this would be in favour of trusting the LXX translator. As such, the Masoretes got it wrong, and vowel pointed it incorrectly.ידכה
בל
יחזיון
ויחזו
ויבושו
קנאת
העם
אף
אש
צריך
תאכלם
1QIsaa: Your hand (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling ידכה. |
12 |
יהוה
תשפוט
שלום
לנו
כי
גם
כול
מעשינו
פעלתה
לנו
1QIsaa: you shall decide (plene spelling). 4QIsab has the defective spelling תשפט. Masoretic reads תשפת meaning you shall establish. LXX reads δος meaning give. |
13 |
יהוה
אלוהינו
1QIsaa: our God (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling אלהינו. בעלונו
1QIsaa, Mas: they have possessed us. 4QIsab reads בעלנו, which is either an orthographic defective spelling, or is an alternative reading meaning take possession of us. אדונים
זולתך
לבד
בך
1QIsaa: the lords (plene spelling). Masoretic has the defective spelling אדנים. 4QIsab reads אדני[, with lacunae where the [ is; this could either be representative of the defective אדנים seen in the Masoretic, or 4QIsab read אדני, which would be where the LXX gets its rendering: Κυριε ο θεος ημων, κτησαι ημας, Κυριε / Yahweh our God, take possession of us O Sovereign Master.נזכיר
שמך
4QIsab, Mas: we shall mention. 1QIsaa reads נזכור meaning shall be mentioned. |
14 | מיתים בל יחיו ורפאים בל יקומו לכן פקדת ותשמידם ותאסר כול זכר למו |
15 | יספת לגוי יהוה יספתה לגוי נכבדת רחקת כול קצוי ארץ |
16 |
יהוה
בצר
פקדוך
צקון
לחשו
מוסריך
למו
1QIsaa: their magical prayers. 4QIsab and Masoretic read לחשו meaning a magical prayer. |
17 | כמו הרה תקריב ללדת תחיל תזעק בחבליה כן היינו מפניך יהוה |
18 | הרינו חלנו כמו ילדנו רוח ישועתך בל נעשה ארץ ובל יפולו יושבי תבל |
19 | יחיו מיתיך נבלתי יקומון יקיצו וירננו שוכני עפר כי טל אורות טלך וארץ רפאים תפיל |
20 | לך עמי בא בחדריך וסגר דלתיך בעדך חבי כמעט רגע עד יעבור זעם |
21 | כי יהוה יצא ממקומו לפקוד עוון יושב הארץ עליו וגלתה הארץ את דמיה ולוא תכסה עוד על הרוגיה | Chapter 27 |
1 | ביום ההוא יפקוד יהוה בחרבו הקשה והגדולה והחזקה על לויתן נחש בורח ועל לויתן נחש עקלתון והרג את התנין אשר בים |
2 | ביום ההוא כרם חומר ענו לה |
3 | אני יהוה נצרה לרגעים אשקנה פן יפקוד עליה לילה ויום אצורנה |
4 | חמה אין לי מי יתנני שומיר ושית במלחמה אפשעה בה ואציתנה יחדו |
5 | או יחזק במעוזי יעשה שלום לי שלום יעשה לי |
6 | הבאים ישריש יעקוב ויציץ ויפרח ישראל ומלאו פני תבל תנובה |
7 | הכמכת מכהו הכהו אם כהרג הורגיו הרג |
8 | בסאסאה בשלחה תריבנה הגה ברוחו הקשה ביום קדום |
9 |
לכן
בזואת
יכפר
עוון
יעקוב
וזה
כול
פרי
הסיר
חטאו
בשומו
כול
אבני
מזבח
כאבני
גיר
מנפצות
לוא
יקומו
אשרים
וחמנים
1QIsaa: chalk (plene spelling). 4QIsaf and Masoretic have the defective spelling גר. |
10 |
כי
עיר
בצורה
בדד
נוה
משלח
ונעזב
כמדבר
שם
ירעה
עגל
ושם
ירבץ
וכלה
סעפיה
1QIsaa, Mas: a settlement. 4QIsaf reads נהוה which is either a scribal mistake, or an alternative spelling of the word meaning the same. |
11 | ביבש קצירה תשברנה נשים באות מאירות אותה כי לוא עם בינות הוא על כן לוא ירחמנו עושהו ויוצרו לוא יחוננו |
12 |
והיה
ביום
ההוא
יחבוט
יהוה
משבל
הנהר
עד
נחל
מצרים
ואתמה
תלקטו
לאחד
אחד
בני
ישראל
2QIsaa: he shall thresh (plene spelling). 4QIsaf and Masoretic have the defective spelling יחבט. |
13 | והיה ביום ההוא יתקע בשופר גדול ובאו האובדים בארץ אשור והנדחים בארץ מצרים והשתחו ליהוה בהר הקדש בירושלם | Chapter 28 |
1 | הוי עטרת גאון שכורי אפרים וציץ נבל צבי תפארתו אשר על ראש גאי שמנים הלומי יין |
2 | הנה בחזק ואמץ ליהוה כזרם ברד שער קטב כזרם מים כברים שוטפים והניח לארץ ביד |
3 | ברגלים תרמסנה עטרת גאות שכורי אפרים |
4 | והייתה ציצת נבל צבי תפארתו אשר על ראש גאי שמנים כבכורה בטרם קיץ אשר יראה הרואה אותה בעודנה בכפו יבלענה |
5 | ביום ההוא יהיה יהוה צבאות לעטרת צבי ולצפירת תפארה לשאר עמו |
6 | ולרוח משפט ליושב על המשפט ולגבורה משיבי מלחמה שער |
7 | גם אלה ביין שגו ובשכר תעו כוהן ונבי שגו בשכר נבלעו מן היין תעו מן השכר שגו בראה פקו פליליה |
8 | כי כול שלחנות מלאו קיה צאה בלי מקום |
9 | את מי יורה דעה ואת מי יבין שמועה גמולי מחלב עתיקי משדים |
10 |
כיא
צי
לצי
צי
לצי
קו
לקו
קו
לקו
זעיר
שם
זעיר
שם
4QIsaC: For (plene spelling). 1QIsaa and Masoretic have the defective spelling כי. |
11 |
כיא
בלעגי
שפה
ובלשון
אחרת
ידבר
אל
העם
הזה
4QIsaC: For (plene spelling). 1QIsaa and Masoretic have the defective spelling כי. |
12 |
אשר
אמר
אליהמה
זואת
המנוחה
הניחו
ליעיף
וזואת
המרגעה
ולוא
אבו
לשמוע
1QIsaa: to them (plene spelling). 4QIsac and Masoretic have the defective spelling אליהם. |
13 |
והיה
להמה
דבר
יהוה
צי
לצי
צי
לצי
קו
לקו
קו
לקו
זעיר
שם
זעיר
שם
למען
ילכו
וכשלו
אחור
ונשברו
ונוקשו
ונלכדו
4QIsac: to them (plene spelling). 1QIsaa and Masoretic have the defective spelling להם. |
14 |
לכן
שמעו
דבר
יהוה
אנשי
לצון
משלי
העם
הזה
אשר
בירושלים
4QIsac, Mas, LXX: all of you hear. 1QIsaa reads שמע the singular form meaning you hear. |
15 |
כי
אמרתם
כרתנו
ברית
את
מות
ועם
שאול
עשינו
חזה
שוט
שוטפ
כי
עבר
1QIsab, Mas: crosses by. 1QIsaa has יבור, which is a misspelling of the plene יעבור meaning it will cross. Either that or it means it examines, which makes no sense here. לוא
1QIsaa: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא. יבואנו
כי
שמנו
כזב
מחסנו
ובשקר
נסתרנו
1QIsaa, Mas: come to us (plene spelling). 1QIsab has the defective spelling יבאנו. |
16 |
לכן
כה
אמר
יהוה
אדוני
הנני
1QIsaa(corr): Yahweh Master. 1QIsaa originally had יהוה then added אדוני afterwards. 1QIsab and Masoretic have אדני יהוה meaning Master Yahweh. מיסד
בציון
אבן
אבן
בחן
פנת
יקרת
מוסד
מוסד
המאמין
לוא
יחיש
1QIsaa: I am setting (participle). 1QIsab and Masoretic have יסד (יוסד 1QIsab, plene form), which is the Piel form meaning I set. |
17 |
ושמתי
משפט
לקו
וצדקה
למשקלת
ויעה
ברד
ממחסה
כזב
וסתר
מים
ישטפו
1QIsab, Mas: they shall flood. 1QIsaa reads ושטפו meaning they also shall flood. |
18 |
וכפר
את
1QIsaa: object marker. 1QIsab and Masoretic omit. בריתכמה
את
מות
וחזותכם
את
שאול
לוא
תקום
שוט
שוטף
כי
1QIsaa: your covenant (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling בריתכם. יעבור
1QIsaa: it shall cross by (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling יעבר. והייתמה
לו
למרמס
1QIsaa: and you shall become (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling והייתם. |
19 |
מדי
עברו
יקח
אתכמה
כי
בבקר
בבקר
יעבור
ביום
ובלילה
והיה
רק
זועה
הבין
שמועה
1QIsab, Mas, LXX: And it shall be. 1QIsaa omits, probably by homoeoteleuton due to the proceeding word. |
20 | כי קצר המצע משתריים והמסכסכה בהתכנס |
21 | כי בהר פרצים יקום יהוה בעמק בגבעון ירגז לעשות מעשהו זר מעשהו ולעבד עבדתו נכריה עבדתו |
22 |
ואתה
אל
תתלוצצו
פן
יחזקו
מוסרותיכם
כי
כלה
ונחרצה
שמעתי
מאת
יהוה
צבאות
על
כל
הארץ
1QIsaa, Mas: you must scoff (plene spelling). 4QIsaf has the defective spelling תתלצצו. |
23 | האזינו ושמעו קולי הקשיבו ושמעו אמתי |
24 |
הכול
היום
יחרוש
החורש
לזרוע
יפתח
וישדד
אדמתו
4QIsaf, Mas: he opens. 1QIsaa reads ופתח meaning and he opens. |
25 | הלוא אם שוה פניה והפיץ קצח וכימן יזרק ושם חטה שורה ושעורה נסמן וכסמת גבולותו |
26 | ויסרהו למשפט אלוהו יורנו |
27 |
כי
לוא
בחרוץ
ידוש
קצח
ואקפן
עגלה
על
כמן
יסוב
כי
במטה
יחבט
קצח
וכמן
בשבט
4QIsak: is threshed (defective spelling?). 1QIsaa reads ידש which is definitely a defective spelling. Masoretic reads יודש, which could also be another defective spelling, with the actual plene spelling of the hofal form being יודוש. The spelling in 4QIsak gives us the pronunciation Yudush, whereas the Masoretes vowel pointed the word as יוּדַשׁ/yudash. We here have another example of Masoretic vowel-points being incorrect. |
28 |
ולחם
יודק
כי
4QIsak(vid): And grain is crushed fine. 1QIsaa reads וידק meaning And it is crushed fine. Masoretic reads לחם יודק meaning Grain is crushed fine. לוא
לנצח
הדש
ידושנו
והמם
גלגל
עגלתו
ופרשיו
לוא
ידוקנו
1QIsaa: not (plene spelling). 4QIsak and Masoretic have the defective spelling לא. |
29 |
גם
זואת
מעם
יהוה
צבאות
יצאה
1QIsaa, Mas: it comes (feminine). 4QIsak reads the masculine form יצא. הפלה
עצה
והגדיל
תושיה
1QIsaa: who is distinguished (from root פלה). 4QIsak reads הפיל which appears to be an alternative spelling meaning the same (from unknown root פול?). Masoretic reads הפליא, from a parallel root פלא meaning the same. | Chapter 29 |
1 |
הוי
אריאל
אריאל
קרית
חנה
דויד
1QIsaa: David (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling דוד. סופי
שנה
על
שנה
חגים
ינקפו
4QIsak: Add (plene spelling, feminine). 1QIsaa has the defective spelling ספי. Masoretic reads ספו, which is the masculine form, defective spelling. |
2 |
והציקותי
לאריאל
והייתה
תאניה
ואניה
והייתה
לי
כאריאל
1QIsaa: and there shall be (plene spelling). Masoretic has the defective spelling והיתה. 4QIsak reads the imperfect form, defective spelling ותהיה. |
3 |
וחניתי
כדור
עליך
וצרתי
עליך
מצב
והקימותי
עליך
1QIsaa, Mas: towers. 1QIsab reads the feminine form מצבה meaning the same. מצודות
1QIsaa: strongholds. 4QIsak reads מצורות meaning seigeworks, in its plene spelling; Masoretic reads the defective spelling מצרת. |
4 |
ושפלת
מארץ
תדברי
ומעפר
תשח
אמרתך
והיה
כאוב
מארץ
קולך
ומעפר
אמרתך
תצפצף
1QIsaa, 1QIsab, Mas: and your word shall be low, coming from the dust; and your voice shall be from the earth like a ghost. 4QIsak(vid) omits this via parablepsis (ומעפר to ומעפר). |
5 | והיה כאבק דק המון זדיך וכמוץ עובר המון עריצים והיה לפתע פתאם |
6 | מעם יהוה צבאות תפקד ברעם וברעש וקול גדול סופה וסערה ולהב אש אוכלה |
7 |
והיה
כחלום
חזון
לילה
המון
1QIsab, 4QIsak, Mas: all of (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling כול. |
8 |
והיה
כאשר
יחלום
הרעב
והנה
אוכל
והקיץ
וריקה
נפשיו
וכאשר
יחלום
הצמא
והנה
שותה
והקיץ
והנה
עיף
ונפשו
שקוקה
כן
יהיה
המון
כול
הגואים
הצבאים
על
הר
ציון
1QIsaa: his inner-self (masculine plural form?) 4QIsaf and Masoretic read the singular form נפשו meaning the same. |
9 | התמהמהו ותמהו התשעתשעו ושועו שכרון ולוא מיין נעוו ולשכר |
10 | כי נסך עליכמה יהוה רוח תרדמה ויעצם את עיניכם את הנביאים ואת ראשיכם החוזים כסה |
11 | ותהיה לכם חזות הכול כדברי הספר החתום אשר יתנו אותו אל יודע הספר לאמור קרא נא זה ויואמר לוא אוכל כי חתום הוא |
12 | ונתנו הספר אל אשר לוא יודע ספר לאמור קרא נא זה ויואמר לוא ידעתי ספר |
13 | ויואמר אדוני יען כי נגש העם הזה בפיו ובשפתיו כבדתי ולבו רחוק ממני ותהיה יראת אותי כמצות אנשים מלמדה |
14 | לכן הנה אנוכי יוסף להפלה את העם הזה הפלה ופלה ואבדה חכמת חכמיו ובינות נבוניו תסתתר |
15 | הוי המעמיקים מיהוה לסתר עצה ויהי במחשך מעשיהם ויואמרו מי רואנו ומי ידענו |
16 | הפך מכם אם כחם היוצר יחשב כי יאמר מעשה לעושהו לוא עשני ויצר חמר ליוצריו לוא הבין |
17 | הלוא עוד מעט מזער ושב לבנון לכרמל והכרמל ליער יחשב |
18 | ושמעו ביום ההוא החרשים דברי ספר ומאפלה ומחושך עיני עורים תראינה |
19 | ויספו ענוים ביהוה שמחה ואביוני אדם בקדוש ישראל יגילו |
20 | כי אפס עריץ וכלה ליץ ונכרתו כול שוקדי און |
21 | מחטיאי אדם בדבר ולמוכיח בשער יקשון ויטו בתהו צחיק |
22 | לכן כה אמר יהוה אל בית יעקוב אשר פדה את אברהם לוא עתה יבוש יעקוב ולוא עתה פניו יחורו |
23 | כי בראותו ילדיו מעשה ידי בקרבו יקדשו שמי והקדישו את קדוש יעקוב ואת אלוהי ישראל יעריצו |
24 | וידעו ותעי רוח בינה ורוגנים ילמדו לקח | Chapter 30 |
1 | הוי בנים סוררים נואם יהוה לעשות עצה ולוא ממני ולנסך מסכה ולוא רוחי למען ספות חטאת על חטאת |
2 | ההולכים לרדת מצרים ופי לוא שאלו לעוז במעוז פרעוה ולחסות בצל מצרים |
3 | והיה לכם מעוז פרעה לבשת והחסות בצל מצרים לכמה |
4 | כי היה בצען שריו ומלאכיו חנס יגיעו |
5 | כלה באש על עם לוא יועילו למו לוא לעזרה ולוא תועיל כי לבשת וגם לחרפה |
6 | משא בהמות נגב בארץ צרה וציה וצוקה לביא וליש ואין מים אפעה ושרף מעופף ישא על כתף עורים חילם ועל דבשת גמלים אוצרותם על עם לוא יועילו |
7 | ומצרים הבל וריק יעזרו לכן קראתי לזואת רהב הם שבת |
8 |
עתה
בוא
כותב
על
לוח
אותם
ועל
ספר
חקה
ותהי
ליום
אחרון
לעד
עד
עולם
4QIsac(vid), LXX: write. 1QIsaa reads כותבהא the plene spelling meaning write it; Masoretic has the defective spelling כתבה. |
9 |
כי
עם
מרי
הואה
בנים
כחשים
בנים
לוא
אבו
לשמוע
תורת
יהוה
4QIsac: it (plene spelling). 1QIsaa and Masoretic have the defective spelling הוא. |
10 |
אשר
אמרו
לראים
לוא
תראו
ולחוזים
לוא
תחזו
לנו
נכחות
דברו
לנו
חלקות
חזו
מתלות
1QIsaa, 4QIsac: must not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have לא. |
11 |
סורו
מני
דרך
הטו
מני
ארח
השביתו
מפנינו
את
קדוש
ישראל
4QIsac, Mas, LXX: move away (imperative). 1QIsaa reads תסירו meaning you all be moved away. |
12 |
לכן
כה
אמר
קדוש
ישראל
יען
מאסכם
בדבר
הזה
ותבטחו
בעושק
ותעלוז
ותשענו
עליו
1QIsaa, 1QIsab, Mas: thus (defective spelling). 4QIsac has the plene spelling כוה. |
13 | לכן יהיה לכם העוון הזה כפרץ נופל נבעה בחומה נשגבה אשר פתאם לפתע יבוא שברה |
14 |
ושברה
כשבר
נבל
יוצרים
כתות
לוא
יחמולו
ולוא
ימצא
במכתתו
חרש
לחתות
אש
מיקוד
ולחסוף
מים
מגבא
4QIsac, Mas: from a cistern. 1QIsaa reads מגבה an alternative orthographic spelling. |
15 | כי כה אמר יהוה אדוני קדוש ישראל בשובה ונחת תושעון בהשקט ובבטחה תהיה גבורתכם ולוא אביתם |
16 |
ותואמרו
לוא
כי
אל
סוס
ננוס
על
כן
תנוסון
ואל
קל
נרכב
על
כן
יקלו
רודפיכם
4QIsac: And you all said (plene spelling). 1QIsaa and Masoretic have the defective spelling ותאמרו. |
17 | אלף אחד מפני גערת אחד ומפני חמשה תנוסו עד אם נותרתם כתרן על ראוש הר וכנס על הגבעה |
18 | ולכן יחכה יהוה לחונכם ולכן ירום לרחמכם כיא אלוהי משפט יהוה אשרי כול חוכי לו |
19 | כי עם בציון ישב ובירושלם בכו לוא תבכו חנון יחונך יהוה לקול זעקך כשמועתו ענך |
20 | ונתן לכם אדוני לחם צר ומי לחץ ולוא יכנפו עוד מוראיך והיו עיניך ראות את מוריך |
21 | ואוזניך תשמענה דבר מאחריך לאמור זה הדרך לכו בו כי תיאמינו וכי תשמאילו |
22 | וטמיתם את צפוי פסילי כספך ואת אפודות מסכות זהבך תזרם כמו דוה צא תאמר לו |
23 | ונתן מטר זרעך אשר תזרע את האדמה ולחם תבואת האדמה יהיה דשן ושמן ירעה מקניך ביום ההוא כר נרהב |
24 |
והאלפים
והעירים
עובדי
האדמה
בליל
חמץ
יאכלו
אשר
יזרה
ברחת
ובמזרה
1QIsaa: that till (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling עבדי. |
25 |
והיה
על
כול
הר
גבה
ועל
כול
גבעה
נשאה
פלגים
יובלי
מים
ביום
הרג
רב
בנפל
מגדלים
1QIsaa: all of (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כל. |
26 |
והיה
אור
הלבנה
כאור
החמה
ואור
החמה
יהיה
שבעתים
כאור
שבעת
הימים
ביום
חבוש
יהוה
את
שבר
עמו
ומחץ
מכתו
ירפא
1QIsaa: binds up (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling חבש. |
27 | הנה שם יהוה בא ממרחק בוער אפו וכבד משאה פתיו מלאו זעם ולשונו כאש אוכלת |
28 | ורוחו כנחל שוטף עד צואר יחצה לנפה גואים בנפת שוא ורסן מתעה על לוחיי עמים |
29 | השיר יהיה לכמה כליל התקדישו חג ושמחת לבב כהולך בחליל לבוא בהר יהוה אל צור ישראל |
30 | השמיע השמיע יהוה את הוד קולו ונחת זרועו יראה בזעף אף ולהב אש אוכלה נפץ וזרם ואבן ברד |
31 | כי מקול יהוה יחת אשור בשבט יאכה |
32 | והיה כול מעבר מטה מוסדו אשר יניח יהוה עליו בתפים ובכנרות ובמלחמות תנופה נלחם בה |
33 | כי ערוך מאתמול תפתח גם היה למלך יוכן הכיני והעמיקי הרחיבי מדורתה אש ועצים הרבה נשמת יהוה כנחל גפרית בערה בה | Chapter 31 |
1 | הוי היורדים למצרים לעזרה על סוסים ישענו ויבטחו על הרכב כי רב ועל פרשים כי עצמו מאדה ולוא שעו אל קדוש ישראל ואת יהוה לוא דרשו |
2 | וגם הוא חכם ויביא רע ואת דבריו לוא הסיר וקם על בית מרעים ועל עזרת פועלי און |
3 | ומצרים אדם ולוא אל וסוסיהמה בשר ולוא רוח ויהוה יטה ידו וכשל עוזר ונפל עזר יחדו כולם יכלוין |
4 | כי כה אמר יהוה אלי כאשר יהגה האריה והכפיר על טרפיו אשר יקרא עליו מלאו ורעים מקולם לוא יחת ומהמונם לוא יחת יענה כן ירד יהוה צבאות לצבא על הר ציון ועל גבעתה |
5 | כצפורים עפות כן יגן יהוה צבאות על ירושלם גנון והציל ופסח והקליט |
6 | שוביו לאשר לאשר העמיקו סרה בני ישראל |
7 | כי ביום ההוא ימאסון איש אלילי כספו ואלילי זהבו אשר עשו לכם ידיכם חטא |
8 | ונפל אשור בחרב לוא איש וחרב לואאדם תאכולנו ונס ולוא מפני חרב ובחוריו למס יהיו |
9 | וסלעו ממגור יעבור וחתו מניס שריו נואם יהוה אשר אור לו בציון ותנור לו בירושלם | Chapter 32 |
1 | הנה לצדק ימלוך מלך ולשרים למשפט ישרו |
2 | והיה איש כמחבה רוח וסתרם זרם כפלגי מים בציון בצל סלע כבד בארץ עיפה |
3 | ולוא תשענה עיני ראים ואזני שומעים תקשבנה |
4 | ולבב נמהרים יבין לדעת ולשון עלגים תמהר לדבר צוחות |
5 | לוא יקראו עוד לנבל נדיב ולכילי לוא יואמר שוע |
6 | כי נבל נבלה ידבר ולבו חושב און לעשות חנף ולדבר אל יהוה תועה להריק נפש רעב ומשקה צמא יחסיר |
7 | וכילי כליו רעים והוא זמות יעץ לחבל ענוים באמרי שקר ובדבר אביונים משפט |
8 | ונדיב נדיבות יעץ והוא על נדיבות יקום |
9 | נשים שאננות קומנה שמענה קולי בנות בוטחות האזינה אמרתי |
10 | ימים על שנה תרגזנה הבוטחות כי כלה בציר אסף בל יבוא |
11 | חרדו שאננות רגזה בוטחות פשטה וערו חגרנה וספדנה על החלצים |
12 | על שדים סופדים על שדי חמדה על גפן פריה |
13 | על אדמת עמי קוץ ושמיר תעלה כי על כול בתי משוש קריה עליזה |
14 | כי ארמון נטש המון עיר עזב עופל ובחן היה בעד מערות עד עולם משוש פראים מרעה לעדרים |
15 | עד יערה עלינו רוח ממרום והיה מדבר לכרמל וכרמל ליער יחשב |
16 | ושכן במדבר משפט וצדקה בכרמל תשב |
17 | והיה מעשה הצדקה לשלום ועבודת הצדקה השקט ובטח עד עולם |
18 | וישב עמי בנוה שלום ובמשכנות מבטחים ובמנוחות שאננות |
19 | וברד ברדת היער ובשפלה תשפל היער |
20 |
אשריכמה
זורעי
על
כול
מים
ומשלחי
רגל
השור
והחמור
1QIsaa: Happy are all of you (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling אשריכם. | Chapter 33 |
1 |
הוי
שודד
ואתה
לוא
שדוד
ובוגד
ולוא
בגדו
בו
כהתמכך
שודד
תושד
ככלותך
לבגוד
יבגודו
בך
1QIsaa: and not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ולא. |
2 | יהוה חוננו לכה קוינו והיה זרעם לבקרים אף הושעתנו בעת צרה |
3 | מקול המון נדדו עמים מדממתך נפצו גוים |
4 |
ואסף
שללכם
אסף
החסיל
משק
גבים
שקק
בו
1QIsaa, Mas: the locust (plene spelling). 4QIsac has the defective spelling החסל. |
5 | נשגב יהוה כי שכן מרום מלא ציון משפט וצדקה |
6 | יהיה אמונת עתיך חסן וישועות חכמת ודעת יראת יהוה היא אוצרו |
7 | הן ארא לם זעקו חצה מלאכי שלום מר יבכיון |
8 | נשמו מסלות שבת עובר ארח הפר ברית מאס עדים לוא חשב אנוש |
9 | אבל אמללה הארץ חפיר לבנון קמל והיה השרון כערבה נוער בשן וכרמל |
10 | עתה אקום אמר יהוה עתה אתרומם עתה הנשא |
11 | תהרו חששה תלדו קש רוחכם אש תאכלכם |
12 | ויהיו עמים משרפות שיד קוצים כסוחים באש יצתו |
13 | שמעו רחוקים אשר עשיתי ידעו קרובים גבורתי |
14 | פחדו בציון חטאים אחזה רעדה חנפים מי יגור לנו אש אוכלה מי יגור לנו מוקדי עולם |
15 | והלך צדקות וידבר מישרים מאס בבצע מעשקות נער כפי מתמך בשחוד אוטם אוזניו משמוע דמים ועצם עיניו מראות ברע |
16 | הוא מרומים ישכון מצדות סלעים משגבו לחמו נתן מימיו נאמנים |
17 | מלך ביופיו תחזיון עיניך תראינה ארץ מרחקים |
18 | לבכה יהגה אימה איה ספר איה שקל איה ספר את המגדלים |
19 | את עם נועז לוא תראו עם עמקי שפה משמוע נלעג לשון אין בינה |
20 |
חזה
ציון
קרית
מועדינו
עיניך
תראינה
ירושלם
נוה
שאנן
אוהל
בל
יצען
בל
יסע
יתדותו
לנצח
וכול
חבליו
בל
ינתקו
4QIsac: tent (plene spelling). 1QIsaa and Masoretic have the defective spelling אהל. |
21 |
כיא
אם
שם
אדיר
יהוה
לנו
מקום
נהרות
יארים
רחבי
ידים
בל
תלב
בו
אני
שט
וצי
אדיר
לוא
יעברנו
4QIsac: For (plene spelling). 1QIsaa and Masoretic have the defective spelling כי. |
22 | כי יהוה שופטנו ויהוה מחוקקנו ויהוה מלכנו והוא יושיענו |
23 | נטשו חבליך בל יחזקו כי תרנם בל פרש נס אז חלק עד שלל מרובה פסחים בזזו בז |
24 | ובל יואמר שוכן חליתי העם היושב בה נשא עוון | Chapter 34 |
1 | קרובו גואים לשמוע ולאומים הקשיבו תשמע הארץ ומלואה תבל וכול צאצאיה |
2 | כיא קצף ליהוה על כול הגואים וחמה על כול צבאם החרימם ונתנם לטבוח |
3 | וחלליהם יושלכו ופגריהמה יעלה באושמה ונמסו ההרים מדמם |
4 | והעמקים יתבקעו וכול צבא השמים יבולו ונגלו כספר השמים וכול צבאם יבול כנובל עלה מגופן וכנובלת מן תאנה |
5 | כיא תראה בשמים חרביא הנה על אדום תרד ועל עם חרמי למשפט |
6 | חרב ליהוה מלאה דם הדשנה מחלב מדם כרים ועתודים מחלב כלאיות אילים כיא זבח ליהוה בבוצרה וטבח גדול בארץ אדום |
7 | וירדו ראמים עמם ופרים עם אבירים ורותה ארצמה מדם ועפרם מחלב ידשן |
8 | כיא יום נקם ליהוה שנת שלומים לריב ציון |
9 | ונהפכו נחליה לזפת ועפרה לגפרית והייתה ארצה לזפת ובערה |
10 | לילה ויומם ולוא תכובה לעולם יעלה עשנה מדור לדור ותחרב לנצח נצחים ואין עובר בהא |
11 | וירשוהה קאת וקפוד וינשוף ועורב ישכונו בהא ונטא עליהא קו ותהו ואבני בהו |
12 | וחריה ואין שמה מלוכה יקראו וכול שריה יהיו כאפס |
13 | ועלתה ארמונותיה סירים קמוש וחוח במבצריהא והייתה נוה תנים חצר לבנות יענה |
14 | ופגשו ציים את אייאמים ושעיר על רעהו יקרא אך שמה ירגיעו ליליות ומצאו להמה מנוח |
15 | שמה קננה קופד ותמלט ובקעה ודגרה בצלה אך אך שמה נקבצו דיות אשה רעותה |
16 | דרושו מעל ספר יהוה וקראו ואחת לוא נעדרה אשה רעותה כיא פיהו הוא צוה ורוחהו הואה קבצן |
17 | והואה הפיל להנה גורל וידיו חלקת להמ̇נה בקו עד עולם ירשוה לדור ודור ישכנו בה | Chapter 35 |
1 | יששום מדבר וציה ותגל ערבה ותפרח כחבצלת |
2 | פרח תפרח ותגל אף גילת ורנן כבוד לבנון נתן לה הדר הכרמל והשרון המה יראו כבוד יהוה הדר אלהינו |
3 | חזקו ידים רפות וברכים כושלות אמצו |
4 |
אמרו
לנמהרי
לב
חזקו
אל
תיראו
הנה
אלוהכמה
נקם
יבוא
גמול
אלוהים
1QIsaa: god-like (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling אלהים. הואה
יבוא
ויושעכמה
1QIsaa: He (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling הוא. |
5 | אז תפקחנה עיני עורים ואוזני חרשים תפתחנה |
6 | אז ידלג כאיאל פסח ותרון לשון אלם כיא נבקעו במדבר מים ונחלים בערבה ילכו |
7 |
והיה
השרב
לאגם
וצמאון
למבועי
מים
בנוה
תנים
רבץ
חציר
לקנה
וגומה
1QIsaa: a resting place. 1QIsab and Masoretic have רבצה. The reading of 1QIsaa would have the meaning a grassy resting place with reeds and rushes, with רבץ being the start of a new phrase; whereas the reading of רבצה in 1QIsab and the Masoretic would place it at the end of the previous phrase, giving the meaning in a settlement of jackals is Her resting place. |
8 | והיה שמה שמה מסולל ודרך הקודש יקראו לה לוא יעובורנה טמה הואה ולמו הולך דרך ואוילים לוא יתעו |
9 |
לוא
יהיה
שמה
אריה
ופריץ
חיות
בל
לוא
יעלנה
1QIsaa, LXX: not. 4QIsab and Masoretic omit. ולוא
1QIsaa: and not. 4QIsab and Masoretic read לא meaning not. ימצא
שם
והלכו
גאולים
1QIsaa: he shall be found (masculine). 4QIsab and Masoretic read the feminine תמצא. The reading of 1QIsaa would refer back to אריה/lion; the reading of 4QIsab and Masoretic would refer back to חיות/wild beast. |
10 |
ופדויי
יהוה
ישובו
ובאו
ציון
ברינה
ושמחת
עולם
על
ראושם
ששון
ושמחה
ישיגובה
ונס
יגון
ואנחה
1QIsaa: their head (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling ראשם. | Chapter 36 |
1 |
ויהי
בארבע
עשרה
שנה
למלך
חזקיה
עלה
סנחריב
מלך
אשור
על
כול
ערי
יהודה
הבצורות
ויתפושם
1QIsaa: Hezekiah (defective spelling). 4QIsab and Masoretic have the plene spelling חיזקיהו. |
2 |
וישלח
מלך
אשור
את
4QIsab, Mas, LXX: Assyria. 1QIsaa misspells as אשו. רבשקה
מלכיש
ירושלים
אל
המלך
חזקיה
בחיל
כבד
מאודה
ויעמוד
בתעלת
הברכה
העליונה
במסלת
שדי
כובס
4QIsab, LXX: Rabshaqeh. 1QIsaa and Masoretic split this into two words רב שקה. |
3 | ויצא אליו אליקים בן חלקיה אשר על הבית ושובנא הסופר ויואח בן אסף המזכיר |
4 | ויואמר אליהמה רב שקה אמורו נא אל חזקיה מלך יהודה כוה אמר המלך הגדול מלך אשור מה הבטחון הזה אשר אתה בטחתה בו |
5 | אמרתה אך דבר שפתים עצה וגבורא למלחמה עתה על מיא בטחתה כיא מרדתה ביא |
6 | הנה בטחתה על משענת הקנה הרצוץ הזה על מצרים אשר יסמך איש עליו ובא בכפו ונקבה כן פרעוה מלך מצרים לכול הבוטחים עליו |
7 | וכיא תואמרו אלי על יהוה אלוהינו בטחנו הלוא הואה אשר הסיר חזקיה את במותיו ואת מזבחותיו ויואמר ליהודה ולירושלים לפני המזבח הזה תשתחוו |
8 | ועתה התערבונא את אדוני המלך אשור ואתנה לכה אלפים סוסים אם תוכל לתת לכה רוכבים עליהמה |
9 | ואיכה תשיב את פני פחת אחד מעבדי אדוני הקטנים ותבטח לכם על מצרים לרכב ולפרשים |
10 | ועתה המבלעדי יהוה עליתי על הארץ הזואת להשחיתה יהוה אמר אלי עלה אל הארץ הזות להשחיתה |
11 | ויואמרו אליו אליקים ושובנא ויואח דברנא עם עבדיך עמנו ארמית כיא שומעים אנחנו ואל תדבר את הדברים האלה באוזני האנשים היושבים על החומה |
12 | ויואמר רב שקה האליכמה ועל אדוניכמה שלחני אדוני לדבר את הדברים האלה הלוא על האנשים היושבים על החומה לאכול את חריהמה ולשתות את שיניהמה עמכמה |
13 | ויעמיד רב השקה ויקרא בקול גדול יהודית ויואמר שמעו את דברי המלך הגדול מלך אשור |
14 | כוה אמר מלך אשור אל ישא לכמה יחזקיה כיא לוא יוכל להציל אתכמה |
15 | ואל יבטח אתכמה חיזקיה אל יהוה לאמור הצל יצילנו יהוה ולוא תנתן העיר הזואת ביד מלך אשור |
16 | אל תשמעו אל חיזקיה כיא כוה אמר מלך אשור עשו אתי ברכה וצאו אלי ואכולו איש את גפנו ואיש את תנתו ושתו איש מי בורו |
17 | עד בואי ולקחתי אתכמה אל ארץ כארצכמה אל ארץ דגן ותירוש ארץ לחם וכרמים |
18 | פן יסית אתכמה חיזקיה לאמור יהוה יצילנו ההצילו אלוהי הגואים איש ארצו מיד מלך אשור |
19 | איה אלוהי חמת וארפד איה אלוהי ספרוים וכיא ההצילו את שומרון מידי |
20 | מיא בכול אלוהי הארצות האלה אשר הצילו את ארצם מידי כיא יציל יהוה את ירושלים מידי |
21 | והחרישו ולוא ענו אותוה דבר כיא מצות המלך היה לאמור לוא תענוהו |
22 | ויבוא אליקים בן חלקיה אשר על הבית ושובנא הסופר ויואח בן אסף המזכיר אל חיזקיה קרועי בגדים ויגידו לוא את דברי רב שקה | Chapter 37 |
1 | ויהי כשמוע חיזקיה המלך ויקרע את בגדיו ויתכס בשק ויבוא בית יהוה |
2 | וישלח את אליקים אשר על הבית ואת שובנא הסופר ואת זקני הכוהנים מתכסים בשקים אל ישעיה בן אמוץ הנביא |
3 | ויואמרו אליו כוה אמר יחזקיה יום צרה ותוכחה ונאצה היום הזה כיא באו בנים עד משבר וכוח אין ללדה |
4 | אולי ישמע יהוה אלוהיכה את דברי רב שקה אשר שלחו מלך אשור אדוניו לחרף אלוהים חי והוכיח בדברים אשר שמע יהוה אלוהיכה ונשאתה תפלה בעד השארית הנמצאים בעיר הזואת |
5 | ויבואו עבדי המלך יחיזקיה אל ישעיה |
6 | ויואמר להמה ישעיה כוה תואמרו אל אדוניכמה כוה אמר יהוה אל תירא מפני הדברים אשר שמעתה אשר גדפו נערי מלך אשור אותי |
7 | הנני נותן רוח בוא ושמע שמועה ושב לארצו והפלתיו בחרב בארצו |
8 |
וישוב
רב
שקה
וימצא
את
מלך
אשור
נלחם
על
לבנה
כיא
שמע
1QIsaa: for (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי. כיא
נסע
מלכיש
1QIsaa, 4QIsac: that (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי. |
9 |
וישמע
אל
תרהקה
מלך
כוש
לאמור
יצא
להלחם
אתכה
וישמע
וישוב
וישלח
מלאכים
אל
יחיזקיה
1QIsaa, 4QIsac: against you (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling אתך. לאמור
1QIsaa: saying (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לאמר. |
10 |
כוה
תומרו
אל
חיזקיה
מלך
יהודה
לאמור
אל
ישייכה
אלוהיכה
אשר
אתה
בוטח
בוא
לאמור
לוא
תנתן
1QIsaa: Hezekiah (defective spelling). 1QIsab and Masoretic have the plene spelling חיזקיהו. ירושלים
ביד
מלך
אשור
1QIsaa: Jerusalem (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ירושלם. |
11 | הנה אתה שמעתה את אשר עשו מלכי אשור לכול הארצות להחרימם ואתה תנצל |
12 | ההצילו אותם אלוהי הגואים אשר השחיתו אבותי את גוזן ואת חרן ורצף ובני עדן אשר בתלשר |
13 | איה מלך חמת ומלך ארפד ומלך לעיר וספרוים ונע ועוה ושומרון |
14 | ויקח חיזקיה את הספרים מיד המלאכים ויקראם ויעלה בית יהוה ויפרושה חיזקיה לפני יהוה |
15 | ויתפלל חיזקיה אל יהוה לאמור |
16 | יהוה צבאות אלוהי ישראל יושב הכרובים אתה הואה האלוהים לבדכה לכול ממלכות הארץ אתה עשיתה את השמים ואת הארץ |
17 | הטא יהוה אוזנכה ושמעה פקח יהוה עיניכה וראה ושמע את כול דברי סנחריב אשר שלח לחרף אלוהים חי |
18 | אמנם יהוה החריבו מלכי אשור את כול הארצות |
19 | ויתנו את אלוהיהמה באש כיא לוא אלוהים המה כיא אם מעשי ידי אדם עץ ואבן ויאבדום |
20 | ועתה יהוה אלוהינו אושיענו מידו וידעו כול ממלכות הארץ כיא אתה יהוה אלוהים לבדכה |
21 | וישלח ישעיה בן אמוץ על יחיזקיה לאמור כוה אמר יהוה אלוהי ישראל אשר התפללתה אליו אל סרחריב מלך אשור |
22 | זה הדבר אשר דבר יהוה עליו בזה לכה לעגה לכה בתולת בת ציון אחריכה ראושה הניעה בת ירושלים |
23 | את מיא חרפתה וגדפתה ועל מיא הרימותה קול ותשא מרום עיניכה אל קדוש ישראל |
24 | ביד עבדיכה חרפתה אדוני ותומר ברוב רכבי אני עליתי מרום הרים ירכתי לבנון ואכרותה קומת ארזיו מבחר ברושיו ואבוא מרום קצו יער כרמליו |
25 | אני קראתי ושתיתי מים זרים ואחריבה בכף פעמי כול יארי מצור |
26 | הלוא שמעתה למרחוק אותה עשיתי מימי קדם יצרתיה עתה הביאותיה ותהי לשאוות גלים נצורים ערים בצורות |
27 | ויושביהנה קצרי יד חתו וישׅ̇בשו היו עשב שדה ירק דשה חציר גגות הנשדף לפני קדים קומכה |
28 | ושבתכה וצאתכה ובואכה ידעתיא ואת הרגזכה אלי |
29 |
ושאננכה
עלה
באוזני
ושמתי
חחי
באפכה
ומתגי
1QIsaa: in your nose (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling באפך. בשפאותיכה
והשיבותיכה
בדרך
אשר
בתה
בה
1QIsaa: on your lips (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling בשפתיך. |
30 |
וזה
לכה
האות
אכולו
השנה
ספיח
ובשנה
השנית
שעיס
ובשנה
השלישית
זרעו
וקצורו
1QIsaa: You are to eat. 4QIsab reads אכל meaning eat in its defective spelling; Masoretic reads the plene spelling אכול. ונטעו
כרמים
4QIsab, Mas, LXX: you plant. 1QIsaa reads ונטוע which appears to be a scribal mistake for ונטעו, as the passive makes no sense here. ואכולו
1QIsaa, LXX: and you shall eat (plene spelling). Masoretic has the defective spelling ואכלו. 4QIsab reads ואכול meaning and eat. פרים
1QIsaa, Mas, LXX: their fruit. 4QIsab omits. |
31 |
ואספה
פליטת
בית
יהודה
והנמצא
שורש
למטה
ועשה
פרי
1QIsaa: And shall gather. 4QIsab and Masoretic read יספה meaning And shall increase. למעלה
4QIsab, Mas, LXX: to above. 1QIsaa reads מעלה, a slight variation in form meaning the same. |
32 |
כיא
1QIsaa: For (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling כי. מירושלם
תצא
שארית
ופליטא
4QIsab, Mas, LXX: from Jerusalem. 1QIsaa reads מציון meaning from Zion. מהר
ציון
קנאת
יהוה
צבאות
תעשה
זואת
4QIsaa(vid), 4QIsab(vid), Mas, LXX: from Mount Zion. 1QIsaa reads מירושלים meaning from Jerusalem. |
33 | לכן כוה אמר יהוה אל מלך אשור לוא יבוא אל העיר הזאות ולוא ישפוך עליהא סוללה ולוא ירא שם חץ ולוא יקדמנה מגן |
34 | בדרך אשר בא באה ישוב ואל העיר הזואת לוא יבוא נאום יהוה |
35 | וגנותי על העיר הזואת להושיעה למעני ולמען דויד עבדי |
36 | ויצא מלאך יהוה ויך במחנה אשור מאה ושמונים וחמשא אלף וישכימו בבוקר והנה כולם פגרים מיתים |
37 | ויסע וילך וישוב סנחריב מלך אשור וישב בנינוה |
38 | ויהי הואה משתחוה בבית נסרך אלוהיו ואדרמלך ושראיצר בניו הכהו בחרב והמה נמלטו ארץ הוררט וימלוך אסרחודן בניו תחתיו | Chapter 38 |
1 | בימים ההמה חלה יחיזקיה למות ויבוא אליו ישעיה בן אמוץ הנביא ויואמר אליו כוה אמר יהוה צוי לביתכה כיא מית אתה ולוא תחיה |
2 | ויסוב יחיזקיה פניו אל הקיר ויתפלל אל יהוה |
3 | ויואמר אנה יהוה זכורנא את אשר התהלכתי לפניכה באמת ובלבב שלם והטוב בעיניכה עשיתי ויבכא יחיזקיה בכי גדול |
4 | ויהי דבר יהוה אל ישעיה לאמור |
5 | הלוך ואמרתה אל יחיזקיה כוה אמר יהוה אלוהי דויד אביכה שמעתי את תפלתכה וראיתי את דמעתכה הנני יוסף על ימיכה חמש עשרה שנה |
6 | ומכף מלך אשור אצילכה ואת העיר הזואת וגנותי על העיר הזואת למעני ולמען דויד עבדי |
7 | וזה לכה האות מאת יהוה אשר יעשה יהוה את הדבר הזה אשר דבר |
8 | הנני משיב את צל המעלות אשר ירדה במעלות עלות אחז את השמש אחורנית עשר מעלות ותשוב השמש עשר מעלות במעלות אשר ירדה |
9 | מכתב ליחיזקיה מלך יהודה בחוליותיו ויחי מחוליו |
10 | אני אמרתי בדמי וימי אלכה בשערי שאול פקודתי יתר שנותי |
11 | אמרתי לוא אראה יה בארץ חיים ולוא אביט אדם עוד עם יושבי חדל |
12 |
דורי
נסע
וכלה
מני
1QIsaa: and vanishes. 1QIsab and Masoretic have ונגלה meaning and is stripped. כאוהל
רעי
ספרתי
כאורג
חיי
מדלה
יבצעני
מיום
עד
לילה
תשלימני
1QIsaa: like a tent (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כאהל. |
13 | שפותי עד בוקר כארי כן ישבור כול עצמותי מיום עד לילה תשלימני |
14 |
כסוס
עוגר
כן
אצפצף
אהגה
כיונא
דלו
עיני
למרום
אדוני
1QIsaa, Mas: Master. 1QIsab has יהוה, Yahweh. עושקה
לי
1QIsaa, Masoretic (עשקה): I am oppressed (plene spelling). 1QIsab has חשקה meaning I have desire. וערבני
1QIsaa: so be my security. 1QIsab and Masoretic have ערבני, omitting the initial ו meaning so, probably considering it superfluous. |
15 |
מה
אדבר
ואומר
ליא
והואה
עשה
ליא
אדודה
כול
שנותי
על
מור
1QIsaa: and he has spoken (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ואמר. נפשיא
1QIsaa: my soul (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling נפשי. |
16 |
אדוני
1QIsaa: Master (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling אדני. עליהמה
יחיו
1QIsaa: by them (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling עליהם. ולכול
1QIsaa: and to all (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ולכל. בהמה
חיו
רוחו
ותחלימני
והחיני
1QIsaa: in them (masculine). 1QIsab and Masoretic have the feminine form בהן. |
17 |
הן
לשלום
מר
1QIsaa: Indeed (defective spelling). 1QIsab and Masoretic have the plene spelling הנה. ליא
1QIsaa: to me (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לי. מאודה
ואתה
1QIsaa: exceedingly. 1QIsab and Masoretic have מר meaning bitter. 1QIsab and Masoretic would therefore give the meaning of bitter, bitter to me. 1QIsaa makes more sense with exceedingly bitter to me. חשקתה
נפשי
משחת
1QIsaa: loved (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling חשקת. כלי
1QIsaa: its confinement. 1QIsab and Masoretic have בלי meaning annihilation. כיא
1QIsaa: for (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי. השלכתה
אחרי
1QIsaa: You have cast (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling השלכת. גוכה
1QIsaa: Your back (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling גוך. כול
חטאי
1QIsaa: all of (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כל. |
18 |
כיא
לוא
שאול
1QIsaa: for (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי. תודכה
1QIsaa: give thanks to You (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling תודך. ולוא
מות
1QIsaa: and cannot. 1QIsab and Masoretic omit this, but the context implies it. יהללכה
1QIsaa: praise You (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling יהללך. ולוא
ישברו
יורדי
בור
אל
1QIsaa: and cannot. 1QIsab and Masoretic omit the first ו meaning and and use the defective spelling לא. אמתכה
1QIsaa: Your trust (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling אמתך. |
19 |
חי
חי
הוא
יודכה
1QIsaa: praises You (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling יודך. כמוני
היום
אב
לבנים
1QIsaa: like me today. 1QIsab and Masoretic have these words the other way round: היום כמוני. יודיע
1QIsaa, Mas: will make known. 1QIsab has יודע meaning let be known. אל
1QIsaa, Mas: to. 1QIsab has אלה meaning to these. In conjunction with the previous differences, the meaning of Isaiah 38:19 in 1QIsab would be A father shall let Your trust be known to these children. אמתכה
1QIsaa: Your trust (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling אמתך. |
20 |
יהוה
להושיעני
1QIsaa, Mas: save me (plene spelling). 1QIsab has the defective spelling להשיעני. note
ונגנותי
ננגן
In 1QIsaa, a second scribe (not the original) inserted the following text, which is a repetition of verse 19 with slight variations, plus the start of verse 20: חי חי יודך כמוני היום אב לבנים והודיע אלוה אמתך יהוה להושיעני כול
ימי
חיינו
על
בית
יהוה
1QIsaa: all of (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כל. |
21 |
ויאומר
ישעיהו
1QIsaa: And he said (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ויאמר. ישאו
דבלת
תאנים
וימרחו
1QIsab, Mas: Let them take. 1QIsaa omits the word, probably due to homoeoteleuton. על
השחין
ויחי
1QIsaa, Mas: upon. 1QIsab has אל meaning to. The difference would be between rub it on (1QIsaa, Mas) and apply it to (1QIsab); the meaning wouldn’t change. |
22 |
ויאמר
חזקיה
1QIsaa: Hezekiah (defective spelling). 1QIsab and Masoretic have the plene spelling יחזקיהו. The original scribe of 1QIsaa omitted verse 22 from the scroll, to which a third scribe added it later. | Chapter 39 |
1 |
בעת
ההיא
שלח
מרודך
בלאדון
בן
בלאדון
מלך
בבל
ספרים
ומנחה
אל
1QIsaa: Merodak-Baladon (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling מרדך בלאדן. יחיזקיה
1QIsaa: Hezekiah (alternate spelling). 1QIsab and Masoretic have another spelling: חזקיהו. כי
שמע
4QIsab, LXX: for he heard. 1QIsaa, 1QIsab and Masoretic read וישמע meaning as he heard. כי
חלה
1QIsab, 4QIsab, Mas: that (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling כיא. ויחיה
1QIsaa: and he lived. 1QIsab and Masoretic have ויחזק meaning he recovered. No change to meaning of verse. |
2 |
וישמח
עליהמה
יחיזקיה
ויראם
את
כול
בית
נכתיו
את
הכסף
ואת
הזהב
ואת
הבשמים
ואת
השמן
הטוב
ואת
כול
בית
כליו
ואת
כול
אשר
נמצא
באוצרותיו
1QIsaa: in his storehouses (plene spelling). 1QIsab(vid) and Masoretic has a defective spelling באוצרתיו. 4QIsab reads another defective spelling באצרתיו. לוא
היה
דבר
אשר
לוא
הראם
יחיזקיה
בביתו
ובכול
ממלכתו
1QIsaa: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have לא. |
3 |
ויבוא
1QIsaa, 1QIsab: And he came (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling יבא. ישעיהו
הנביא
אל
המלך
יחיזקיה
ויואמר
אליו
מה
אמרו
האנשים
האלה
ומאין
1QIsab, 4QIsab, Mas: Isaiah (plene spelling). 1QIsaa has the defective spelling ישעיה. יבאו
1QIsab, 4QIsab, Mas: did they come (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling יבואו. אליך
ויואמר
יחיזקיה
מארץ
רחוקה
באו
אלי
מבבל
1QIsab, 4QIsab, Mas: to you (pronoun-final spelling). 1QIsaa has the pronoun-medial spelling אליכה. |
4 |
ויואמר
מה
ראו
בביתך
1QIsab, 4QIsab, Mas: in your house (pronoun-final spelling). 1QIsaa has the pronoun-medial spelling בביתכה. ויואמר
1QIsaa: and answered (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ויאמר. יחיזקיה
את
כול
אשר
בביתי
ראו
לוא
היה
דבר
אשר
לוא
1QIsaa: Hezekiah (alternative spelling). 1QIsab and Masoretic have the common spelling: חזקיהו. הראיתים
1QIsaa, Mas: shown them (plene spelling). 1QIsab has the defective spelling: הראיתם. באוצרותי
1QIsaa: in my storehouses (plene spelling). 1QIsab uses a defective spelling באצרותי, and the Masoretic uses another defective spelling באוצרתי. |
5 | ויואמר ישעיה אל יחיזקיה שמע דבר יהוה צבאות |
6 |
הנה
ימים
באים
ונשאו
1QIsaa: they shall be carried (plural). 1QIsab and Masoretic use the singular ונשא. כול
אשר
בביתכה
ואשר
אצרו
1QIsaa: all of (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כל. אבותיכה
עד
היום
הזה
1QIsaa: your ancestors (pronoun-medial spelling). 4QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling אבותיך. בבל
יביאו
ולוא
יותר
דבר
אמר
יהוה
1QIsaa, Mas: Babylon. 4QIsab reads בבלה, which means the same, but has a paragogic directional ה- suffixed. |
7 |
ומבניכה
אשר
יצאו
ממעיכה
אשר
תוליד
יקחו
1QIsaa: from your loins. 4QIsab and Masoretic read ממך meaning from you. ויהיו
סריסים
בהיכל
מלך
בבל
1QIsaa: and they shall be (imperfect). 4QIsab and Masoretic read the perfect form והיו. |
8 |
ויואמר
יחיזקיה
אל
1QIsaa: And he said (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ויאמר. ישעיהו
טוב
דבר
יהוה
אשר
4QIsab, Mas: Isaiah (plene spelling). 1QIsaa has the defective spelling ישעיה. דברתה
ויואמר
כיא
יהיה
שלום
ואמת
בימי
1QIsaa: you have spoken (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling דברת. | Chapter 40 |
1 |
נחמו
נחמו
עמי
יואמר
1QIsaa: He says (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ויאמר. אלוהיכמה
1QIsaa: your God (plene, pronoun-medial spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective, pronoun-final spelling אלהיכם. |
2 |
דברו
על
לב
ירושלים
וקראו
אליהא
כיא
מלא
צבאה
כיא
1QIsaa: Jerusalem (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling ירושלם. נרצא
1QIsaa: is paid for (feminine). 1QIsab and Masoretic have נרצה which is masculine. עוונה
כיא
לקחה
מיד
יהוה
כפלים
1QIsaa: her sin (plene spelling). 1QIsab and the Masoretic have the defective spelling עונה. בכול
חטאותיה
1QIsaa: for all (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling בכל. |
3 |
קול
קורא
במדבר
פנו
דרך
יהוה
ישרו
בערבה
מסלה
1QIsab, 4QIsab, Mas: make. 1QIsaa has וישרו which means and make. לאלוהינו
1QIsaa: to our God (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling לאלהינו. |
4 |
כול
1QIsaa: Every (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling כל. גיא
ינשא
וכול
הר
וגבעה
ישפלו
והיה
העקב
למישור
והרוכסים
לבקעה
1QIsab, 4QIsab, Mas: valleys (absolute). 1QIsaa has גי which is the construct form of the noun גיא. The construct form of a noun usually only appears when there’re two nouns together, usually to indicate a relation between the two, with the construct noun usually being the object of possession for the absolute noun (so a word of a king - a word would be the construct form, and a king would be in the absolute form). As there’s no other noun here in 40:4, the scribe of 1QIsaa has made a mistake in his copying. |
5 | ונגלה כבוד יהוה וראו כול בשר יחדיו כיא פיא יהוה דבר |
6 | קול אומר קרא ואומרה מה אקרא כול הבשר חציר וכול חסדיו כציץ השדה |
7 | יבש חציר נבל ציץ כי רוח ···· אלוהינו נשבה בוא יקום לעולם הכן חציר העם |
8 | יבש חציר ינבל ציץ ודבר אלוהינו |
9 | על הר גבה עלי לכי מבשרת ציון הרימי בכוח קולך מבשרת ירושלים הרימי אל תיראי אמורי לערי יהודה הנה אלוההכמה |
10 | הנה אדוני יהוה בחוזק יבוא וזרועו משלה לוא הנה שכרו אתו ופעלתיו לפניו |
11 | כרועה עדרו ירעה בזרועו יקבץ טלים ובחיקוה ישא עולות ינהל |
12 | מיא מדד בשועלו מי ים ושמים בזרתו תכן וכל בשליש עפר הארץ ושקל בפלס הרים וגבעות במוזנים |
13 | מיא תכן את רוח יהוה ואישעצתו יודיענה |
14 | את מי נועץ ויבינהו וילמדהו באורח משפט וילמדהו דעת ודרך תבונות יודינו |
15 | הן גואים כמר מדלי וכשחק מזנים נחשבו הן איים כדק ייטול |
16 | ולבנון אין די בער וחיתו אין די עולה |
17 | כול הגואים כאין נגדו וכאפס ותהוו נחשבו לו |
18 |
ואל
מיא
תדמיוני
אל
ומה
דמות
תערוכי
לי
1QIsaa: whom (plene spelling). 5QIsa and Masoretic have the defective spelling מי. |
19 |
הפסל
ויעשה
מסך
חרש
וצורף
בזהב
ירקענו
ורתקות
כסף
צורף
5QIsa, Mas, LXX: he overlays it. 1QIsaa reads וירקענו meaning and he overlays it. |
20 | המסכן תרומה עץ לוא ירבק יבחר חרש חכם ובשקלו להוכין פסל לוא ימוט |
21 | הלוא תדעו הלוא תשמעו הלוא הוגד מרוש לכמה הלוא הבינותמה מוסדות ארץ |
22 |
היושב
על
חוג
הארץ
ויושביהא
כחגבים
הנוטה
1QIsaa: and her inhabitants (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling וישביה. כדוק
שמים
וימתחם
כאוהל
לשבת
1QIsaa: like a veil (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling כדק. |
23 |
הנותן
רוזנים
לאין
1QIsaa, Mas: princes (plene spelling). 4QIsab has the defective spelling רזנים. שופטי
ארץ
כתהו
עשה
1QIsaa: rulers (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling שפטי. |
24 |
אף
בל
נטעו
אף
בל
זרעו
אף
בל
שרש
בארץ
גזעם
גם
4QIsab, Mas, LXX: has taken root. 1QIsaa reads שרשו meaning have taken root. נשף
4QIsab, Mas, LXX: he blows. 1QIsaa reads נעשף with the נ written above the ע; however the scribe forgot to cross out the ע to indicate his correction to נשף. בהמה
1QIsaa: on them (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling בהם. וייבשו
וסערה
כקש
תשאם
1QIsaa: and they wither (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling ויבשו. |
25 |
אל
1QIsaa: To. 4QIsab and Masoretic read ואל meaning And to. LXX reads νυν ουν meaning Therefore, now indicating that the translator had a different Hebrew Vorlage (ועתה).מיא
1QIsaa: whom (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling מי. תדמיוני
1QIsaa, Mas: shall all of you compare me (plural). 4QIsab reads תדמינני the singular form with paragogic ן meaning shall you compare me. ואשוה
4QIsab, Mas: and am I equal. 1QIsaa reads ואשוא which is either an orthographical alternative spelling, or is influenced from Aramaic (as seen several times in 1QIsaa). יואמר
קדוש
1QIsaa: says (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling יאמר. |
26 |
שאו
מרום
עיניכמה
וראו
מי
ברא
אלה
המוציא
במספר
צבאם
לכולם
בשם
יקרא
מרוב
אונים
ואמץ
כוחו
איש
לוא
נעדר
1QIsaa: not (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling לא. |
27 | למה תאומר יעקוב ותדבר ישראל נסתרה דרכי מיהוה ומאלוהי משפטי יעבור |
28 | הלוא ידעתה אם לוא שמעתה אלוהי עולם יהוה בורא קצוות הארץ לוא יעף ולוא יגע ואין חקר לתבונתיו |
29 | הנותן ליעף כוח ולאין אונים עוצמה ירבה |
30 | ויעפו נערים ויגעו ובחורים כשול יכשולו |
31 | וקוי יהוה יחליפו כוח ויעלו אבר כנשרים ירוצו ולוא ייגעו ילכו ולוא יעופו | Chapter 41 |
1 | החרישו אלי איים ולאומים יחליפו כוח יגושו אז ידברו יחדיו למשפט נקרבה |
2 | מי העיר ממזרח צדק ויקראהו לרגליו ויתן לפניו גואים ומלכים יוריד ויתן כעפר חרבו כקש נידף קשתו |
3 |
וירדפם
ויעבור
שלום
אורח
ברגליו
לוא
יבינו
1QIsaa: path (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ארח. |
4 |
מיא
פעל
ועשה
קורה
הדורות
מרואש
אני
יהוה
ראשון
ואת
1QIsab, Mas: first. 1QIsaa has רישון which is a slightly different spelling. Meaning is unchanged. אחרונים
אני
הואה
1QIsaa: the last (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling אחרנים. |
5 |
ראו
איים
ויראו
קצאוות
הארץ
יחדו
קרבו
ויאתיון
1QIsab, Mas: they come. 1QIsaa has ואתיון which is a slightly different form. Meaning is unchanged. |
6 |
איש
את
רעיהו
יעזורו
לאחיהו
1QIsaa: his neighbour (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling רעהו. יואמר
חזק
1QIsaa: said (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling יאמר. |
7 |
ויחזק
חרש
את
צורף
מחליק
1QIsaa: goldsmith (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling צרף. פלטיש
את
1QIsaa: hammer. 1QIsab and Masoretic have a variant spelling פטיש. אולם
פעם
יואמר
לדבק
טוב
1QIsaa: who strikes. 1QIsab and Masoretic have a variant spelling הולם. הואה
ויחזקהו
במסמרים
1QIsaa: it is (plene spelling). . 1QIsab and Masoretic have the defective spelling הוא. לוא
ימוט
1QIsaa: cannot (plene spelling). 1QIsab and the Masoretic have the defective spelling לא. |
8 |
ואתה
ישראל
עבדי
יעקוב
אשר
1QIsaa: Jacob (plene spelling). 1QIsab and the Masoretic have the defective spelling יעקב. בחרתיכה
זרע
אברהם
1QIsaa: I have chosen you (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling בחרתיך. אוהבי
1QIsaa: My friend (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling אהבי. |
9 |
אשר
החזקתיכה
1QIsaa: I grasped you (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling החזקתיך. מקצוות
הארץ
1QIsaa: from the ends (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling מקצות. ומאציליהא
1QIsaa: and from its remotest parts (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ומאציליה. קראתיך
1QIsab, 4QIsab, Mas: I called you (pronoun-final spelling). 1QIsaa has the pronoun-medial spelling קראתיכה. ואמר
1QIsab, 4QIsab, Mas: and I said (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling ואומרה. לך
עבדי
אתה
1QIsab, 4QIsab, Mas: to you (pronoun-final spelling). 1QIsaa has the pronoun-medial spelling לכה. בחרתיך
1QIsab, 4QIsab, Mas: I have chosen you (pronoun-final spelling). 1QIsaa has the pronoun-medial spelling בחרתיכה. ולוא
1QIsaa: and not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ולא. מאסתיכה
1QIsaa: rejected you (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling מאסתיך. |
10 |
אל
תירא
כיא
1QIsaa: for (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי. עמכה
אני
אל
תשתע
1QIsaa: with you (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling עמך. כי
אני
1QIsab, 4QIsab, Mas: for (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling כיא. אלהיך
1QIsab, 4QIsab, Mas: your God (pronoun-final spelling). 1QIsaa has the plene spelling אלוהיכה. אמצתיך
אף
1QIsab, 4QIsab, Mas: I will strengthen you (pronoun-final spelling). 1QIsaa has the pronoun-medial spelling אמצתיכה. עזרתיכה
אף
1QIsaa: I will help you (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling עזרתיך. תמכתיכה
בימין
צדקי
1QIsaa: I will support you (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling תמכתיך. |
11 |
הן
יבושו
ויכלמו
1QIsaa: shall be ashamed (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling יבשו. כול
הנחרים
1QIsab, 4QIsab, Mas: all (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling כול. בך
1QIsab, 4QIsab, Mas: with you (pronoun-final spelling). 1QIsaa has the pronoun-medial spelling בכה. יהיו
כאין
1QIsab, 4QIsab(vid), Mas: they shall be like nothing. 1QIsaa omits these words. As the LXX also includes these words, it’s quite probable that the scribe of 1QIsaa, or his Vorlage, accidently missed them out. ויאבדו
1QIsaa (-יו), Mas, LXX: and they shall perish. 1QIsab has ויבשו meaning and they shall be ashamed (like at the start of verse 11). The -יו of 1QIsaa is an orthographic variation of -יא. כול
אנשי
1QIsaa, LXX: all. 1QIsab and Masoretic omit. ריבכה
1QIsaa: your enemies (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling ריבך. |
12 |
תבקשם
ולא
תמצאם
1QIsab, Mas, LXX: You will seek them, but you shall not find them. 1QIsaa omits these words, probably by accident. אנשי
מצתכה
יהיו
כאין
וכאפס
אנשי
1QIsab, Mas, LXX: Men. 1QIsaa has ואנשי meaning and men. מלחמתכה
1QIsaa: your war (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling מלחמתך. |
13 |
כיא
אני
יהוה
1QIsaa: For (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי. אלוהיכה
מחזיק
ימינכה
האומר
לכה
אל
תירא
אני
1QIsaa: your God (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling אלהיך. עזרתיכה
1QIsaa: will help you (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling עזרתיך. |
14 |
אל
תיראי
תולעת
יעקוב
1QIsaa: Jacob (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling יעקב. ומיתי
ישראל
אני
עזרתיכה
נאום
יהוה
1QIsaa: and people. 1QIsab and Masoretic read מתי meaning people. וגואלכה
קדוש
ישראל
1QIsaa: and your redeemer (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling וגאלך. |
15 |
הנה
שמתיכה
למורג
חרוץ
חדש
בעל
פי
פיות
תדוש
הרים
ותדק
וגבעות
1QIsaa: I will set you (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling שמתיך. כמוץ
תשים
1QIsaa: like chaff (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כמץ. |
16 |
תזרם
ורוח
תשאם
וסערה
תפיץ
אותמה
ואתה
תגיל
ביהוה
ובקדוש
ישראל
תתהלל
1QIsaa: and in the Set-Apart One. 1QIsab and Masoretic read בקדוש meaning in the Set-Apart One. |
17 |
העניים
האביונים
המבקשים
מים
ואין
לשונמה
1QIsaa: their tongue (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling לשונם. בצמה
נשתה
אני
יהוה
אענם
אלוהי
ישראל
לוא
אעזובם
1QIsaa: in thirst. 1QIsab and Masoretic have a variant spelling בצמא. |
18 |
אפתחה
על
שפאים
נהרות
ובתוך
בקעות
מעינים
אשימה
המדבר
לאגם
מים
וארץ
ציאה
למוצאי
מים
1QIsaa: barren heights. 1QIsab and Masoretic have a different spelling שפיים. |
19 |
אתנה
במדבר
ארז
שטה
והדס
ועץ
שמן
אשימה
בערבה
בראוש
תרהר
1QIsaa: I will put (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling אתן. ותאשור
1QIsaa, Mas: and box tree. 1QIsab has the variant spelling ותשור. יחדו
1QIsaa, Mas: together (defective spelling). 1QIsab has the plene spelling יחדיו. |
20 | למען יראו וידעו ויבינו וישימו וישכילו יחדיו כיא יד יהוה עשתה זואת וקדוש ישראל בראה |
21 |
קרבו
ריבכמה
יואמר
יהוה
הגישו
עצמותיכמה
יואמר
מלך
יעקוב
|
22 | יגישו ויגידו לנו את אשר תקראון הראישונות מה הנה הגידו ונשימה לבנו ונדעה או אחרונות או הבאות השמיעונו |
23 | הגידו האותיות לאחור ונדעה כיא אלוהים אתמה אף תיטיבו ותרעו ונשמעה ונראה יחדיו |
24 |
הנה
אתמה
מאין
ופועלכמה
תועבה
יבחר
בכמה
1QIsaa: in you (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling בכם. |
25 |
העירות
מצפון
ויאתיו
ממזרח
שמש
ויקרא
בשמו
ויבואו
סגנים
כמו
חמר
וכמו
יוצר
וירמוס
טיט
1QIsaa: and he shall trample. 1QIsab(vid) and Masoretic read ירמס meaning he shall trample. |
26 | מיא הגיד מרוש ונדעה מלפנים ונאומרה צדק אף אין מגיד אף אין משמיע אף אין שומע אמריכמה |
27 | רישון לציון הנה הנומה ולירושלים מבשר אתן |
28 | ואראה ואין איש ומאלה ואין יועץ אשאלם וישיבו דבר |
29 | הנה כולם אין ואפס מעשיהמה רוח ותוהו נסיכיהמה | Chapter 42 |
1 | הנה עבדי אתמוכה בו בחירי רצתה נפשי נתתי רוחי עליו ומשפטי לגואים יוציא |
2 | לוא יזעק ולוא ישא ולוא ישמיע בחוץ קולו |
3 | קנה רצוץ לוא ישבור ופשתה כהה לוא יכבה לאמת יוציא משפט |
4 |
ולוא
יכהה
1QIsaa: And not. 4QIsab and Masoretic have לא meaning Not. ולוא
ירוץ
עד
ישים
בארץ
משפט
1QIsaa: And not (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling ולא. ולתורתיו
איים
1QIsaa: And for His teaching (construct plene spelling). 4QIsah reads the construct and noun defective spelling ולתרתו meaning the same, with the Masoretic reading the construct defective, noun plene spelling ולתורתו. יחילו
4QIsah: they wait (perfect). 1QIsaa reads ינחילו meaning they inherit. Masoretic reads ייחילו which is the imperfect form meaning the same as 4QIsah. LXX reads ελπιουσιν also meaning they wait, however this is unable to help determine between the imperfect and perfect form of יחל. See here. |
5 |
כוה
אמר
האל
האלוהים
בורא
השמים
4QIsah(vid), Mas: who created. 1QIsaa reads בורה, which is an orthographic change meaning the same. ונוטיהמה
1QIsaa: and stretched them out (plene spelling). 4QIsah has the pronoun-final spelling ונטיהם. Masoretic has the plene-final spelling ונוטיהם. רקע
הארץ
וצאצאיה
נותן
נשמה
לעם
עליהא
ורוח
4QIsab, 4QIsah, Mas: who spread out (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling רוקע. להולכים
בה
1QIsaa: to those who walk (plene spelling). 4QIsah and Masoretic have the defective spelling להלכים. |
6 |
אני
יהוה
קרתיכה
בצדק
ואחזיקה
בידכה
4QIsah, Mas, LXX (+ ο θεος ): Yahweh. 1QIsaa omitted originally, however there are some letters written above the following word that are unable to be read properly. This may’ve been an amendment by the scribe or a corrector that restored יהוה.ואצורכה
1QIsaa: and I shall form you (plene spelling). 4QIsah has the plene-final spelling ואצורך. The Masoretic has the defective-final spelling ואצרך; however the Masoretes vowel pointed it as וְאֶצָּרְךָ/ve-’etsar, making it from the verb נצר meaning to watch over as opposed to being from the verb יצר meaning to form. The LXX reads ενισχυσω /shall strengthen indicating that the LXX translator also took it to be from יצר and not נצר.ואתנכה
לברית
1QIsaa: and I shall make you (plene spelling). 4QIsah and Masoretic have the final-form spelling ואתנך. עם
לאור
גואים
1QIsaa, Mas, LXX: people. 4QIsah reads עולם meaning everlasting. |
7 |
לפקוח
עינים
עורות
להוציא
ממסגר
אסור
1QIsaa, LXX: those bound. 4QIsah and Masoretic read אסיר meaning prisoner. ומבית
כלא
יושבי
חושך
1QIsaa, LXX: and from the house. 4QIsah and Masoretic read מבית meaning from the house. |
8 |
אני
יהוה
הואה
1QIsaa: that (plene spelling). 4QIsah and Masoretic have the defective spelling הוא. שמי
4QIsah, Mas, LXX: is My Name. 1QIsaa reads ושמי meaning and My Name. וכבודי
לאחר
1QIsaa, Mas: and my glory (plene spelling). 4QIsah has the defective spelling וכבדי. לוא
אתן
ותהלתי
לפסילים
1QIsaa: not (plene spelling). 4QIsah and Masoretic have the defective spelling לא. |
9 |
הרישונות
הנה
באו
וחדשות
אני
מגיד
בטרם
תצמחנה
אשמיע
4QIsab, 4QIsah, Mas, LXX: and new things. 1QIsaa reads והחדשות meaning and the new things. אתכמה
1QIsaa: to you all (plene spelling). 4QIsah and Masoretic have the final-form spelling אתכם. |
10 |
שירו
ליהוה
שיר
חדש
תהלתו
מקצה
הארץ
יורדי
הים
ומלואו
איים
ויושביהם
4QIsab, 4QIsah, Mas, LXX: praise Him. 1QIsaa reads ותהלתו meaning and praise Him. |
11 | ישא מדבר עריו וחצרים תשב קדר וירונו יושבי סלע מראוש הררים יצריחו |
12 | ישימו ליהוה כבוד ותהלתו באיים יגידו |
13 | יהוה כגבור יצא כאיש מלחמות יעיר קנאה יודיע אף יצריח על אויביו יתגבר |
14 |
אחשיתי
אך
מעולם
אחריש
אתאפקה
כיולדה
אפעה
אשמה
1QIsaa: I shall pant (plene spelling). 4QIsag and Masoretic have the final-form spelling אשם. ואשופה
יחדיו
1QIsaa: and I shall grasp (alternative spelling). 4QIsag and Masoretic have the common-final spelling ואשאף. |
15 | אחריבה הרים וגבעות וכול עשבם אוביש ושמתי נהרות לאיים ואגמים אוביש |
16 |
והוליכתי
עורים
בדרך
ולוא
ידעו
בנתיבות
לוא
ידעו
אדריכם
אשימה
מהשוכים
לפניהמה
לאור
ומעקשים
למישור
אלה
הדברים
עשיתים
ולוא
עזבתים
1QIsaa: I shall make them (plene spelling). 4QIsag and Masoretic have the defective spelling עשיתים. |
17 | נסגו אחור יבושו בושת הבוטחים בפסל האמרים למסכה אתמה אלוהינו |
18 | החרשים שמעו והעורים הביטו לראות |
19 | מי עור כיא אם עבדי וחרש כמלאכי אשלח מי עואר כמשלם ועואר כעבד יהוה |
20 | ראיתה רבות ולוא תשמור פתחו אוזנים ולוא ישמע |
21 | יהוה חפץ למען צדקו ויגדל תורה ויאדרהה |
22 |
והואה
עם
בזוז
ושסוי
הפח
בחורים
כולם
1QIsaa: all of them (plene spelling). 4QIsag and Masoretic have the defective spelling כלם. ובבתי
כלאים
הוחבאו
היו
לבז
ואין
מציל
למשיסה
ואין
אומר
השב
1QIsaa, Mas, LXX: and in houses. 4QIsag reads ובבית meaning and in a house. |
23 |
מיא
1QIsaa: whom (plene spelling). 4QIsag and Masoretic have the defective spelling מי. בכמה
1QIsaa: among you all (pronoun-medial spelling). 4QIsag and Masoretic have the pronoun-final spelling בכם. ויאזין
זואת
ויקשב
וישמע
לאחור
1QIsaa, LXX: that shall heed. 4QIsag and Masoretic read יאזין meaning shall heed. |
24 | מיא נתן למשיסה יעקוב וישראל לבוזזים הלוא יהוה זה חטאנו לו ולוא אבו בדרכיו להלוך ולוא שמעו בתורתיו |
25 |
וישפוך
עליו
חמת
1QIsaa, LXX: the wrath of (construct form). 4QIsag and Masoretic read the absolute form חמה meaning the wrath. אפוא
ועוזז
מלחמה
ותלהטהו
מסביב
ולוא
ידע
ותבער
בו
ולוא
ישים
על
לב
1QIsaa: His anger (plene spelling). 4QIsag and Masoretic have the defective spelling אפו. | Chapter 43 |
1 |
ועתה
כוה
אמר
יהוה
בוראיכה
יעקוב
ויוצריכה
ישראל
אל
תירא
כיא
גאלתיכה
קראתי
1QIsaa: who created you (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling בוראך. בשמכה
1QIsaa: by your name (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling בשמך. ליא
אתה
1QIsaa: mine (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לי. |
2 |
כיא
תעבור
במים
אתכה
אני
ובנהרות
לוא
ישטפוך
כיא
תלך
במו
אש
1QIsaa: For (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי. לוא
תכוה
ולהבה
לוא
תבער
1QIsaa: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have לא. בך
1QIsab, 4QIsag, Mas: in you (pronoun-final spelling). 1QIsaa has the pronoun-medial spelling בכה. |
3 |
כי
אני
יהוה
אלוהיכה
קדוש
ישראל
1QIsab, 4QIsag, Mas, LXX: For. 1QIsaa omits this. מושיעך
1QIsab, Mas, LXX: your saviour. 1QIsaa has גואלך meaning your redeemer. נתתי
1QIsab, Mas, LXX: I give. 1QIsaa has ונתתי meaning And I give. מצרים
כופרך
כוש
1QIsaa: Egypt as a ransom to you. 1QIsab(vid), Masoretic and LXX reverse these words. No change in meaning. וסבא
1QIsab, 4QIsag, Mas, LXX: and Seba. 1QIsaa has וסבאים meaning people of Seba. תחתיך
1QIsab, 4QIsag, Mas: in place of you (pronoun-final spelling). 1QIsaa has the pronoun-medial spelling תחתיכה. |
4 |
מאשר
יקרתה
בעיני
1QIsaa: you are precious (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling יקרת. נכבדתה
ואני
אהבתיכה
1QIsaa: you are honoured (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling נכבדת. אתן
1QIsaa: I give. Masoretic reads ואתן meaning And I give. 1QIsab reads ואתנה meaning And I gave. האדם
1QIsaa: the people. 1QIsab and Masoretic read אדם meaning people. תחתיכה
1QIsaa: in place of you (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling תחתיך. ולאמים
תחת
1QIsab, 4QIsag, Mas: and nations (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling לאומים. נפשכה
1QIsaa: your soul (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling נפשך. |
5 |
אל
תירא
כיא
1QIsaa: for (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי. 1QIsaa: with you (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling אתך. זרעכה
וממערב
1QIsaa: your offspring (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling זרעך. אקבצכה
1QIsaa: I will gather you (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling אקבצך. |
6 |
אומר
לצפון
תני
ולתימן
אל
תכלאי
הביאי
בני
מרחוק
1QIsaa, Mas, LXX: My sons. 1QIsab has בניך meaning and your sons. In this case, it would be a case of the reference being the sons of the north and south, rather than the sons of Yahweh. ובנותי
1QIsaa, Mas, LXX: and My daughters. 1QIsab has ובנתיך meaning and your daughters. In this case, it would be a case of the reference being the daughters of the north and south, rather than the daughters of Yahweh. מקצוי
הארץ
1QIsaa: end. 1QIsab and Masoretic have a different form מקצה. No change of meaning. |
7 |
כול
הנקרא
בשמי
1QIsaa: All (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כל. ולכבודי
1QIsaa, Mas: for my glory (plene spelling). 1QIsab has the defective spelling ולכבדי. בראתיהו
1QIsaa: whom I created (plene spelling pronominal suffix). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling pronominal suffix בראתיו. יצרתיהו
אף
1QIsaa: whom I formed (plene spelling pronominal suffix). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling pronominal suffix יצרתיו. עשיתיהו
1QIsaa: whom I made (plene spelling pronominal suffix). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling pronominal suffix עשיתיו. |
8 |
הוציאו
עם
1QIsaa, LXX: All of you bring out. 1QIsab reads אוציא meaning I bring out. Masoretic reads הוציא meaning He brings out. עואר
1QIsaa: blind (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling עור. ועינים
יש
וחרשים
1QIsab, Mas, LXX: and eyes. 1QIsaa reads עינים meaning eyes. ואוזנים
למו
1QIsaa: though eyes (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ואזנים. |
9 |
כול
1QIsaa: All (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כל. הגואים
נקבצו
יחדיו
ויאספו
1QIsaa: the nations (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling הגוים. לאומים
מי
1QIsaa: the peoples (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לאמים. בהמה
1QIsaa: among them (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling בהם. ויגידו
1QIsaa: that shall announce (plural). 1QIsab reads יגידו meaning they shall announce, plural spelling. Masoretic reads יגיד meaning he shall announce, singular spelling, a reading supported by the LXX: αναγγελει .זואת
ורישונות
ישמיעו
יתנו
1QIsaa: this (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling זאת. עדיהמה
ויצדקו
1QIsaa: their witnesses (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic read the pronoun-final spelling עדיהם. וישמעו
1QIsab, Mas, LXX: and let them hear. 1QIsaa reads וישמיעו meaning and let them proclaim. ויואמרו
אמת
1QIsaa: and they shall say (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ויאמרו. |
10 |
אתמה
עדי
נואם
יהוה
עבדי
אשר
בחרתי
למען
תדעו
ותאמינו
ליא
ותבינו
כיא
אני
הואה
לפני
לוא
נוצר
אל
1QIsaa: in Me (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לי. ואחרי
1QIsaa, Mas, LXX: and after Me. 1QIsab reads ואחריו meaning and after Him. לוא
1QIsaa: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא. היה
1QIsaa: shall exist (perfect). 1QIsab and Masoretic have the imperfect form יהיה. |
11 |
אנוכי
1QIsaa: I (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling אנכי. אנוכי
יהוה
ואין
מבלעדי
מושיע
1QIsaa: I (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling אנכי. |
12 |
אנוכי
הגדתי
והושעתי
השמעתי
ואין
1QIsab, LXX: I proclaimed. 1QIsaa and Masoretic read והשמעתי meaning and I proclaimed. בכמה
זר
ואתמה
עדי
נואם
יהוה
אני
אל
1QIsaa: among you (pronoun-medial spelling). 4QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling בכם. |
13 |
גם
מיום
אני
הואה
ואין
מידי
מציל
אפעולה
ומי
ישיבנה
1QIsaa: I perform (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling אפעל. |
14 |
כוה
אמר
יהוה
גואלכמה
קדוש
ישראל
למענכמה
שלחתי
1QIsaa: your redeemer (pronoun-medial spelling). 1QIsab(vid) and Masoretic have the pronoun-final spelling גאלכם. בבל
והורדתי
בריחים
כולם
וכשדיים
באוניות
רנתמה
4QIsab, LXX: Babylon. 1QIsaa misspells as בבבל. Masoretic reads בבלה which whilst meaning Babylon, has a locative ה- suffixed. |
15 | אני יהוה קדושכמה בורא ישראל מלככמה |
16 | כוה אמר יהוה הנותן בים דרך ובמים עזים נתיבה |
17 |
המוציא
רכב
וסוס
וחיל
ועיזוז
יחדיו
ישכובו
בל
יקומו
דעכו
כפשתה
כבו
1QIsaa: together (plene spelling). 4QIsag and Masoretic have the defective spelling יחדו. |
18 | אל תזכור רישונות וקדמוניות אל תתבוננו |
19 | הנני עושה חדשה ועתה תצמח הלוא תדעו אף אשים במדבר דרך בישימון נתיבים |
20 |
תכבדני
חית
השדה
תנים
ובנות
יענה
כיא
אתן
במדבר
מים
נהרות
1QIsaa, 1QIsab, Mas: rivers (plene spelling). 4QIsag reads the defective spelling נהרת. בישימן
להשקות
עמי
ובחירי
1QIsab, 4QIsag, Mas: in the wilderness (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling בישימון. |
21 |
עם
זה
יצרתי
לי
תהלתי
4QIsag, Mas, LXX: My praise. 1QIsaa reads ותהלתי meaning and My praise. יספרו
4QIsag, Mas, LXX: they shall recount. 1QIsaa reads יואמרו meaning they shall speak. |
22 |
ולוא
אותי
קראתה
יעקוב
כיא
1QIsaa: for (plene spelling). 4QIsag and Masoretic read the defective spelling כי. יגעתה
1QIsaa: you have become weary (plene spelling). 4QIsag and Masoretic read the defective spelling יגעת. ביא
ישראל
1QIsaa: of Me (plene spelling). 4QIsag and Masoretic read the defective spelling בי. |
23 |
לוא
הביאותה
לי
שה
1QIsaa: all of you have brought (plene spelling). 1QIsaa has the not-quite-so plene spelling הביאות meaning the same. 4QIsag and Masoretic have the defective spelling הביאת. However, the Masoretes vowel pointed this as הֵבֵיאתָ giving it a singular you rather than the plural all of you/you all. Even further evidence that the Masoretes didn’t get their vowel-points correct. עולותיך
ובזבחיכה
לוא
כבדתני
4QIsag: your burnt offerings (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling עלתיך. 1QIsaa reads לעולה meaning for a burnt offering. The LXX reads a conflation of the two, ολοκαρπωσεως , meaning your burnt offering.
ולוא
עשיתה
ליא
מנחה
1QIsaa: and you have not made offerings for me. 4QIsag and Masoretic read לא העבדתיך במנחה meaning I have not made you serve with offerings. LXX omits entire phrase, possibly by parablepsis. However the divergent readings here hint that the phrase may’ve been an addition to Isaiah that wasn’t originally in the text, with the LXX providing the original form. ולוא
1QIsaa: and not (plene spelling). 4QIsag and Masoretic have the defective spelling ולא. הוגעתיכה
1QIsaa: have I made you weary (pronoun-medial spelling). 4QIsag and Masoretic have the pronoun-final spelling הוגעתיך. בלבונה
1QIsaa, Mas: with frankincense (plene spelling). 4QIsag has the defective spelling בלבנה. |
24 |
לוא
1QIsaa, LXX: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא. 4QIsag reads ולוא meaning and not. קניתה
1QIsa: you have acquired (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling קנית. ליא
בכסף
קנה
וחלב
1QIsaa: for me (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לי. זבחיכה
1QIsaa: your sacrifices (pronoun-medial spelling). 4QIsag and Masoretic have the pronoun-final spelling זבחיך. לוא
הרויתני
אך
העבדתני
1QIsaa: not (plene spelling). 4QIsag and Masoretic have the defective spelling לא. בחטאותיכה
הוגעתני
בעונכה
1QIsaa: by your sins (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling בחטאותיך. |
25 |
אנוכי
אנוכי
הואה
מוחה
פשעכה
למעני
וחטאתיכה
לוא
אזכור
1QIsaa: I shall remember (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling אזכר. 1QIsab, Mas, LXX: omit. 1QIsaa includes עוד meaning no longer. |
26 |
הזכירוני
נשפטה
יחדיו
ספר
אתה
למען
תצדק
1QIsaa: all of you take me to court (plural spelling). 1QIsab and Masoretic have the singular spelling הזכירני. |
27 |
אביכה
הרישון
חטא
ומליציכה
פשעו
1QIsaa: and your representatives (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling ומליציך. ביא
1QIsaa: against Me (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling בי. |
28 | ואחללה שרי קודש ואתן לחרם יעקוב וישראל לגודפים | Chapter 44 |
1 | ועתה שמע יעקוב עבדי וישראל בחרתי בוא |
2 |
כוה
אמר
יהוה
עושכה
ויוצרכה
מבטן
ועוזרכה
אל
תירא
עבדי
יעקוב
וישורון
בחרתי
בוא
1QIsaa: in whom (plene spelling). 4QIsac and Masoretic have the defective spelling בו. |
3 | כיא אצק מים על צמא ונוזלים על יבשה כן אצק רוחי על זרעכה וברכתי על צאצאיכה |
4 | וצמחו כבין חציר כערבים על יובלי מים |
5 | זה יואמר ליהוה אני וזה יקרא בשם יעקוב וזה יכתוב ידוהי ליהוה ובשם ישראל יכנה |
6 | כוה אמר יהוה מלך ישראל וגואליו יהוה צבאות שמו אני רישון ואני אחרון ומבלעדי אין אלוהים |
7 |
ומיא
כמוני
יקרא
ויגידה
ויעריכהה
לוא
משומי
עם
עולם
ואותיות
1QIsaa: and things that are to come (plene spelling). 4QIsac and Masoretic have the defective spelling ואתיות. יואמר
1QIsaa: let them speak. 4QIsac and Masoretic omit. אשר
תבואינה
יגידו
למו
1QIsaa: what. 4QIsac and Masoretic read ואשר meaning and what. |
8 | אל תפחדו ואל תיראו הלוא מאז השמעתיכה והגדתי ואתמה עדי היש אלוה מבלעדי ואין צור בל ידעתי |
9 | יוצר פסל כולמה תהו וחמודיהמה בל יועילו ועדיהמה המה בל יראו בל ידעו למען יבושו |
10 | מי יצר אל ופסל נסך לבלתי הועיל |
11 | הנה כול חובריו יבושו וחרשים המה מאדם יתקבצו כולם יעמודו ופחדו יבושו יחדיו |
12 | חרש ברזל מעצד ופעל בפחם ובמקבות ויצורהו ויפעלהו בזרוע כוחוה גם רעב ואין כוח לוא שותה מים וייעף |
13 | חרש עצים נטהו קו יתארהו בשרד יעשהו במקצעות ובמחגה יתארהו ויעשהו כתבנית איש כתפארת אדם לשבת בית |
14 | לכרות לוא ארזים ויקח תרזה ואלון ויאמץ לוא בעצי יער נטע אורן וגשם יגדל |
15 | והגה לאדם לבער ויקח מהמה ויחום אף ישיק ואפה לחם או יפעל אל וישתחו עשהו פסל ויסגוד למו |
16 | חציו שרף במו אש ועל וחציו בשר ויאכל ועל גחליו ישב ויחם ויואמר האח חמותי נגד אור |
17 | ושריתו לאל עשה לבלוי עץ יסגוד לו וישתחוה ויתפלל אליו ויואמר הצילני כיא אלי אתה |
18 | לוא ידעו ולוא יבינו כיא טח מראות עיניהמה מהשכל לבותמה |
19 |
ולוא
ישיב
אל
לבו
ולוא
דעת
ולוא
תבונה
לאמור
לאמור
חציו
שרפתי
במו
אש
ואף
אפיתי
על
גחליו
לחם
ואצלה
בשר
ואוכלה
1QIsaa: and I have eaten it (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling ואכל. 1QIsaa could also be the cohortative form meaning I want to eat it. ויתרו
1QIsaa, Mas, LXX: and the rest. 4QIsab reads יתרו meaning the rest. לתועבה
אעשה
לבלוי
עץ
אסגוד
4QIsab, Mas, LXX: an abomination. 1QIsaa reads לתועבות meaning abomination. |
20 |
רועה
אפר
לב
הותל
הטהו
ולוא
1QIsaa: and not (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling ולא. יוכיל
יציל
את
נפשו
LXX (retrov.): can he save his soul. 1QIsaa reads יוכיל נפשו meaning can he his soul, which appears to be a phrase with an omitted verb; 4QIsab and Masoretic have this verb supplied, reading יציל את נפשו meaning he save his soul, however with the omitted יוכיל as seen in 1QIsaa. The LXX has the original reading δυναται εξελεσθαι την ψυχην αυτου . The reading of either 1QIsaa or 4QIsab/Mas can easily be explained as a case of homoeoteleuton for either יוכיל or יציל.ולוא
1QIsaa: and not (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling ולא. יואמר
1QIsaa: he says (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling יאמר. שקר
בימיני
1QIsaa, LXX: There is a lie in my right hand. 4QIsab and Masoretic read הל(ו)א שקר בימיני meaning Is there a lie in my right hand? |
21 |
זכור
אלה
יעקוב
וישראל
4QIsab, Mas, LXX: and Israel. 1QIsaa reads ישראל meaning Israel. כיא
עבדי
אתה
יצרתיכה
עבד
לי
אתה
1QIsaa: for (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling כי. ישראל
1QIsaa, Mas: Israel. 4QIsab reads וישראל meaning and Israel. The reading of 4QIsab is supported a bit by the LXX: και συ /and you.לוא
1QIsaa: not (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling לא. תנשני
4QIsab, Mas (see comm.), LXX: shall you all forget me. 1QIsaa reads תשאני meaning shall you mislead me. Even though the Masoretic reads the same as 4QIsab consonantly, they vowel pointed it as תִנָּשֵׁנִי/thannisheniy, turning it into a nifal stem meaning shall you all be forgotten by me. The reading of the LXX and context makes their vowel pointing choice quite dubious. |
22 |
מחיתי
כעב
פשעיך
וכענן
חטאותיכה
שובה
אלי
1QIsab, 4QIsab, Mas, LXX: your transgressions. 1QIsaa reads פשעכה, which is either an orthographic alternative for פשעיכה, or a variant reading meaning your transgression. כיא
גאלתיכה
1QIsaa: for (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling כי. |
23 |
רונו
שמים
1QIsaa: sing for joy (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling רנו. כיא
עשה
יהוה
הריעו
תחתיות
1QIsaa: for (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling כי. הארץ
פצחו
הרים
1QIsaa, LXX: the earth. 1QIsab and Masoretic read ארץ meaning earth. רינה
יער
1QIsaa: in rejoicing (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling רנה. וכל
עץ
בו
1QIsab, 4QIsab, Mas: and all (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling וכול. כי
גאל
יהוה
1QIsab, 4QIsab, Mas: for (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling כיא. יעקב
ובישראל
יתפאר
1QIsab, 4QIsab, Mas: Jacob (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling יעקוב. |
24 |
כוה
אמר
יהוה
1QIsaa: Thus (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling כה. גואלכה
1QIsaa: your redeemer (plene spelling). 1QIsab reads גואלך, the plene spelling for the noun but the pronoun-final for the pronominal suffix. 4QIsab and Masoretic have the defective spelling for both: גאלך. ויוצרכה
מבטן
1QIsaa: and He who shaped you (plene spelling). 1QIsab(vid) reads ויוצרך, the plene spelling for the noun but the pronoun-final for the pronominal suffix. 4QIsab and Masoretic have the defective spelling for both: ויצרך. אנוכי
יהוה
1QIsaa: I am (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling אנכי. עושה
1QIsaa: who made (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling עשה. כול
נוטה
שמים
לבדי
1QIsaa: all (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כל. רוקע
הארץ
1QIsaa, 1QIsab: who spread out (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling רקע. מיא
אתי
1QIsaa: Who (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling מי. |
25 |
מפר
אותות
בדים
1QIsaa: signs (plene spelling). 1QIsab has the ultra-plene spelling אתת. Masoretic has the plene spelling אתות. וקוסמים
יהולל
משיב
חכמים
אחור
ודעתם
יסכל
1QIsab: and of the diviners (plene spelling). 1QIsaa and Masoretic have the defective spelling וקסמים. |
26 |
מקים
דבר
עבדו
ועצת
מלאכיו
1QIsaa, 1QIsab(vid), Mas: His messengers. 4QIsab reads מלאכו meaning His messenger. ישלים
1QIsaa, 1QIsab, Mas: He carries out (plene spelling). 4QIsab has the defective spelling ישלם. האומר
1QIsaa, 1QIsab: the One Who says (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling האמר. לירושלם
תשב
ולערי
יהודה
תבנינה
1QIsab, 4QIsab, Mas: of Jerusalem (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling לירושלים. וחרבותיה
אקומם
1QIsaa, Mas: and it’s ruins (plene spelling). 1QIsab has the defective spelling וחרבתיה. |
27 |
האומר
לצולה
חרבי
1QIsaa, 1QIsab(vid): the One Who says (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling האמר. נהרותיך
אוביש
1QIsaa: and your rivers (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ונהרתיך. |
28 |
האומר
לכורש
רעי
וכול
חפצי
1QIsaa: and all (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling וכל. ישלים
1QIsaa, 1QIsab: he shall carry out (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling ישלים. ולאמר
1QIsab, 4QIsab, Mas: and saying (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling ולאמר. לירושלים
תבנה
1QIsaa: of Jerusalem (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לירושלם. והיכלי
תוסד
1QIsaa: and My Temple. 1QIsab and Masoretic read והיכל meaning and the Temple. The reading of 1QIsaa is supported by the LXX which reads: και τον οικον τον αγιον μου /and My Holy Temple. | Chapter 45 |
1 |
כוה
אמר
יהוה
למשיחו
לכורש
אשר
החזקתי
בימינו
לרד
לפניו
1QIsaa, 4QIsac: Thus (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כה. גוים
ומתני
מלכים
אפתח
1QIsab, 4QIsac, Mas: nations (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling גואים. לפתוח
לפניו
דלתות
ושערים
לוא
יסגרו
1QIsaa: to open (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לפתח. |
2 |
אני
לפניכה
אלך
1QIsaa: before you (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לפניך. והרורים
1QIsab, LXX: and the mountains (plene spelling). 1QIsaa has the defective spelling והררים. Masoretic reads והדורים which is a misspelling of the plene form. אישר
דלתות
נחושה
אשבור
ובריחי
ברזל
אגדע
1QIsab, LXX: I shall flatten. 1QIsaa reads יאושר meaning he shall flatten (=Cyrus), though this would make more sense as a spelling mistake for איושר, which would be the plene spelling of אישר. Masoretic has אושר which is a copyist error for אישר. |
3 |
ונתתי
לכה
1QIsaa: to you (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling לך. אוצרות
1QIsaa, Mas: the treasures (plene spelling). 1QIsab has the defective spelling אוצרת. חושך
ומטמוני
מסתרים
למען
תדע
כיא
אני
יהוה
1QIsaa: of darkness (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling חשך. הקורא
1QIsab, Mas: the one who calls. 1QIsaa reads הקורה an orthographic alternative meaning the same thing (using ה rather than א to give the -ah sound). בשמכה
אלוהי
ישראל
1QIsaa: by your name (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling בשמך. |
4 |
למען
עבדי
יעקוב
ישראל
בחירי
ואקרא
לכה
1QIsaa: to you (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling לך. ובשם
הכינכה
ולוא
ידעתני
1QIsaa: and by a name. 1QIsab(vid) and Masoretic read בשמך meaning by your name. The reading of 1QIsaa makes this the subject of the following verb הכינכה meaning he has entitled you; whereas the reading of 1QIsab(vid) and Masoretic makes this the subject of the previous verb ואקרא meaning and I have called. LXX reads τω ονοματιί μου meaning by My name (though some manuscripts read σου instead of μου meaning your). |
5 |
אני
יהוה
ואין
עוד
זולתי
ואין
אלוהים
אאזרכה
ולוא
ידעתני
1QIsaa: and there is none else except for Me; and there are no gods. 1QIsab and Masoretic read ואין עוד וזולתי אין אלהים meaning and there is none else; except for Me there are no gods. The LXX reads και ουκ εστιν ετι πλην εμου meaning and there is no other except for Me. Some LXX manuscripts add θεος after εμου to give us no other god except for Me. The original reading appears to be that of the LXX, being a translation of ואין עוד זולתי. The addition of (ו)אין אל(ו)הים appears to be a later addition to the text, with those LXX manuscripts reading the additional θεος attempting to conform to the later Hebrew addition. |
6 |
למען
ידעו
ממזרח
שמש
וממערב
כיא
אפס
בלעדי
אני
יהוה
ואין
עוד
1QIsaa: and from the west. 1QIsab and Masoretic read וממערבה, which is the feminine form meaning the same. |
7 |
יוצר
אור
ובורא
1QIsab, Mas: and I create. 1QIsaa reads ובורה an orthographic alternative meaning the same thing (using ה rather than א to give the -ah sound). חושך
1QIsaa: darkness (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling חשך. עושה
1QIsaa: I make (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling עשה. שלום
ובורה
רע
אני
יהוה
עושה
1QIsab, Mas, LXX: peace. 1QIsaa reads טוב meaning goodness. כול
אלה
1QIsaa: all (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כל. |
8 |
הריעו
שמים
ממעל
ושחקים
1QIsab, 4QIsac, Mas: from above. 1QIsaa reads ממעלה which more or less means the same thing (exactly upwards, but the gist is the same), but has a locative paragogic ה- suffixed. יזלו
צדק
1QIsab, Mas, LXX: let them stream down. 1QIsaa reads ויזל meaning and let stream down. The reading of 1QIsab, Masoretic and the LXX makes the performer of the verb the previously mentioned שחקים/clouds; the reading of 1QIsaa makes the verb a request to stream down צדק/righteousness.
תפתח
ארץ
ויפרח
ישע
וצדקה
תצמיח
1QIsab(vid), Mas, LXX: Let the earth open up. 1QIsaa reads האמר לארץ meaning The one who says to the earth.
יחד
אני
יהוה
בראתיו
1QIsab, 4QIsac(vid), Mas: together. I, Yahweh, have created it. 1QIsaa omits, however the manuscript has gap between verses 8 and 9 which would accommodate having these words inserted. Possibly the scribe wasn’t quite sure whether they were to be in the text or not (having two manuscripts before them that included and omitted the phrase?), and so left a gap just in case; or as in the rest of the manuscript, he was creating a break between the two sections. LXX supports the reading of 1QIsab, 4QIsac(vid), and the Masoretic: εγω ειμι Κυριος ο κτισας σε /I am Yahweh, the one who created you. |
9 |
הוי
רב
את
יוצריו
חרש
את
חורשי
האדמה
היאמר
חמר
ליוצרו
מה
תעשה
ופועלכה
אין
אדם
ידים
לו
1QIsab, Mas, LXX: Will the clay say. 1QIsaa reads הוי האומר meaning Woe to the one who says. |
10 | הוי האומר לאב מה תוליד ולאשה מה תחילין |
11 |
כוה
אמר
יהוה
קדוש
ישראל
יוצר
1QIsaa, LXX: the former. 1QIsab reads the plene spelling ויוצרו meaning and its former; Masoretic reads the defective spelling ויצרו meaning the same as 1QIsab. האתיות
שאלוני
על
בני
ועל
פועל
ידי
תצווני
1QIsab, Mas, LXX: of the things coming. 1QIsaa reads האותות meaning of the signs. The reading of 1QIsab and Masoretic make this the start of a question; the reading of 1QIsaa makes it the object of the previous verb יצר. The LXX, whilst reading the same as 1QIsab and Masoretic, actually makes it the object of the previous verb like 1QIsaa. LXX is either a conflation of the two readings, or the original reading, which 1QIsaa makes a slight spelling mistake on. |
12 |
אנוכי
עשיתי
ארץ
ואדם
עליהא
בראתי
אני
ידי
נטו
שמים
וכול
צבאם
צויתי
1QIsaa: upon her (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling עליה. |
13 |
אנוכי
העירותיהו
בצדק
וכול
דרכיו
אישר
הואה
יבנה
עירי
1QIsaa: I myself (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling אנכי. וגלותיא
ישלח
לוא
במחיר
ולוא
בשוחוד
אמר
יהוה
צבאות
1QIsaa: and My exiles (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling וגלתי. |
14 | כה אמר יהוה יגיע מצרים וסחר כוש סבאים אנשי מדות עליך יעבורו ולך יהיו אחריך ילכו בזקים יעבורו ואליכי ישתחווה ואליכי יתפללו אך בכי אל ואין עוד אלוהים |
15 | אכן אתה אל מסתתר אלוהי ישראל מושיע |
16 | בושו וגם נכלמו וכלמה יחדו וילכו בכלמה חורשי צירים |
17 | ישראל נושע ביהוה תשועת עולמים לוא תבושו ולוא תכלמו עד עולמי עד |
18 | כיא כוה אמר יהוה בורה השמים הואה האלוהים ויוצר הארץ ועשיה והואה כוננה לוא לתהו בראה לשבת יצרה אני יהוה ואין עוד |
19 | לוא בסתר דברתי במקום ארץ חושך לוא אמרתי לזרע יעקוב תהו בקשוני אני יהוה דובר צדק מגיד מישרים |
20 |
הקבצו
ובואו
התנגשו
ואתיו
פליטי
הגואים
לוא
ידעו
הנושאים
את
עץ
1QIsaa: the ones carrying (plene spelling). 4QIsad and Masoretic have the defective spelling הנשאים. פסלמה
ומתפללים
אל
אל
לוא
יושיע
1QIsaa: their idols (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling פסלם. |
21 |
הגידו
והגישו
אף
יועצו
יחדיו
מיא
השמיע
1QIsaa: together (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling יחדו. זואת
מקדם
מאז
הגידה
הלוא
אני
יהוה
ואין
עוד
1QIsaa: this (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling זאת. אלוהים
מבלעדי
אל
צדיק
ומושיע
ואין
זולתי
1QIsaa: god (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling אלהים. |
22 | פנו אלי והושיעו כול אפסי ארץ כיא אני אל ואין עוד |
23 |
ביא
נשבעתי
יצא
מפיא
צדקה
דבר
ולוא
ישוב
כיא
ליא
תכרע
כול
בורך
1QIsaa: knee (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling ברך. The Masoretes vowel pointed this as בֶּרֶךְ/berek; the spelling in 1QIsaa gives us the pronunciation borek. More evidence that the Masoretic vowel-points can’t always be trusted. ותשבע
כול
לשון
1QIsaa, LXX: and shall confess. 4QIsab and Masoretic read תשבע meaning shall confess. |
24 | אך ביהוה ליא יאמר צדקות ועוז עדיו יבואו יבושו כול הנחרים בו |
25 |
ביהוה
יצדקו
ויתהללו
כול
זרע
ישראל
1QIsaa: all (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling כל. | Chapter 46 |
1 |
כרע
בל
קרס
נבו
היו
עצביהמה
לחיה
לבהמה
נשאותיכמה
1QIsaa: all of your cargo (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling נשאותיכם. עמוסות
1QIsaa, Mas: is carried (plene spelling). 4QIsab has the defective spelling עמסות. משא
לעיפה
4QIsab(vid), Mas, LXX: as a burden upon the weary. 1QIsaa reads משמועיהמה meaning from their report. |
2 |
קרסו
כרעו
יחדיו
ולוא
יוכלו
מלט
משא
ונפשמה
בשבי
1QIsaa: but they themselves (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling ונפשם. הלכו
1QIsaa, LXX: they go (LXX: shall be led). 4QIsab and Masoretic read הלכה meaning she goes. The reading of 1QIsaa and LXX corresponds to the מה of ונפשמה; the reading of 4QIsab and Masoretic corresponds to the נפש of the same word. |
3 |
שמע
אלי
בית
יעקוב
וכול
שארית
בית
ישראל
עומסים
מני
בטן
4QIsab, Mas: from out of. 1QIsaa misspells as ממני. ונושאים
מני
רחם
1QIsaa, LXX: and have been brought up. 1QIsab and Masoretic read הנשאים meaning who have been brought up. |
4 | עד זקנה אני הואה ועד שיבה אני אסבול אני עשיתי ואני אשא ואנוכי אסבול ואמלטה |
5 |
למי
תדמיוני
ותשוי
ותמשלוני
ואדמה
1QIsaa: that I may appear similar? 1QIsab and Masoretic read ונדמה meaning that we may appear similar? LXX reads οι πλανωμενοι meaning those who are deceived; a possible misreading of ונדמה as הנדח. |
6 |
הזלים
זהב
מכיס
וכסף
בקנה
ישקולו
1QIsaa: weigh-out (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ישקלו. וישכרו
צורף
1QIsab, LXX: and they hire. 1QIsaa reads ישכורו (plene spelling) meaning they hire, with the Masoretic reading the defective spelling ישכרו meaning the same. However, the Masoretes vowel pointed this as יִשְׂכְּרוּ/yiskeruw; 1QIsaa on the other hand gives the pronunciation yiskoruw. ויעשה
אל
ויסגודו
אף
ישתחו
1QIsaa, LXX: and he makes (LXX: and they made). 1QIsab and Masoretic read ויעשהו meaning and they make it. |
7 |
וישאוהו
על
כתף
יסבלוהו
1QIsaa: they support it (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling יסבלהו. ויניחוהו
תחתיו
1QIsaa: and they set it (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ויניחהו. ויעמוד
ממקומו
לוא
ימיש
אף
יזעק
1QIsaa: and it remains in position (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ויעמד. אליו
1QIsab, Mas, LXX: to it. 1QIsaa reads עליו meaning upon it, however also is used in context to indicate towards something as well. ולוא
יענה
מצרתו
לוא
יושיענו
1QIsaa: and not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ולא. |
8 |
זכורו
1QIsaa: All of you remember (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling זכרו. זואת
1QIsaa: this (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling זאת. והתאוששו
השיבו
1QIsaa: and pluck up courage(?) (plene spelling). 4QIsac and Masoretic have the defective spelling והתאששו. The LXX reads στεναξατε meaning and groan. והתאששו here is known as a hapax legomen (one instance). The LXX reading fits the context of the verse more than and pluck up courage, and so the meaning behind the Hebrew root אשש may’ve been lost since the LXX translation.פושעים
על
לב
1QIsaa, Mas: rebels (plene spelling). 1QIsab has the defective spelling פשעים. |
9 |
זכורו
1QIsaa: All of you remember (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling זכרו. רישונות
מעולם
1QIsaa: the former things (alternative, plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the common, defective spelling ראשנות. 1QIsaa regularly uses this spelling of the word, writing י instead of א to indicate the ¬-e sound. כיא
1QIsaa, 4QIsac: for (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי. אני
אל
ואין
עוד
1QIsaa, 4QIsac: I am. 1QIsab and Masoretic read אנכי, an alternative, but just as common spelling meaning the same. אלוהים
ואפס
כמוני
1QIsaa: God (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling אלהים. |
10 |
מגיד
מראישית
1QIsaa: from the beginning (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling מראשית. אחרות
ומקדם
אשר
1QIsaa, 1QIsab: things to follow. 4QIsac reads אחרונות meaning the latter things. Masoretic reads אחרית meaning the end. LXX reads τα εσχατα meaning the final things, which could support the reading of either 1Isaa/1QIsab or 4QIsac.לוא
נעשו
אמר
עצתי
תקום
1QIsaa, 4QIsac: not (plene spelling). 4QIsad and Masoretic have the defective spelling לא. וכול
חפצי
1QIsaa: and all (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling וכל. אעשה
1QIsab, 4QIsac, Mas, LXX: I shall accomplish. 1QIsaa reads יעשה meaning he shall accomplish. As with v9 above, a probable spelling mistake of איעשה. |
11 |
קורא
ממזרח
עיט
מארץ
מרחק
איש
עצתו
אף
דברתי
אף
אביאנה
4QIsac, 1QIsaa (ה-): who calls (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling קרא. יצרתי
אף
אעשנה
1QIsab, 4QIsac, Mas, LXX: I formed it (the it implicit). 1QIsaa reads יצרתיה meaning I formed it, with the it explicit. |
12 |
שמעו
אלי
אבירי
לב
הרחוקים
מצדקה
1QIsaa, 4QIsac, Mas: those far off (plene spelling). 1QIsab and 4QIsad have the defective spelling הרחקים. |
13 |
הקרבתי
צדקתי
4QIsac: I bring near (hifil form). 1QIsab and Masoretic read קרבתי also meaning the same, however being in the Piel form. 1QIsaa reads קרובה meaning is near. LXX reads ηγγισα meaning I have brought near. The reading of the LXX could support either the reading of 4QIsac or 1QIsab/Masoretic.ולוא
תרחק
ותשועתי
1QIsaa: and is not. 1QIsab and Masoretic read לא meaning is not. LXX omits this and the next word (תרחק). לא
תאחר
1QIsab, Mas, LXX: will not. 1QIsaa reads ולוא meaning also will not. ונתתי
בציון
תשועה
1QIsab, 4QIsac, Mas: And I shall place. 1QIsaa reads נתתי meaning I shall place. LXX supports the reading of 1QIsaa: δεδωκα .ולישראל
תפארתי
1QIsaa, 4QIsac: and to Israel. 1QIsab, 4QIsad and Masoretic read לישראל meaning to Israel. LXX supports the reading of 1QIsab/4QIsad/Masoretic: τω Ἰσραηλ . | Chapter 47 |
1 |
רדי
ושבי
על
עפר
בתולת
בת
בבל
שבי
לארץ
אין
כסא
בת
כשדיים
1QIsab, Mas, LXX: to the ground. 1QIsaa reads על הארץ meaning upon the ground. כיא
1QIsaa: for (plene spelling). 4QIsad and Masoretic have the defective spelling כי. לוא
1QIsaa: not (plene spelling). 4QIsad and Masoretic have the defective spelling לא. תוסיפי
יקראו
לך
רכה
1QIsaa, Mas: shall you continue (plene spelling). 4QIsad has the defective spelling תוספי. וענוגה
1QIsaa: (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling וענגה. |
2 |
קחי
רחים
וטחני
קמח
גלי
צמתך
חשופי
1QIsaa: strip off (plene spelling). 4QIsad reads חשבי which means thinkers of; easily explained as a misspelling of חשפי by mistaking פ for ב. Masoretic reads the defective spelling חשפי; however the Masoretes vowel pointed this as חֶשְׂפִּי/khespi rather than khesupi. LXX reads ανακαλυψαι meaning uncover.שבל
גלי
שוק
1QIsab, 4QIsad, Mas: skirt. 1QIsaa reads שוליך meaning your robes. LXX reads τας πολιας meaning the grey hairs; appears to be a misreading conflation of חשפי שבל to השיבה.עבורי
נהרות
1QIsaa: pass through (plene spelling). |
3 |
תגלה
ערותך
גם
תראה
חרפתך
נקם
אקח
1QIsaa: Shall be exposed. 1QIsab and Masoretic read תגל, which whilst commonly being the jussive form (expresses a will or desire), it could be a defective spelling. However as there’s no example of the jussive form in 1QIsaa where the final ה- is included, it is safe to consider this a variant reading that changes the meaning slight to let it be exposed. LXX reads ανακαλυφθήσεται meaning shall be uncovered, the future, indicative form of ανακαλυπτω which supports the reading of 1QIsaa.ולא
1QIsab, 4QIsad, Mas: and not (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling ולוא. אפגיע
אדם
4QIsad, LXX: hand you over (hifil form). 1QIsaa, 1QIsab and Masoretic read אפגע, which whilst usually interpreted as the Qal form, could also be the defective form of the hifil. This would be highly unusual for 1QIsaa, but there are places where the manuscript does have the defective instead of the plene spelling (cf. 13:19; 23:4, 7). If the Qal form, this would mean spare. The hifil understanding of the verb makes more sense in the context of the words: I shall not hand you over to people; that is, cause you to be in their view. |
4 | גאלנו יהוה צבאות שמו קדוש ישראל |
5 |
שבי
דממה
ובאי
1QIsab, 4QIsad, Mas: and go (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling ובואי. LXX reads εισελθε meaning go.בחשך
בת
1QIsab, 4QIsad, Mas: into the darkness (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling בחושך. כשדיים
1QIsaa: the Chaldeans (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כשדים. כיא
1QIsaa: for (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי. לוא
תוסיפי
יקראו
לך
גבורת
ממלכות
1QIsaa: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא. |
6 |
קצפתי
על
עמי
חללתי
נחלתי
ואתנם
בידך
לוא
שמתי
להמה
רחמים
על
זקן
1QIsab, Mas, LXX: I profaned. 1QIsaa reads וחללתי meaning and I profaned. הכבדתי
1QIsaa: you made heavy. 1QIsab and Masoretic have an alternative form meaning the same: הכבדת. עולך
1QIsaa: your yoke (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling עלך. מואדה
1QIsaa: heavy (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling מאד. |
7 |
ותואמרי
לעולם
אהיה
גבורת
עוד
לוא
שמתי
אלה
על
לבך
1QIsab, Mas, LXX: your heart. 1QIsaa reads לבכי, which is either an alternative spelling, or the scribe didn’t finish writing the whole of the letter ה, to give the usual plene spelling: לבכה. לוא
זכרתי
אחרונה
1QIsaa: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא. |
8 |
ועתה
שמעי
זואת
עודנה
1QIsaa: voluptuous one. 4QIsad and Masoretic have an alternative spelling עדינה. היושבת
לבטח
1QIsaa, Mas: who sits (plene spelling). 4QIsad has the defective spelling הישבת. האומרה
1QIsaa: who says (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling האמרה. בלבבה
אני
ואפסי
עוד
לוא
אשב
אלמנה
ולוא
1QIsaa, Mas: in her heart. 1QIsab has an alternative spelling בלבה. This spelling is seen in v7 above. אראה
שכול
4QIsad(vid), Mas, LXX: shall I know. 1QIsaa reads אראה meaning shall I see. |
9 |
ותבואינה
לך
שתי
אלה
רגע
ביום
אחד
שכול
ואלמנה
כתומם
באו
עליך
1QIsaa: and they shall come (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ותבואינה. ברוב
כשפיך
בעצמת
חובריך
מואדה
1QIsaa: despite numerous (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ברב. |
10 |
ותבטחי
בדעתך
אמרתי
אין
רואני
חכמתך
ודעתך
היאה
שובבתך
ותואמרי
בלבבך
אני
ואפסי
עוד
1QIsaa: she (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling היא. |
11 |
ובאה
עליך
רעה
ולוא
תדעי
שחרה
ותפול
עליך
הווה
לוא
תוכלי
לכפרה
ותבוא
עליך
פתאום
שאה
1QIsaa, LXX: and not. 1QIsab and Masoretic have לא meaning not. ולוא
תדעי
1QIsaa, LXX: and not. 1QIsab and Masoretic have לא meaning not. |
12 |
עמדי
נא
בחובריך
וברוב
כשפיך
באשר
יגעתי
מנעוריך
1QIsab, Mas, LXX: Now. 1QIsaa reads ועמודי meaning But stand.
ועד
היום
כרוב
עצתך
1QIsaa: and until today according to your numerous evil plans. 1QIsab(vid) and Masoretic read אולי תוכלי הועיל אולי תערוצי נלאית ברב עצתיך meaning perhaps you may have the power to benefit; perhaps you may cause fear. You grow weary with your numerous evil plans. LXX reads ει δυνησει ωφεληθηναι κεκοπιακας εν ταις βουλαις σου · meaning if you have the power to benefit. You have grown weary with your evil plans. |
13 |
יעמודו
נא
ויושיעוך
חוברי
השמים
והחוזים
בכוכבים
מודעים
לחדשים
מאשר
יבוא
עליהמה
1QIsab, LXX: the heavens. 1QIsaa and Masoretic read שמים meaning heavens. |
14 |
הנה
היו
כקש
אש
שרפתם
לוא
הצילו
את
נפשם
מיד
להבה
אין
גחלת
לחומם
אור
לשבת
נגדו
1QIsaa: to warm oneself (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לחמם. However the Masoretes vowel pointed this as לַחְמָם/Lekhemam; the spelling of 1QIsaa gives the pronunciation as Lekhowmam. LXX omits. |
15 | כן היו לך אשר יגעתי סוחריך מנעוריך איש לעברו תעו אין מושיעך | Chapter 48 |
1 | שמעו זואת בית יעקוב הנקראים בשם ישראל וממי יהודה יצאו הנשבעים בשם יהוה ובאלוהי ישראל יזכירו לוא באמת ולוא בצדקה |
2 | כיא מעיר הקודש נקראו ועל אלוהי ישראל נסמכו יהוה צבאות שמו |
3 | הרישונות מאז הגדתי ומפי יצאה ואשמיעם פתאום עשיתי ותבואינה |
4 | מאשר ידעתי כיא קשה אתה וגיד ברזל עורפכה ומצחכה נחושה |
5 | ואגידה לכה מאז בטרם תבוא השמעתיכה פן תואמר עצבי עשם פסלי ונסכי צום |
6 |
שמעתה
חזה
כולה
ואתמה
הלוא
תגידו
השמעתיכה
חדשות
מעתה
ונצורות
לוא
ידעתן
1QIsaa: and hidden things (plene spelling). Masoretic has the defective spelling ונצורות. 4QIsab(vid) reads ונוצרות which is either an orthographic alternative spelling, or is the active participle rather than the passive as 1QIsaa and Masoretic, and would mean and guard things. LXX reads α μελλει γινεσθαι meaning which are about to occur, indicating the LXX had a different Vorlage here (להיות?). |
7 | עתה נבראו ולוא מאז ולפני יום לוא שמעתים פן תואמר הנה ידעתים |
8 |
גם
4QIsab, Mas, LXX: If. 1QIsaa reads וגם meaning And if. לוא
שמעתי
גם
לוא
ידעתה
גם
מאז
לוא
פתחת
אוזנכה
כיא
ידעתי
כיא
בגוד
תבגוד
ופושע
מבטן
1QIsaa: not (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling לא. יקראו
1QIsaa: they shall call. 4QIsad(vid) and Masoretic read קרא meaning and are called. LXX reads κληθηση meaning you shall be called, which supports the reading of 1QIsaa.לכה
1QIsaa: to you (plene spelling). 4QIsad and Masoretic have the pronoun-final spelling לך. |
9 |
למען
שמי
אאריך
אפי
ותהלתי
אחטום
לכה
לבלתי
הכריתכה
1QIsaa: to cut you off (pronoun-medial spelling). 4QIsad and Masoretic have the pronoun-final spelling הכריתך. |
10 | הנה צרפתיכה ולוא בכסף בחנתיכה בכור עני |
11 |
למעני
למעני
אעשה
כיא
1QIsaa: for (plene spelling). 4QIsad and Masoretic have the defective spelling כיא. איכה
איחל
וכבודי
לאחר
לוא
אתן
1QIsaa: what purpose (plene spelling). 4QIsad and Masoretic have the defective spelling איך. |
12 |
שמע
אלה
יעקוב
וישראל
מקראי
אני
הואה
אני
1QIsaa: He (plene spelling). 4QIsad and Masoretic have the defective spelling הוא. ראישון
4QIsac: the first (plene spelling). 1QIsaa reads רישון, and 4QIsad and Masoretic read ראשון, both forms of the defective spelling meaning the same thing. אף
אני
אחרון
1QIsaa, Mas: and. 4QIsad reads גם, a different word meaning the same thing. Both indicate an added force that the conjunction ו doesn’t. |
13 |
אף
ידי
יסדו
ארץ
וימיני
טפחה
שמים
1QIsaa, Mas, LXX: and my right hand. 4QIsad reads ימיני meaning my right hand. קורה
אני
1QIsaa: summon. 4QIsad and Masoretic read the more common spelling קרא. אליהם
4QIsac, 4QIsad, Mas: to them (pronoun-final spelling). 1QIsaa reads the pronoun-medial spelling אליהמה. ויעמודו
יחדיו
1QIsaa, 1QIsab(vid), 4QIsad (מדו-), LXX: and they stand. Masoretic reads יעמדו meaning they stand. The Masoretes vowel pointed this as יַעַמְדוּ/yaamdu; the reading of 1QIsaa however gives the pronunciation as yaamodu. Interestingly, there are several places where the Masoretes give this vowel pointing (2 Sam. 2:23; Isa. 44:11; Eze. 10:17; Psa. 38:12; Dan. 11:15, 31), yet not here? Gesenius in his Hebrew Grammar, §63.g states that: When in forms like יַֽעֲמֹד, נֶֽעֱמַד, the vowel of the final syllable becomes a vocal Šewâ in consequence of the addition of an afformative or suffix, the compound Šewâ of the guttural is changed into the corresponding short vowel, e.g. יַֽעֲמֹד, plur. יַֽעַמְדוּ (ya-ʿa-me-dhû as an equivalent for yaʿ-me-dhû); נֶֽעֶזְבָה she is forsaken. But even in these forms the hard combination frequently occurs, e.g. יַהְבְּלוּ they take as a pledge (cf. in the sing. תַּחְבֹּל, also יַֽחֲבֹל); יֶחְזְקוּ (also יֶֽחֶזְקוּ) they are strong. Yet in the examples above, they have either an afformative or a suffix, and so don’t correspond to what Gesenius has said here. The Masoretes and their made up vowel-pointing is hardly consistent. They also appear to have knowledge of the correct way to vowel-point the words, yet haven’t done so. |
14 |
יקבצו
כולם
1QIsaa, LXX: all of them. 4QIsad and Masoretic read כלכם meaning all of you. As 4QIsad is lacunae before this word, whether it read יקבצו/They shall assemble with 1QIsaa and LXX, or whether it read הקבצו/Let assemble with the Masoretic is up for debate. As 4QIsad agrees more with the Masoretic than it doesn’t, in all likelihood it probably read the latter. This changes it from a statement, they all shall assemble; to a command, Assemble, all of you. וישמעו
מי
בהם
1QIsaa, LXX: and they shall listen. 4QIsad and Masoretic read the perfect form ושמעו meaning and listen. הגיד
את
אלה
יהוה
4QIsad, Mas, LXX: who has announced. 1QIsaa reads ויגיד meaning that could also announce. אוהבי
1QIsaa: loves me. 4QIsad and Masoretic read אהבו meaning loves him. LXX reads αγαπων σε meaning I love you.יעשה
חפצו
בבבל
זרועו
כשדיים
4QIsad, Mas: He shall accomplish. 1QIsaa reads וישה which is a misspelling of ויעשה and would be and He shall accomplish. LXX reads εποιησα meaning I shall accomplish. |
15 |
אני
אני
דברתי
אף
קראתי
והביאותיהו
1QIsaa, 4QIsac(vid): and I have brought him. 4QIsad has the full defective spelling הבאתיו meaning I have brought him. Masoretic has a mixed spelling הביאתיו meaning I have brought him. LXX reads ηγαγον αυτον also meaning I have brought him.והצליחה
דרכוהי
1QIsaa: and shall be successful (plene spelling). 4QIsad and Masoretic have the defective spelling והצליח. 4QIsac(vid) reads ואצליח meaning and I shall make successful, a reading supported by the LXX: ευοδωσα . |
16 |
קרובו
אלי
שמעו
זואת
לוא
מראש
בסתר
דברתי
בעת
היותה
שמה
אני
ועתה
אדוני
יהוה
שלחני
ורוחו
4QIsad, Mas: from the beginning. 1QIsaa reads an alternative spelling מרוש, using ו instead of א to indicate the -ow sound. |
17 |
כה
אמר
יהוה
1QIsab, 4QIsad, Mas: Thus (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling כוה. גואלכה
קדוש
ישראל
אני
יהוה
1QIsaa: your redeemer (plene-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective-final spelling גאלך. אלוהיכה
1QIsaa: your God (plene-medial spelling). 4QIsad and Masoretic have the defective-final spelling אלהיך. מלמדך
להועיל
1QIsab, 4QIsad, Mas: who educates you (pronoun-final spelling). 1QIsaa has the pronoun-medial spelling מלמדכה. מדריכך
בדרך
4QIsad, Mas: who guides you. 1QIsaa reads הדריכה which is a misspelling of the word (יכה/יככה). 1QIsab reads מדרכיך, which is also a misspelling (כיך/יכך), else it would mean from your ways, which makes no sense in the context of the words. LXX reads του ευρειν /to discover; this would indicate a different Vorlage reading (למצא).אשר
תלך
1QIsaa, LXX: which. 1QIsab, 4QIsad and Masoretic omit. בה
1QIsaa, LXX: in it. 1QIsab, 4QIsad and Masoretic omit. |
18 |
ולוא
הקשבתה
אל
מצוותי
והיה
כנהר
1QIsaa, 4QIsac, LXX: And would that (plene spelling). 1QIsab has the defective spelling ולא. Masoretic reads לוא meaning O that. שלמך
וצדקתך
כגלי
הים
1QIsab, 4QIsad: your peace (defective-final spelling). 1QIsaa has the plene-medial spelling שלומכה. Masoretic has the plene-final spelling שלומך. |
19 |
ויהי
כחול
זרעכה
וצאצאיכה
כמעותיו
1QIsaa, 4QIsac: your offspring (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling זרעך. לוא
יכרת
1QIsaa: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא. ולא
ישמד
שמו
מלפני
1QIsab, 4QIsad, Mas: and not (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling ולוא. |
20 |
צאו
מבבל
ברחו
מכשדיים
בקול
1QIsaa: from Chaldea (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling מכשדים. רינה
הגידו
1QIsaa: of jubilation (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling רנה. והשמיעו
1QIsaa, LXX: and cause to be heard (= proclaim). 1QIsab and Masoretic read השמיעו meaning cause to be heard (= proclaim). זאת
1QIsab, 4QIsad, Mas: this (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling זואת. הוציאוה
עד
1QIsab(vid), 4QIsad, Mas, LXX: send it forth. 1QIsaa omits. קצה
הארץ
אמרו
גאל
יהוה
4QIsad, Mas, LXX: end. 1QIsaa reads קצוי meaning ends. את
עבדו
1QIsaa: direct-object marker. 1QIsab and Masoretic omit. יעקוב
1QIsaa: Jacob (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling יעקב. |
21 |
ולוא
צמאו
בחרבות
1QIsaa: and not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ולא. הוליכם
מים
4QIsad, Mas, LXX: when he guided them. 1QIsaa reads הוליכו meaning when he guided him. מצור
1QIsaa, 1QIsab, Mas: from the rock (plene spelling). 4QIsad has the defective spelling מצר. הזיל
למו
ויבקע
1QIsab, 4QIsad, Mas: he caused to flow. 1QIsaa reads הזיב, an almost synonymous word used again in the verse later on (ויזובו) meaning he caused to gush. צור
1QIsaa, Mas: the rock (plene spelling). 1QIsab has the defective spelling צר. ויזובו
מים
1QIsaa: gushed out (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ויזבו. |
22 |
אין
שלום
אמר
יהוה
לרשעים
1QIsab, Mas, LXX: Not. 1QIsaa reads ואין meaning And not. | Chapter 49 |
1 |
שמעו
איים
אלי
1QIsaa, 1QIsab, Mas: coastlands to me. 4QIsad reads אלי איים meaning to me, coastlands. LXX reads μου νησοι meaning the same thing, which may be supportive of the reading in 4QIsad; however rearrangement of the words in a translation doesn’t necessarily mean that the Vorlage had the same word order, though the Greek translator of LXX Isaiah does usually mimic Hebraic word order.והקשיבו
1QIsab, Mas, LXX: and give heed. 1QIsaa reads הקשיבו meaning give heed. לאומים
מרחוק
יהוה
מבטן
קראני
ממעי
אמי
הזכיר
שמי
1QIsaa: peoples (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לאמים. |
2 |
וישם
פי
כחרב
חדה
בצל
ידו
החביאני
וישימני
1QIsab, Mas, LXX: His hand. 1QIsaa reads ידיו meaning His hands. לכחץ
ברור
1QIsaa, LXX: like an arrow. 4QIsad and Masoretic read לחץ meaning into an arrow. באשפתו
הסתירני
1QIsab, 4QIsad, Mas, LXX: in His quiver. 1QIsaa reads באשפתיו, which could either be the plural form, or like in most other places in 1QIsaa is just the singular form with the construct separator י; the plural would usually be ותי- and not just תי- in 1QIsaa. |
3 |
ויואמר
לי
עבדי
אתה
ישראל
אשר
1QIsaa: And He said (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ויאמר. בכה
1QIsaa: in you (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling בך. אתפאר
1QIsaa, Mas: I shall be glorified. 1QIsab reads a misspelling התפאר, using ה instead of א to indicate the Ah- sound. |
4 |
ואני
אמרתי
לריק
יגעתי
1QIsab(vid), 4QIsad, Mas, LXX: And I. 1QIsaa reads אני meaning I. לתהו
1QIsab, Mas, LXX: to worthlessness. 1QIsaa misspells as לתוה. ולהבל
1QIsaa, LXX: and to meaninglessness. 1QIsab and Masoretic read והבל meaning and meaninglessness, with the to implicit rather than explicit. כוחי
1QIsaa: My strength (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כחי. כליתי
1QIsaa, Mas: I have spent (plene spelling). 1QIsab has the defective spelling כלתי. אכן
משפטי
את
יהוה
1QIsaa, Mas: Nevertheless. 1QIsab reads אך meaning howbeit. LXX reads δια τουτο meaning Because of this, which supports the reading of 1QIsaa/Mas.ופועלתי
את
1QIsaa: and my reward (plene spelling). 4QIsad and Masoretic have the defective spelling ופעלתי. אלהי
1QIsab, 4QIsad(corr.), Mas: my God (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling אלוהי. 4QIsad originally wrote יהוה אלהי, but corrected it by indicating that יהוה should be omitted by placing dots above and below each letter. |
5 |
ועתה
כה
אמר
יהוה
1QIsab, LXX: thus. 1QIsaa and Masoretic omit. יוצרי
מבטן
לעבד
לו
לשובב
1QIsab, LXX: who formed me (plene spelling). Masoretic has the defective spelling יצרי. 1QIsaa reads יוצרך meaning who formed you. יעקוב
אליו
וישראל
1QIsaa: Jacob (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling יעקב. לו
יאסף
1QIsaa: to Him. 4QIsad and Masoretic read לא, which would mean not, but in the context of the verse it is a misspelling of (using א instead of ו to indicate the -uw sound). LXX omits, which may be a translational decision by the translator; Greek, unlike Hebrew, doesn’t need to repeat the preposition as it already appears beforehand ( προς αυτον ). This may be reflected in the reading of Codex Sinaiticusc.a, Alexandrinus and Marchalianus: τον Ιακωβ και Ι̅Η̅Λ̅ προς αυτον .ואכבדה
בעיני
יהוה
1QIsaa: for I am honoured (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ואכבד. ואלוהי
היה
1QIsaa: and my God (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ואלהי. Codex Vaticanus (LXX) omits μου ; Codex Sinaiticus, Alexandrinus and Marchalianus include it.עזי
1QIsab, Mas, LXX: my strength. 1QIsaa reads עזרי meaning my helper. |
6 |
ויואמר
1QIsaa: And He says (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ויאמר. נקל
1QIsaa, Mas: It is trivial. 1QIsab reads הנקל meaning Surely it is not trivial. מהיותכה
לי
עבד
1QIsaa: for you to exist (pronoun-medial spelling). 4QIsad(vid) and Masoretic have the pronoun-final spelling מהיותך. להקים
את
שבטי
1QIsab, 4QIsad, Mas, LXX: to establish. 1QIsab(vid) reads להשיב meaning to bring back. יעקב
ונצירי
1QIsab, Mas, LXX: Jacob. 1QIsaa reads ישראל meaning Israel. ישראל
להשיב
ונתתיך
לאור
1QIsab, Mas, LXX: Israel. 1QIsaa reads יעקב meaning Jacob. גואים
להיות
ישועתי
עד
1QIsaa: nations (plene spelling). 4QIsad and Masoretic have the defective spelling גוים. קצה
1QIsab, Mas, LXX: end. 1QIsaa reads קצוי meaning ends. הארץ
1QIsaa, Mas, LXX: the earth. 1QIsab reads ארץ meaning earth. |
7 |
כוה
אמר
1QIsaa: Thus (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כה. אדוני
יהוה
1QIsaa: Master (plene spelling). 1QIsab has the defective spelling אדני. Masoretic omits. גואלכה
ישראל
1QIsaa, LXX: your Redeemer. 1QIsab reads גואל meaning the Redeemer of, plene spelling, with the Masoretic having the defective spelling גאל. קדושו
לבזוי
נפש
למתעבי
גוי
לעבד
1QIsaa, Mas: his Holy One (plene spelling). 4QIsad has the defective spelling קדשו. מושלים
מלכים
1QIsaa: of rulers (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling משלים. ראו
1QIsaa: shall see (perfect form). 1QIsab and Masoretic have the imperfect form יראו. וקמו
1QIsaa, Mas: and they shall stand up. 1QIsab reads יקומו meaning they shall stand up. שרים
והשתחוו
למען
יהוה
אשר
נאמן
קדוש
ישראל
1QIsab, Mas, LXX: princes. 1QIsaa reads ושרים meaning also princes. ויבחרך
1QIsab, Mas, LXX: and He has selected you. 1QIsaa reads יבחרכה meaning He has selected you. |
8 |
כוה
אמר
יהוה
בעת
רצון
אענכה
וביום
ישועה
אעזרכה
1QIsaa: I shall help you (imperfect form, pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the perfect form, pronoun-final spelling עזרתיך. ואצורכה
ואתנכה
לברית
עם
להקים
ארץ
להנחיל
נחלות
1QIsaa: and I shall watch over you (plene, pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective, pronoun-final spelling ואצרך. שוממות
1QIsaa: the desolated (plene spelling). 1QIsab has a complete defective spelling שממת; Masoretic only the normal defective spelling שממות. |
9 |
לאמור
לאסורים
צאו
1QIsaa: saying (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לאמר. ולאשר
1QIsaa, LXX: and to those. 4QIsad and Masoretic read לאשר meaning to those. בחושך
הגלו
על
כול
הרים
ירעו
ובכול
שפאים
מרעיתם
1QIsaa: in darkness (plene spelling). 4QIsad and Masoretic have the defective spelling בחשך. |
10 |
לוא
ירעבו
1QIsaa: Not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא. ולוא
יצמאו
ולוא
יכם
שרב
ושמש
כיא
מרחמם
ינהגם
ועל
מבועי
מים
ינהלם
1QIsaa: and not (plene spelling). 4QIsad and Masoretic have the defective spelling ולא. |
11 |
ושמתי
כול
הרי
לדרך
ומס
ומסלתי
ירומון
1QIsaa: shall rise up (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ירמון. |
12 |
הנה
אלה
מרחוק
יבואו
1QIsaa: they shall come (plene spelling). 4QIsad and Masoretic have the defective spelling יבאו. אלה
מצפון
ומים
ואלה
מארץ
סיניים
4QIsad, LXX: these. 1QIsaa and Masoretic read והנה meaning And behold! These. |
13 |
רונו
שמים
וגילי
ארץ
פצחו
הרים
1QIsaa: Rejoice (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling רנו. רינה
כיא
1QIsaa: in rejoicing (plene spelling). 4QIsad and Masoretic have the defective spelling רנה. מנחם
יהוה
עמו
ועניו
ירחם
1QIsaa: is encouraging. 4QIsad(vid) and Masoretic read נחם meaning has encouraged. |
14 | ותואמר ציון עזבני יהוה ואלוהי שכחני |
15 |
התשכח
אשה
עולה
מרחם
בן
בטנה
גם
אלה
תשכחנה
ואנוכי
לוא
אשכחכי
1QIsaa: But I (plene spelling). 4QIsad and Masoretic have the defective spelling ואנכי. |
16 | הנה על כפים חוקותיך וחומותיך נגדי תמיד |
17 | מהרו בוניך מהורסיך ומחריביך ממך יצאו |
18 | סאי סביב עיניך וראי כולם נקבצו באו לכי חי אני נואם יהוה כיא כולם כעדי תלבשי ותקשרים ככלה |
19 | כיא חרבותיך ושוממותיך וארץ הריסתך כיא עתה תצרי מיושב ורחקו מבלעיך |
20 | עוד יואמרו באוזניך בני שכוליך צר לי המקום גשה לי ואשבה |
21 |
ואמרת
בלבבך
מיא
ילד
לי
את
אלה
ואני
שכולה
וגלמודה
וגולה
וסרה
אלה
מיא
גדל
הנה
אני
נשארתי
לבדי
אלה
איפו
1QIsaa: from where. 4QIsab and Masoretic have an alternative form meaning the same: איפה. המה
1QIsaa: them (pronoun-medial spelling). 4QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling הם. |
22 | כיא כוה אמר יהוה הנה אשא אל גואים ידי ואל העמים ארים נסי והביאו בניך בחוצן ובנותיך על כתף תנשנה |
23 |
והיו
מלכים
אמניך
ושרותיהמה
מינקותיך
אפים
ארץ
ישתחוו
לך
ועפר
רגליך
ילחכו
וידעתי
כיא
אני
יהוה
אשר
לוא
יבושו
קוי
1QIsaa: their queens (pronoun-medial spelling). 4QIsab(vid) and Masoretic have the pronoun-final spelling ושרותיהם. |
24 | היקחו מגבור מלקוח אם שבי עריץ ימלט |
25 | כיא כוה אמר יהוה גם מלקוח גבור ילקח ושובי עריץ ימלט ואת ריביך אנוכי אריב ואת בניך אנוכי אושיע |
26 | ואוכלתי את מוניך את בשרם וכעסיס דמם ישכרו וידעו כול בשר כיא אני יהוה מושיעך וגואלכי אביר יעקוב | Chapter 50 |
1 | כוה אמר יהוה אי זה ספר כריתות אמכמה אשר שלחתיה או מי מנושי אשר מכרתי אתכמה לו הנה בעוונותיכמה נמכרתמה ובפשעיכמה שולחה אמכמה |
2 | מדוע באתי ואין איש קראתי ואין עונה הקצור קצרה ידי מפדות אם אין בי כוח להציל הנה בגערתי אחריב ים אשים נהרות מדבר תיבש דגתם מאין מים ותמות בצמא |
3 | אלבישה שמים קדרות ושק אשים כסותם |
4 | אדוני יהוה נתן לי לשון למודים לדעת לעות את יעף דבר ויעיר בבוקר בבוקר ויעיר לי אוזן לשמוע כלמודים |
5 | אדוני אלוהים פתח לי אוזן ואנוכי לוא מריתי אחור לוא נסגותי |
6 | גוי נתתי למכים ולחיי למטלים פני לוא הסירותי מכלמות ורוק |
7 |
ואדוני
יהוה
יעזור
לי
על
כן
לוא
נכלמתי
על
כן
שמתי
פני
כחלמיש
ואדעה
כיא
לוא
אבוש
1QIsaa: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא. |
8 | קרוב מצדיקי מי יריב אתי נעמודה יחדיו מי בעל משפטי יגש אלי |
9 |
הנה
1QIsaa: Behold (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the less common form הן. אדוני
יהוה
1QIsaa: Master (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling אדני. יעזור
ליא
מי
הואה
ירשיעני
1QIsaa: He gives assistance (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling יעזר. Incorrectly vowel pointed by the Masoretes as יַעֲזָר/yaazar. הנה
1QIsaa: Behold (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the less common form הן. כולם
כבגד
יבלו
עש
1QIsaa: all of them (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כלם. יאכולם
1QIsaa: he shall eat them (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling יאכלם. Incorrectly vowel pointed by the Masoretes as יֹאכְלֵם/yokhelem. |
10 |
מי
בכמה
יראי
יהוה
שומע
בקול
עבדו
אשר
1QIsaa: among you (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling בכם. הלכו
1QIsaa, LXX: walks around (plural form). 1QIsab and Masoretic have the singular form הלך. חשוכים
ואין
1QIsaa: in darkness (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling חשכים. Incorrectly vowel pointed by the Masoretes as חֲשֵׁכִים/khashekiym. נוגה
לו
יבטח
בשם
יהוה
וישען
1QIsaa: brightness (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling נגה. באלוהיו
1QIsaa: in his God (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling באלהיו. |
11 |
הנה
1QIsaa: Behold (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the less common form הן. כלכם
1QIsab, Mas, LXX: All of you. 1QIsaa reads כולם meaning All of those. קודחי
אש
1QIsaa: kindlers (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling קדחי. מאזרי
זיקות
לכו
באור
אשכמה
ובזיקות
1QIsab, LXX: and equippers. 1QIsaa and Masoretic read מאזרי meaning equippers. בערתמה
מידי
1QIsaa: you have set alight (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling בערתם. הייתה
1QIsaa: shall exist (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling היתה. זואת
1QIsaa: this (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling זאת. לכמה
למעצבה
תשכבו
1QIsaa: to you (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling לכם. | Chapter 51 |
1 |
שמעו
אלי
רודפי
צדק
מבקשי
יהוה
הביטו
1QIsaa: pursuers (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling רדפי. אל
צור
חצבתמה
1QIsaa, Mas, LXX: to. 1QIsab reads על meaning upon. ואל
מקבת
בור
1QIsaa, Mas, LXX: and to. 1QIsab reads ועל meaning and upon. נקרתמה
1QIsaa: you were dug out (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling נקרתם. |
2 |
הביטו
אל
אברהם
אביכמה
ואל
שרה
1QIsaa: your ancestor (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling אביכם. תחללכם
1QIsab(vid), 4QIsab: she gave birth to you (defective, pronoun-final spelling. 1QIsaa has the plene, pronoun-medial spelling תחוללכמה. Masoretic has the plene, pronoun-final spelling תחוללכם. כיא
אחד
1QIsaa: for (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי. קראתיו
1QIsab, Mas: I summoned him. 1QIsaa reads an alternative spelling קרתיהו. ואברכהו
וארבהו
1QIsab, Mas, LXX: and I blessed him. 1QIsaa reads ואפרהו meaning and I made him fruitful. |
3 |
כיא
נחם
יהוה
ציון
נחם
1QIsaa: For (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי. כול
1QIsaa: all (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כל. חרבותיה
וישם
מדברה
כעדן
וערבתה
כגן
יהוה
ששון
ושמחה
1QIsaa: her ruined places (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling חרבתיה. ימצאו
בה
תודה
וקול
זמרה
1QIsaa, LXX: shall be discovered (plural spelling). 1QIsab and Masoretic have the singular spelling ימצא. note
1QIsab, Mas, LXX: omit. 1QIsaa includes at the end here נס יגון ואנחה meaning Sorrow and mourning shall flee away. Seems to have been interpolated from 51:11. |
4 |
הקשיבו
אלי
עמי
1QIsab, Mas: Listen attentively. 1QIsaa has an orthographic change here, misusing א instead of ח to indicate the ha sound: אקשיבו. ולאומי
אלי
האזינו
כיא
תורה
מאתי
תצא
ומשפטי
לאור
עמים
ארגיע
1QIsaa, Mas: and my nation (plene spelling). 1QIsab has the defective spelling ולאמי. |
5 |
קרוב
צדקי
יצא
ישעי
וזרועי
עמים
1QIsab, Mas, LXX: My arms. 1QIsaa reads וזרועו meaning his arms. ישפוטו
1QIsaa: they shall govern (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ישפטו. אלי
איים
יקוו
ואל
1QIsab, Mas, LXX: for Me. 1QIsaa reads אליו meaning to him. זרעי
1QIsab, Mas, LXX: My arm. 1QIsaa reads וזרועו meaning his arms. יוחילון
1QIsaa: they shall wait (hifil form). 1QIsab(vid) and Masoretic have the nifal form: ייחלון. |
6 |
שאו
שמים
עיניכמה
והביטו
אל
הארץ
1QIsaa: your eyes (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling עיניכם. מתחתה
1QIsaa: beneath (plene spelling, or locative ה-). 1QIsab and Masoretic have the defective/non-locative ה- spelling מתחת. כי
שמים
כעשן
נמלחו
והארץ
כבגד
תבלה
1QIsab, Mas, LXX: for the heavens shall dissipate (LXX: become solid) like smoke, and the earth shall become worn like a garment. 1QIsaa has a shorter, variant text: וראו מי ברא את אלה meaning and look at the one who created these. ויושביה
1QIsaa: and those dwelling on her (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling וישביה. כמוכן
1QIsab, LXX: in just this way. 1QIsaa and Masoretic split this into two words כמו כן, meaning like a gnat-swarm. The reading of 1QIsaa/Masoretic doesn’t make any sense, and was already being disputed before the Dead Sea Scrolls were found (Masoretic reading that is - obviously had no idea about 1QIsaa at this time). ימותון
וישועתי
לעולם
תהיה
וצדקתי
לוא
תחת
1QIsaa, Mas: they shall die (incl. paragogic ן-). 1QIsab omits the paragogic ן-: ימותו. |
7 |
שמעו
אלי
יודעי
צדק
עם
תורתי
בלבם
אל
תיראו
חרפת
אנוש
וממגדפותם
אל
תחתו
1QIsaa: because of their abuse (plene spelling). 1QIsab has the defective spelling וממגדפתם. Masoretic has a variant spelling ומגדפתם meaning the same; or is a spelling mistake by the Masoretes by not repeating the מ in the word. The reading of 1QIsaa/1QIsab would be from the root מגדפה; Masoretic reading from the root גדפה. |
8 | כיא כבגד יואכולם עש וכצמר יאכלם סס וצדקתי לעולם תהיה וישועתי לדור דורים |
9 |
עורי
עורי
לבשי
עוז
זרוע
יהוה
עורי
כימי
קדם
דורות
עולמים
הלוא
אתה
היאה
המוחצת
רחוב
מחללת
תנים
1QIsaa: you (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling את. |
10 |
הלוא
את
היאה
המחרבת
ים
מי
תהום
רבא
השמה
במעמקי
ים
דרך
לעבור
גאולים
1QIsab, Mas, LXX: you (plene spelling). 1QIsaa reads אתי meaning Me. |
11 |
ופדויי
יהוה
ישובו
ובאו
ציון
ברינה
ושמחת
עולם
1QIsaa(orig), 1QIsab, Mas, LXX: And the ransomed. 1QIsaa was corrected to read ופזורי meaning And the dispersed. על
רואשיהמה
ששון
ושמחה
1QIsaa, Mas, LXX: upon. 4QIsac reads תהיה על meaning shall be upon; the shall be is implicit in 1QIsaa Mas, and LXX. ישיגו
ונס
יגון
ואנחה
1QIsaa: shall be obtained. 4QIsac and Masoretic have the spelling with paragogic nun ישיגון. |
12 | אנוכי אנוכי הואה מנחמכמה מי אתי ותיראי מאנוש ימות ומבן אדם חציר נתן |
13 |
ותשכחי
את
יהוה
עשכה
נוטה
שמים
ויסד
ארץ
ותפחד
תמיד
כול
היום
מפני
חמת
המציק
כאשר
כונן
להשחית
ואיה
חמת
המציק
1QIsaa: and you have forgotten (construct form). 4QIsac and Masoretic have the non-construct form ותשכח. |
14 |
מהר
צרה
להפתח
ולוא
ימות
לשחת
ולוא
יחסר
לחמו
1QIsaa: and not (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling ולא. |
15 |
ואנוכי
יהוה
אלוהיכה
רוגע
הים
ויהמו
גליו
יהוה
צבאות
שמו
4QIsac(vid), Mas, LXX: for I. 1QIsaa reads אנוכי meaning I. |
16 |
אשים
דברי
1QIsaa, LXX: I have placed. 4QIsab and Masoretic (ים-) read ואשם meaning And I have placed. בפיכה
ובצל
ידי
כסיתיכה
לנטוע
שמים
וליסד
ארץ
ולאמור
לציון
עמיא
אתה
1QIsaa, 4QIsac: in your mouth (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling בפיך. |
17 | התעוררי התעוררי קומי ירושלים אשר שתיתי מיד יהוה את כוס חמתו את קובעת כוס התרעלה שתיתי מצית |
18 | אין מנחל לך מכול בנים ילדה ואין מחזיק בידה מכול בנים גדלה |
19 | שתים המה קראתכי מי ינוד לכי השד והשבר והרעב והחרב מי ינחמך |
20 | בניך עולפו שוכבו בראוש כול חוצות כתו מיכמר המלאים חמת יהוה גערת אלוהיך |
21 | לכן שמעי נא זואת עניה שכורת ולוא מיין |
22 | כוה אמר אדוניך יהוה אלוהיך יריב עמוא הנה לקחתי מידך את כוס התרעלה את קובעת כוס חמתי לוא תוסיפי לשתותו עוד |
23 | ושמתיהו ביד מוגיך ומעניך אשר אמרו לנפשכי שוחי ונעבורה ותשימי כארץ גוך וכחוץ לעוברים | Chapter 52 |
1 | עורי עורי לבשי עוז ציון לבשי בגדי תפארתך ירושלם עיר הקודש כיא לוא יוסיף ויבוא בך ערל וטמא |
2 |
התנערי
מעפר
וקומי
ושבי
ירושלים
התפתחו
מוסרי
צורך
שביה
בת
ציון
1QIsaa, LXX: And rise up. 4QIsab and Masoretic read קומי meaning Rise up. |
3 | כיא כוה אמר יהוה חנם נמכרתמה ולוא בכסף תגאלו |
4 | כיא כוה אמר יהוה מצרים ירד עמי ברישונה לגור שמה ואשור באפס עשקו |
5 |
ועתה
מה
לי
פה
נואם
יהוה
כי
לוקח
עמי
חנם
משלו
והוללו
נואם
ותמיד
כול
היום
שמי
מנואץ
1QIsaa: declares (plene spelling). 4QIsad and Masoretic have the defective spelling נאם. |
6 | לכן ידע עמיא שמי ביום ההואה כי אני הואה המדבר הנני |
7 |
מה
נאוו
על
ההרים
רגלי
מבשר
מבשר
שלום
משמיע
טוב
משמיע
ישועה
1QIsaa, Mas: beautiful (plural). 4QIsab has the singular נאוה meaning the same. אומר
לציון
מלך
1QIsaa: who says (plene spelling). 4QIsad and Masoretic have the defective spelling אמר. אלוהיך
1QIsaa: your God (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling אלהיך. |
8 |
קול
צופיך
נשאו
1QIsaa: your watchmen (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling צפיך. קול
יחדיו
ירננו
כיא
עין
בעין
יראו
בשוב
יהוה
ציון
1QIsab, Mas, LXX: the voice. 1QIsaa reads קולם meaning their voice. ברחמים
1QIsaa, LXX: with mercy. 1QIsab and Masoretic omit. |
9 |
פצחו
רינה
יחדיו
חרבות
ירושלים
כיא
נחם
יהוה
עמו
1QIsaa, LXX: rejoicing (singular). 1QIsab and Masoretic have the plural רננו meaning the same. וגאל
1QIsaa, LXX: and He has redeemed. 1QIsab and Masoretic read גאל meaning He has redeemed. את
1QIsaa: direct-object marker. 1QIsab and Masoretic omit. ירושלים
1QIsaa: Jerusalem (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ירושלם. |
10 |
חשף
יהוה
את
זרוע
1QIsaa, 1QIsab, Mas: arm. 4QIsac was corrected to read אזרוע, an alternative spelling mean the same, however with more emphasis on the metaphorical power, strength understanding, rather than just Yahweh’s ‘arm’. קודשו
לעיני
כול
הגואים
וראו
1QIsaa: His set-apart (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling קדשו. Masoretes incorrectly vowel pointed as קָדְשׁוֹ/qadashow. כול
אפסי
1QIsaa: all (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כל. הארץ
את
ישועת
1QIsaa, LXX: the earth. 1QIsab and Masoretic read ארץ meaning earth. אלוהינו
1QIsaa, 4QIsac: our God (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling אלהינו. |
11 |
סורו
סורו
צאו
משמה
1QIsaa: from there (medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the final spelling משם. טמא
אל
תגעו
1QIsab, Mas, LXX: unclean thing. 1QIsaa reads בטמה meaning by an unclean thing, with and orthographic spelling change (ה- and א- indicating the -ah sound). צאו
מתוכה
הברו
1QIsaa, Mas, LXX: go out from her midst. 1QIsab omits. נושאי
כלי
יהוה
1QIsaa, 4QIsac: those carrying (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling נשאי. |
12 |
כיא
1QIsaa: Because (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי. לוא
בחפזון
תצאו
1QIsaa: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא. ובמנוסא
1QIsaa: and in flight. 1QIsab has the defective spelling, with orthographic spelling alternative ובמנסה meaning the same. Masoretic has the plene form, with the same orthographic spelling alternative as 1QIsab: ובמנוסה. לוא
תלכון
1QIsaa: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא. כיא
הולך
1QIsaa, 4QIsac: for (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי. לפניכם
יהוה
1QIsab, 4QIsac, Mas: before your face (pronoun-final spelling). 1QIsaa has the pronoun-medial spelling לפניכמה. ומאספכמה
אלוהי
ישראל
1QIsaa: and your read-guard (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling ומאספכם. note
1QIsab, Mas, LXX: omit. 1QIsaa includes here אלוהי כול הארץ יקרא meaning He is called God of the whole earth. |
13 |
הנה
ישכיל
עבדי
ירום
1QIsab, 4QIsac, Mas: he shall be raised. 1QIsaa reads וירום meaning and he shall be exalted. LXX omits.
ונשא
וגבה
1QIsaa, Mas, LXX: and he shall be lifted up and he shall be dignified. 1QIsab swaps these around to read וגבה ונשא meaning and he shall be dignified and he shall be lifted up. מואדה
1QIsaa: greatly (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling מאד. |
14 |
כאשר
שממו
עליכה
רבים
כן
משחתי
מאיש
מראהו
1QIsaa: disfigurement. 1QIsab and Masoretic read an alternative form meaning the same משחת. ותוארו
מבני
1QIsaa: and his form (plene spelling). 1QIsab reads a super-defective spelling ותרו; Masoretic reading the defective spelling ותארו. האדם
1QIsaa, LXX: the man (LXX: men). 1QIsab and Masoretic read אדם meaning man. |
15 |
כן
יזה
גואים
רבים
עליו
וקפצו
מלכים
פיהם
1QIsab, 4QIsac, Mas: their mouths (pronoun-final spelling). 1QIsaa has the pronoun-medial spelling פיהמה. כיא
1QIsaa, 4QIsac: for (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי. את
אשר
1QIsaa: direct-object marker. 1QIsab and Masoretic omit. לוא
סופר
1QIsaa: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא. להמה
ראו
ואת
אשר
לוא
שמעו
התבוננו
1QIsaa: to them (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling להם. | Chapter 53 |
1 |
מי
האמין
לשמועתנו
וזרוע
יהוה
אל
מי
נגלתה
1QIsaa, 4QIsac: our message (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לשמעתנו. |
2 |
ויעל
כיונק
לפניו
1QIsaa(c), Mas: And he grew up. 1QIsaa originally had ויעלו meaning And they grew up, but the copyist erased the final ו, thus agreeing with the traditional text. וכשורש
מארץ
1QIsaa: and like a root (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling וכשרש. ציה
1QIsab, 4QIsac, Mas: dry (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling ציאה. לוא
1QIsaa: no (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא. תאור
לו
1QIsaa: form (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling תאר. For other various spellings of this word, look to Isa 52:14 above. ולוא
הדר
1QIsaa: and no (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ולא. לו
ונראנו
1QIsaa: to him. 1QIsab and Masoretic omit. LXX may represent support for the omission, however Greek, unlike Hebrew, wouldn’t repeat the לו, so may just be a good translation in LXX Isaiah. See Raija Sollamo - Repetition of the Possessive Pronouns in the Septuagint. ולוא
מראה
1QIsaa: and no (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ולא. ונחמדנו
1QIsaa: that we should approve of him (spelling with paragogic-nun). 1QIsab and Masoretic read the non-paragogic-nun spelling, and have the contracted pronoun meaning the same: ונחמדהו. |
3 |
נבזה
וחדל
אישים
איש
1QIsab, Mas, LXX: a man. 1QIsaa reads ואיש meaning and a man. מכאובות
1QIsaa, Mas (כאב-): of suffering (feminine). 1QIsab reads the masculine form, meaning the same מכאבים. ויודע
חולי
1QIsaa, LXX: and he knows (plene, active spelling) 1QIsab has the defective spelling וידע. Masoretic reads the plene, passive form וידוע meaning and he is known to. וכמסתיר
פנים
ממנו
1QIsaa: and like one who hides (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling וכמסתר. ונבוזה
1QIsab: and he was despised. 1QIsaa reads ונבוזהו meaning and we despised him. Masoretic reads נבזה meaning he was despised, supported by the LXX meaning the same: ητιμασθη .ולוא
1QIsaa: and did not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ולא. חשבנוהו
1QIsaa: we highly esteem him (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling חשבנהו. LXX reads ελογισθη meaning was he highly esteemed. |
4 |
אכן
חוליינו
1Isaa: our sicknesses (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling חלינו. LXX reads αμαρτιας meaning sins; probably a translational choice rather than a different Hebrew Vorlage.הואה
נשא
1QIsaa: he (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling הוא. ומכאובינו
סבלם
ואנחנו
1QIsaa: and our sufferings (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ומכאבינו. חשבנוהו
נגוע
1QIsaa: accounted him (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling חשבנהו. ומוכה
1QIsaa, LXX: and struck down. 1QIsab and Masoretic read מכה meaning struck down. אלוהים
1QIsaa: by God (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling אלהים. LXX omits. ומעונה
1QIsaa: and afflicted (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ומענה. |
5 |
והואה
1QIsaa: But he (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling והוא. מחולל
מפשעינו
1QIsaa: was pierced (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling מחלל. ומדוכא
1QIsaa, LXX: and crushed (plene spelling). 1QIsab has the defective spelling ומדכא. Masoretic reads מדכא meaning crushed. מעוונותינו
1QIsaa: because of our transgressions of the Torah (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling מעונתינו. מוסר
1QIsab, Mas, LXX: the chastisement. 1Isaa reads ומוסר meaning and the chastisement. שלומנו
עליו
1QIsaa, Mas: of our welfare (plene spelling). 1QIsab has the defective spelling שלמנו. LXX reads ειρηνη usually rendered as peace; however the usage of שלום and ειρηνη in the Tanakh is more used in the sense of well-being or having good health, rather than how we commonly understand ‘peace’.ובחבורתיו
נרפא
לנו
1QIsaa: and by his injuries (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ובחברתו. |
6 |
כולנו
כצואן
תעינו
איש
לדרכו
פנינו
ויהוה
הפגיע
בו
את
עוון
כולנו
1QIsaa: transgression of the Torah (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling עון. |
7 |
נגש
והואה
נענה
1QIsaa: and he (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling והוא. ולוא
יפתח
פיהו
כשה
לטבוח
יובל
1QIsaa: yet not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ולא. וכרחל
לפני
גוזזיה
נאלמה
ולוא
פתח
פיהו
1QIsab, Mas, LXX: and like a sheep. 1QIsaa reads כרחל meaning like a sheep. |
8 |
מעוצר
וממשפט
1QIsaa, Mas: and from justice. 1QIsab reads ממשפט meaning from justice. LXX reads η κρισις αυτου meaning his judgement (possibly reading משפטו).לוקח
ואת
דורו
מיא
ישוחח
כיא
נגזר
מארץ
חיים
מפשע
1QIsaa, LXX: He was seized (plene spelling). 4QIsac and Masoretic have the defective spelling לקח. 1QIsab reads לקחו meaning They seized him. עמו
1QIsaa, 4QIsad: his family. 1QIsab, Masoretic and LXX ( του λαου μου ) read עמי meaning My family.נוגע
למו
1QIsaa: he was stricken (plene spelling). 1QIsab, 4QIsad and Masoretic have the defective spelling נגע. The Masoretes vowel pointed this as נֶגַע, turning it into a noun rather than a verb meaning a blow. LXX supports reading נגע as a verb, having ηχθη meaning he was led. |
9 |
ויתן
את
רשעים
קברו
ורעמן
4QIsad, Mas: And he set down. 1QIsaa reads ויתנו meaning And they set down. LXX supports reading ויתן, having και δωσω meaning And I shall grant (reading אתן).עשיר
בומתו
על
1QIsaa(c), Mas: and a rich. 1QIsaa original reading has עשירים meaning rich people, which is supported by the LXX by having το υ ς πλουσι ους meaning the rich.לוא
חמס
עשה
1QIsaa: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא. ולא
מרמה
1QIsab, 4QIsad, Mas: and not (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling ולוא. בפיהו
1QIsaa, 4QIsad: in his mouth (uncontracted-pronoun spelling). 1QIsab and Masoretic have the contracted-pronoun spelling בפיו. |
10 |
ויהוה
חפץ
דכאו
החלי
אם
4QIsad, Mas: He caused him to be weak. 1QIsaa reads ויחללהו meaning and He pierced him. LXX supports reading החלי, having της πληγης meaning of the blow.תשים
אשם
נפשו
יראה
זרע
1QIsaa, 1QIsab, Mas, LXX: you provide (plene spelling). 4QIsad has the defective spelling תשם. Could also mean she provides, with the she a reference to the following word נפש/soul; understanding the phrase from this word as if his soul provides a sin offering, he shall see offspring. יאריך
ימים
וחפץ
יהוה
בידו
יצלח
1QIsab, Mas: he shall prolong. 1QIsaa reads ויארך meaning and he shall prolong, imperfect form. 4QIsad reads והאריך also meaning the same as 1QIsaa, however being the perfect form. LXX supports 1QIsab and Masoretic, having μακροβιον meaning long-lived (adjective rather than verb). |
11 |
מעמל
נפשו
יראה
אור
1QIsab, 4QIsad, Mas, LXX: his life. 1QIsaa reads נפשוה, a spelling mistake for נפשהו meaning the same, with a pronoun-plene spelling. וישבע
1QIsaa, 4QIsad (-וש), LXX: and he shall be satisfied. 1QIsab and Masoretic read ישבע meaning he shall be satisfied. בדעתו
יצדיק
צדיק
4QIsad, Mas: In his knowledge. 1QIsaa reads ובדעתו meaning and in his knowledge. LXX supports 4QIsad and Masoretic, having τη συνεσει meaning with understanding.עבדי
לרבים
4QIsad, Mas: my servant. 1QIsaa reads עבדו meaning his servant. LXX support 4QIsad and Masoretic, having ευ δουλευοντα meaning who serves well.ועוונותם
1QIsaa: and their transgressions of the Torah (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ועונתם. הוא
יסבול
1QIsab, 4QIsab(vid), 4QIsad, Mas: he (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling הואה. |
12 |
לכן
אחלק
לי
ברבים
ואת
עצומים
יחלק
שלל
תחת
אשר
הערה
למות
נפשו
ואת
1QIsaa, 1QIsab, Mas: the mighty (plene spelling). 4QIsad has the defective spelling עצמים. פושעים
1QIsaa: the transgressors of the Torah (plene spelling). 4QIsad and Masoretic have the defective spelling פשעים. נמנה
1QIsab, 4QIsad, Mas: he was reckoned. 1QIsaa reads an alternative spelling נמנא, using א instead of ה to indicate the -ah sound. והואה
1QIsaa: and he (plene spelling). 4QIsad and Masoretic have the defective spelling וחוא. חטאי
רבים
נשא
1QIsaa, 1QIsab, 4QIsad, LXX: the sins. Masoretic, as opposed to every other witness, reads חטא meaning the sin. The Masoretic consonantal text can’t be trusted 100%. ולפשעיהם
1QIsab, 4QIsad, LXX: and for their transgressions of the Torah (pronoun-final spelling). 1QIsaa has the pronoun-medial spelling ולפשעיהמה. Masoretic reads ולפשעים meaning and for the transgressors of the Torah, removing the pronoun הם-. יפגיע
1QIsab, Mas: he shall intercede (plene spelling). 1QIsaa, uncharacteristically, has the defective spelling יפגע. | Chapter 54 |
1 |
רוני
עקרה
1QIsaa: Sing (plene spelling). 4QIsad and Masoretic have the defective spelling רני. לא
ילדה
פצחי
1QIsab, Mas, LXX: who has not. 1QIsaa and 4QIsad (לא-) read ולוא meaning and who has not. רנה
וצהלי
1QIsab, 4QIsad, Mas: rejoicing (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling רינה. לא
חלה
4QIsad, Mas, LXX: who has not. 1QIsaa reads ולוא meaning and who has not. כיא
רבים
בני
שוממה
מבני
בעולה
אמר
יהוה
1QIsaa: for (plene spelling). 4QIsad and Masoretic have the defective spelling כי. |
2 |
הרחיבי
מקום
1QIsab, 4QIsad, Mas: Enlarge. 1QIsaa reads an alternative spelling ארחיבי, using א instead of ה to indicate the Ah- sound. אהלכי
1QIsaa: your tent. 4QIsad and Masoretic read the more common spelling of the pronominal suffix אהלך. Bar certain places in the Psalms (103:3, 4, 5; 116:7, 19; 135:9; 137:6) and Song of Songs (2:13), the form of the suffixed feminine plural pronoun seen in 1QIsaa (כי-) is not seen in any other book in the Masoretic Hebrew Tanakh. ויריעות
משכנותיך
יטי
ואל
1QIsaa, Mas: and the tent curtains (plene spelling). 4QIsad has the defective spelling וירעות. תחשוכי
האריכי
1QIsaa: you spare (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling תחשכי. מיתריך
ויתדותיך
חזקי
1QIsaa, Mas: your tent ropes (plene spelling). 1QIsab has the defective spelling מתריך. |
3 |
כיא
ימין
ושמאול
1QIsab and Masoretic: and to the left. 1QIsaa has a slightly different spelling (swapping או for וא) ושמואל. תפרוצי
וזרעך
1QIsaa: you shall spread out (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling תפרצי. גואים
יירשו
וערים
נשמות
יושיבו
1QIsaa: nations (plene spelling). 1Qisab and Masoretic have the defective spelling גוים. |
4 |
אל
תיראי
כיא
1QIsaa: for (plene spelling). 1Qisab and Masoretic have the defective spelling כי. לוא
1QIsaa: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא. LXX omits תבושי
1QIsaa, Mas: shall you be ashamed (plene spelling). 1QIsab has the defective spelling תבשי. ואל
תכלמי
1QIsaa, Mas: and do not. 1QIsab reads אל meaning do not. LXX may support 1QIsab by having μηδε instead of και μη , but this may be a translational choice by the translator.כיא
1QIsaa: for (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי. לוא
1QIsaa: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא. תחפירי
1QIsaa, Mas: shall you feel abashed (plene spelling). 1QIsab has the defective spelling תחפרי. כיא
1QIsaa: for (plene spelling). 4QIsad and Masoretic have the defective spelling כי. בושת
עלומיך
תשכחי
וחרפת
1QIsaa: the shame (plene spelling). 4QIsad and Masoretic have the defective spelling בשת. אלמנותיך
1QIsab, LXX: of your widowhood (singular). 1QIsaa and Masoretic have the plural spelling אלמנותיך. לוא
1QIsaa: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא. תזכורי
עוד
1QIsaa: shall you recall (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling תזכרי. Incorrectly vowel pointed by the Masoretes as תִזְכְּרִי/thizkeri. |
5 |
כיא
בעלכי
עושיך
יהוה
צבאות
שמו
1QIsaa: Because (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי. וגואלכי
קדוש
ישראל
1QIsaa: and your redeemer. 1QIsab and Masoretic have the more common spelling of the pronominal suffix וגואלך. אלוהי
כול
הארץ
יקרה
1QIsaa: God (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling אלהי. |
6 |
כיא
כאשה
עזובה
ועצובת
רוח
קראך
יהוה
ואשת
נעורים
כיא
תמאס
אמר
יהוה
אלוהיך
1QIsaa: for (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי. |
7 |
ברוגע
קטן
עזבתיך
וברחמים
גדולים
אקבצך
1QIsaa: With a moment (plene spelling). 4QIsad and Masoretic have the defective spelling ברגע. Incorrectly vowel pointed by the Masoretes as בְּרֶגַע/verega. |
8 |
בשצף
קצף
הסתרתי
פני
רוגע
ממך
ובחסדי
עולם
רחמתיך
אמר
וגאלכי
יהוה
1QIsaa: momentarily (plene spelling). 4QIsad and Masoretic have the defective spelling רגע. Incorrectly vowel pointed by the Masoretes as רֶגַע/rega. |
9 |
כימי
נוח
זואת
לי
אשר
נשבעתי
מעבור
מי
נוח
עוד
על
הארץ
כן
נשבעתי
מקצוף
עליך
עוד
ומגעור
בך
1QIsaa, 4QIsac: and shall not rebuke (plene spelling). 4QIsad and Masoretic have the defective spelling ומגער. Incorrectly vowel pointed by the Masoretes as וּמִגְּעָר/uw-migear. |
10 |
כיא
ההרים
ימושו
והגבעות
תתמוטינה
וחסדי
מאתך
לוא
ימוש
וברית
שלומי
לוא
תמוט
אמר
מרחמכי
יהוה
1QIsaa: who has compassion (plene spelling). 4QIsaq and Masoretic have the more common spelling of the pronominal suffix מרחמך. |
11 |
עניה
סחורה
לוא
נחמה
הנה
אנוכי
מרביץ
בפוך
אבניך
ויסודותיך
בספירים
4QIsac, 4QIsad, Mas: O afflicted one (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling ענייה. |
12 | ושמתי כדכוד שמשותיך ושעריך לאבני אוקדח וכול גבוליך לאבני חפץ |
13 |
וכול
בניך
למודי
יהוה
ורוב
שלום
ובניכי
4QIsac: and shall be great (plene spelling). 1QIsaa and Masoretic have the defective spelling ורב. |
14 |
בצדקה
תתכונני
רחקי
מעושק
כיא
לוא
תיראי
וממחתה
כיא
לוא
תקרב
אליך
1QIsaa: from oppression (plene spelling). 4QIsac and Masoretic have the defective spelling מעשק. |
15 |
הנה
גור
יגור
אכס
מאתי
מי
יגר
אתך
עליך
יפולו
1QIsaa: they shall fall to the floor. 4QIsac and Masoretic read יפול meaning he shall fall to the floor. LXX supports the reading of 1QIsaa by having καταφευξονται meaning they shall flee. |
16 | הנה אנוכי בראתי חרש נופח באש פחם ומוציא כלי למעשיהו אנוכי בראתי משחית לחבל |
17 |
כול
כלי
יוצר
עליך
לוא
יצלח
וכול
לשון
תקום
אתך
למשפט
תרשיעי
זואת
נחלת
עבדי
יהוה
וצדקתם
מאתי
נואם
יהוה
4QIsac, Mas: and you shall declare guilty every tongue that rises against you for a legal assessment. 1QIsaa omits. LXX reads something similar to 4QIsac and Mas, with some extra words as well, indicating a longer Vorlage: και πασα φωνη αναστησεται επι σε εις κρισιν, παντας αυτους ηττησεις, οι δε ενοχοι σου εσονται εν αυτη / and every voice shall rise up against you to give judgement; you shall defeat all of them, and these shall be subject to you in it. | Chapter 55 |
1 |
הוי
כול
צמא
לכו
למים
ואשר
אין
לו
כסף
לכו
שבורו
בלוא
כסף
ובלוא
מחיר
יין
וחלב
1QIsaa: without. The lacunae space in 4QIsac indicates that the manuscript probably contained several words before it, as seen in the Masoretic text:ואכלו ולכו שברו meaning and eat; and come, purchase. Quite possibly the scribe of 1QIsaa skipped from one שבורו to the other. LXX supports 4QIsac(vid) and Masoretic somewhat, by reading βαδισαντες αγορασατε, και φαγετε /go purchase, and eat; either the translator of Greek Isaiah skipped over some words like 1QIsaa possibly did, or he had a different Hebrew Vorlage (לכו שבורו ואכלו). |
2 |
למה
תשקולו
כסף
בלוא
לחם
ויגיעכם
בלוא
שבעה
שמעו
שמעוא
אלי
1QIsaa: to listen. 1QIsab and Masoretic have a different form of the infinitive שמוע. ואכולו
טוב
ותתענג
בדשן
נפשכם
1QIsaa: and eat (plene spelling). 4QIsac and Masoretic have the defective spelling ואכלו. Incorrectly vowel pointed by the Masoretes as וְאִכְלוּ/uw-’ekhluw. Oddly enough, they vowel pointed it correctly in v1 above (וֶאֱכֹלוּ/ve-’ekholuw). |
3 |
הטו
אוזנכמה
ולכו
אלי
1QIsaa: your ear (plene spelling, pronoun-medial form). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling, pronoun-final form אזנכם. Incorrectly vowel pointed by the Masoretes as אָזְנְכֶם/azenkhem. שמעו
1QIsab, Mas, LXX: Listen. 1QIsaa reads ושמעו meaning And listen. ותחיה
1QIsaa: that may live (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ותחי. נפשכמה
1QIsaa: your soul (pronoun-medial spelling). 4QIsac and Masoretic have the pronoun-final spelling נפשכם. ואכרותה
4QIsac, 1QIsab(vid), Mas (רת-): and I shall cut (cohortative ה-). 1QIsaa reads the non-cohortative form ואכרות. לכמה
ברית
עולם
חסדי
דויד
הנאמנים
1QIsaa: with you (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling לכם. |
4 |
הנה
עד
1QIsaa: Behold! 1QIsab and Masoretic have the less common form הן. לאומים
1QIsaa, 4QIsac, Mas: to peoples (plene spelling). 1QIsab has the defective spelling לאמים. נתתיהו
נגיד
ומצוה
לאומים
1QIsaa, 4QIsac: I have given him (uncontracted-pronoun spelling). 1QIsab and Masoretic have the contracted-pronoun spelling נתתיו. |
5 |
הן
גוי
1QIsab, 4QIsac, Mas: Behold! 1QIsaa has the more common form הנה. לוא
תדע
תקרא
וגוי
לוא
1QIsaa, 4QIsac: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא. ידעוכה
4QIsac, LXX: they know you (plural, pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling ידעוך. 1QIsaa reads the singular, pronoun-medial spelling ידעכה meaning he knows you, אליכה
ירוץ
למען
יהוה
1QIsaa: to you (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling אליך. אלוהיכה
4QIsac: your God (plene, pronoun-medial spelling). 1QIsaa has the plene, pronoun-final spelling אלוהיך. 1QIsab(vid) and Masoretic have the defective, pronoun-final spelling אלהיך. ולקדוש
ישראל
1QIsaa, Mas: and to the set-apart one. 1QIsab reads וקדוש meaning even the set-apart one. LXX reads του αγιου meaning the set-apart one (Hebrew Vorlage: קדוש ?).כיא
פארך
1QIsaa: for (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי. |
6 |
דרושו
יהוה
בהמצאו
1QIsaa, 1QIsab, Mas, LXX: whilst He allows Himself to be discovered. 4QIsac(vid) reads בהמצא meaning whilst He allows to be discovered, with the ‘Himself’ implicit. קראוהו
בהיותו
קרוב
4QIsac(vid), 1QIsaa (הי- mistake for הו-): call out to Him (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling קראהו. |
7 |
יעזב
רשע
דרכו
ואיש
און
מחשבותיו
וישוב
אל
יהוה
וירחמהו
ואל
1QIsaa: and let him return (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling וישב. אלוהינו
1QIsaa: our God (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling אלהינו. כיא
ירבה
לסלוח
1QIsaa: for (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי. |
8 |
כיא
1QIsaa: For (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי. לוא
1QIsaa: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא.
מחשבותי
מחשבותיכם
1QIsaa, Mas, LXX: My plans (like) your plans. 1QIsaa swaps these around to read מחשב(ו)תיכם מחשב(ו)תי meaning your plans (like) My plans; possibly influenced by the order of the following words דרכיכם דרכי/your ways (like) My ways. ולוא
1QIsaa: and not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ולא. דרכיכמה
דרכי
1QIsaa: your ways (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling דרכיכם. נואם
יהוה
1QIsaa: announces (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling נאם. |
9 |
כיא
1QIsaa: For (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי. כגובה
שמים
מארץ
כן
גבהו
דרכי
1QIsaa, LXX: as are higher (singular). 1QIsab and Masoretic read גבהו meaning are higher (plural), with the ‘as’ possibly implied. מדרכיכמה
1QIsaa: than your ways (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling מדרכיכם. ומחשבותי
1QIsaa: and My plans (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ומחשבתי. Interestingly, in v8 above, the Masoretic has the plene spelling of these words, but 1QIsab has the defective spelling. ממחשבותיכמה
1QIsaa: than your plans (plene, pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective, pronoun-final spelling ממחשבתיכם. As another point of interest, 1QIsaa has the plene, pronoun-final spelling of this very word in v8 above, as opposed to the pronoun-medial spelling here. |
10 |
כיא
כאשר
ירד
הגשם
והשלג
מן
השמים
ושמה
1QIsaa: For (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי. לוא
ישוב
1QIsaa: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא. כיא
אם
הרוה
את
הארץ
והולידה
והצמיחה
ונתן
זרע
1QIsaa: for (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי. לזורע
ולחם
1QIsaa: to the sower (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לזרע. לאכול
1QIsaa: for eating (infinitive, or plene?). 1QIsab and Masoretic read לאכל, which could either be a defective spelling of the infinitive, or is the participle form meaning the one who eats. LXX reads it as a noun εις βρωσιν /for food. |
11 |
כן
יהיה
דברי
אשר
יצא
מפי
לוא
ישוב
אלי
ריקם
כיא
אם
עשה
את
אשר
חפצתי
והצליח
את
אשר
1QIsaa: for (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי. שלחתיו
1QIsaa, Mas: I sent it. 1QIsab reads שלחתי meaning I sent. LXX supports 1QIsab somewhat, reading τα ενταλματα μου meaning my commands (Vorlage: מצתי ?). |
12 |
כיא
בשמחה
תצאו
ובשלום
1QIsaa: For (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי. תובלון
ההרים
והגבעות
יפצחו
1QIsab, Mas: be led forth. 1QIsaa reads תלכו meaning you all shall walk. LXX reads διδαχθησεσθε meaning you all shall be taught (Vorlage: תלמדו ?).לפניכמה
1QIsaa: before your face (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling לפניכם. רינה
1QIsaa: rejoicing (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling רנה. וכול
עצי
השדה
1QIsaa: and all (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling וכל. ימחאו
כף
Mas, 1QIsaa (וא- mistake for או-): they shall clap. 1QIsaa has an alternative spelling ימחיו. LXX reads επικροτησει meaning he shall clap. |
13 |
תחת
הנעצוץ
יעלה
בראוש
ותחת
1QIsaa: the juniper (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ברוש. הסרפוד
יעלה
1QIsaa: the brier (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling הסרפד. Incorrectly vowel pointed by the Masoretes as הַסִּרְפַּד/ha-sirpad. הדס
1QIsab, Mas: the myrtle. 1QIsaa reads an alternative spelling אדס, using א instead of ה to indicate the Ah- sound. והיה
ליהוה
1QIsab, Mas, LXX: and it shall be. 1QIsaa reads והיו meaning and they shall be.
לשם
לאות
עולם
1QIsab, Mas: for a memorial, for a sign. 1QIsaa reads לאות ולשם meaning for a sign and for a memorial. LXX reads εις ονομα και εις σημειον meaning for a memorial and for a sign.לוא
יכרת
1QIsaa: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא. | Chapter 56 |
1 |
note
1QIsab, Mas, LXX: omit. 1QIsaa includes כיא here meaning For. כוה
אמר
יהוה
1QIsaa: Thus (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כה. שמורו
משפט
ועשו
צדקה
1QIsaa: Observe (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling שמרו. Incorrectly vowel pointed by the Masoretes as שִׁמְרוּ/shimru. כיא
קרובה
ישועתי
לבוא
וצדקתי
להגלות
1QIsaa: for (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי. |
2 |
אשרי
אנוש
יעשה
זואת
ובן
אדם
יחזיק
בה
שומר
שבת
1QIsaa: this (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling זאת. מחללה
ושומר
1QIsaa: from profaning her. 1QIsab and Masoretic read מחללו meaning from profaning him. Both refer back to שבת/shabbat. ידיו
מעשות
1QIsaa, LXX: his hands. 1QIsab and Masoretic read ידו meaning his hand. כול
רע
1QIsaa: any (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כל. |
3 |
אל
יואמר
בן
הנכר
1QIsaa, LXX: Do not. 1QIsab and Masoretic read ואל meaning And do not. הנלוה
1QIsab, Mas: who joins himself. 1QIsaa reads an alternative spelling הנלוא, using א instead of ה to indicate the -ah sound. אל
יהוה
לאמור
הבדל
יבדילני
יהוה
מעל
עמו
ואל
יואמר
הסריס
1QIsaa, Mas: to. 1QIsab reads a slightly alternative word על meaning upon. הנה
1QIsaa: Behold! 1QIsab and Masoretic have the less common form הן. LXX omits אנוכי
עץ
יבש
1QIsaa: I. 1QIsab and Masoretic have an alternative form אני. |
4 |
כיא
כוה
אמר
יהוה
לסריסים
אשר
ישמורו
את
1QIsaa: For (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי. LXX omits. שבתותי
1QIsaa, Mas: My Sabbaths (plene spelling). 1QIsab has the defective spelling שבתתי. ויבחורו
באשר
חפצתי
ומחזיקים
בבריתי
1QIsaa: and that choose (plene, imperfect spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective, perfect spelling ובחרו. Incorrectly vowel pointed by the Masoretes as וּבָחֲרוּ/uw-vaharu. |
5 |
ונתתי
להמה
בביתי
ובחומותי
יד
ושם
טוב
מבנים
ומן
בנות
שם
עולם
אתן
1QIsaa: and within My walls (plene spelling). 1QIsab reads a full defective spelling ובחמתי; Masoretic only defective in indicating the plural ובחומתי. להמה
אשר
1QIsaa, LXX: to them. 1QIsab and Masoretic read לו meaning to him. לוא
יכרת
1QIsaa: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא. |
6 |
ובני
הנכר
הנלויים
1QIsaa: who join themselves (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling הנלוים. אל
יהוה
1QIsaa: to. 1QIsab and Masoretic read a slightly alternative word על meaning upon (see v3 above). 1QIsab, Mas: to serve Him, and to love the name of Yahweh, existing as His servants, all who guard the Sabbath. 1QIsaa reads להיות לו לעבדים ולברך את שם יהוה ושומרים את השבת meaning existing as His servants, and to bless the name of Yahweh and those guarding the Sabbath. LXX supports 1QIsab and Masoretic, having δουλευειν αυτω, και αγαπαν το ονομα κυριου τω ειναι αυτω εις δουλους και δουλας, και παντας τους φυλασσομενους τα σαββατα μου meaning to serve Him, and to love the name of Yahweh, existing as His male servants and female servants, and all those guarding My Sabbaths(Vorlage: לשרתו ולאהבה את שם יהוה להיות לו לעבדים ולשפחות וכל שמרי שבתי ?).מחללה
ומחזיקים
בבריתי
1QIsaa: from profaning her. 1QIsab and Masoretic read מחללו meaning from profaning him. Both refer back to שבת/shabbat. |
7 |
והביאותים
אל
הר
1QIsaa, Mas: And I shall bring them (plene spelling). 1QIsab has the defective spelling והביאתים. קודשי
ושמחתים
בבית
תפלתי
1QIsaa: My set-apart (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling קדשי. עולותיהמה
1QIsaa: their burnt offerings (plene, pronoun-medial spelling). 1QIsab has a full defective with pronoun-final spelling עלתיהם; Masoretic has the usual defective with pronoun-final spelling עולתיהם. וזבחיהם
1QIsab, 4QIsai, Mas: and their sacrifices (pronoun-final spelling). 1QIsaa has the pronoun-medial spelling וזבחיהמה.
יעלו
לרצון
על
מזבחי
1QIsab, 4QIsai, Mas, LXX: shall be accepted. 1QIsaa reads יעלו לרצון meaning they shall ascend to be accepted. כי
ביתי
בית
תפלה
1QIsab, 4QIsai, Mas: for (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling כיא. יקרא
1QIsab, Mas: shall be called. 1QIsaa has an alternative form יקרה, using א instead of ה to indicate the -ah sound. לכול
העמים
1QIsaa: for all (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לכל. |
8 |
נואם
1QIsaa: declares (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling נאם. אדוני
יהוה
מקבץ
נדחי
ישראל
עוד
אקבץ
עליו
1QIsaa: Sovereign Master (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling אדני. לנקבציו
1QIsaa, Mas: to His assembled ones (plene spelling). 1QIsab has the defective spelling לנקבצו. LXX reads συναγωγην meaning an assembly. |
9 |
כול
1QIsaa: All (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כל. חיות
1QIsaa, LXX: you beasts. 1QIsab and Masoretic read חיתו meaning beast of. שדה
אתיו
1QIsaa, LXX: wild. 1QIsab and Masoretic read a rare, alternative form שדי meaning the same. לאכול
1QIsaa: to eat (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לאכל. כל
1QIsab, Mas, LXX: All. 1QIsaa reads וכול meaning and all. חיות
ביער
1QIsaa, LXX: you beasts. 1QIsab and Masoretic (-חי) read חייתו meaning beast. |
10 |
צופיו
עורים
כולם
לוא
ידעו
1QIsaa: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא. כולם
כלבים
אלמים
1QIsaa: All of them (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כלם. LXX omits. לוא
1QIsaa: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא. יוכלו
1QIsaa, Mas: have they the ability (plene spelling). 1QIsab has the defective spelling יכלו. לנבח
1QIsab, Mas, LXX: to bark. 1QIsaa reads לנבוח המה meaning them to bark; 1QIsaa has the them as explicit, rather than just contained in the verb יכל. חוזים
שוכבים
1QIsaa, LXX: dreaming (plene spelling). 1QIsab and Masoretic read הזים meaning panting. אהבי
1QIsab(vid), Mas, LXX: loving. 1QIsaa reads אוהבים meaning loving them. לנואם
1QIsaa: to slumber (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לנום. |
11 |
והכלבים
עזי
נפש
לוא
ידעו
שבעה
1QIsaa: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא. והמה
1QIsaa: and themselves (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling והם. רעים
1QIsaa, Mas: shepherds. 1QIsaa reads הרועים meaning the shepherds. LXX supports 1QIsab and the Masoretic, having πονηροι meaning evil (from the root רעע).לוא
ידעו
הבין
1QIsaa: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא. כולם
לדרכם
פנו
איש
לבצעו
מקצהו
1QIsaa: all of them (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כלם. |
12 |
אתיו
ונקח
יין
1QIsaa: and we shall fetch. 1QIsab reads אקח meaning I shall fetch. Masoretic reads אקחה meaning let me fetch. LXX omits the entirety of 56:12 ונסבאה
שכר
1QIsab, Mas: and let us get ridiculously drunk. 1QIsaa makes a mistake reading ונסבה. ויהי
כזה
היום
ומחר
גדול
יתר
1QIsaa: and let be (jussive form). 1QIsab and Masoretic have the perfect form והיה meaning and shall be. מואד
1QIsaa: very (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling מאד. | Chapter 57 |
1 |
הצדיק
1QIsaa, Mas, LXX: the righteous one. 1QIsaa reads והצדיק meaning And the righteous one. אובד
ואין
איש
שם
על
לב
ואנשי
החסד
נאספים
באין
מבין
1QIsaa: perishes (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling אבד. Incorrectly vowel pointed by the Masoretes as אָבָד/aval. כיא
מפני
הרעה
נאסף
הצדיק
1QIsaa: for (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי. |
2 |
ויבוא
שלום
וינוחו
על
1QIsaa: and he enters. 1QIsab(vid) reads יבואו meaning and they enter. Masoretic reads יבוא meaning he enters. LXX supports the Masoretic somewhat, having εσται meaning he exists.משכבתם
1QIsab, Mas (ות-): their couches. 1QIsab reads משכבותיו meaning his couches. LXX omits. הולך
1QIsab, Mas (לך-): walking (plene spelling). 1QIsaa reads הלוך which would usually be the infinitive form (to walk), but may be a mistake for הולך (swapping ול and לו). LXX reads εκ του μεσσυ , reading תלך instead of הלך.נוכחה
1QIsaa: in her uprightness (plene spelling). 1QIsab reads the defective spelling נכחה. Masoretic reads נכחו meaning in his uprightness, incorrectly vowel pointing it as נְכֹחוֹ/nekhohuw. LXX omits. |
3 |
ואתמה
1QIsaa: But all of you (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling ואתם. קרובו
הנה
בני
עננה
זרע
מנאף
ותזנו
1QIsaa: all of you come near (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling קרבו. Incorrectly vowel pointed by the Masoretes as קִרְבוּ/qirvuw. |
4 |
על
מיא
תתענגו
ועל
1QIsaa, LXX: and at. 1QIsab and Masoretic read על meaning at. מיא
תרחיבו
פה
תאריכו
לשון
הלוא
אתמה
ילודי
פשע
זרע
שקר
1QIsaa: whom (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling מי. |
5 |
הנחמים
באלים
תחת
כול
עץ
רענן
שוחטי
הילדים
בנחלים
תחת
שעפי
הסלעים
1QIsaa: every (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כל. |
6 |
בחלקי
נחל
חלקכה
1QIsaa: your portion (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling חלקך. שמה
המה
גורלכה
גם
להמה
שפכתה
נסך
העליתה
מנחה
העל
אלה
אנחם
1QIsaa: There. 1QIsab and Masoretic read הם meaning they. LXX has ουτος meaning this. |
7 | על הר גבה ונשא שמת משכבכה גם שם עלית לזבוח זבח |
8 |
ואחר
הדלת
והמזוזה
שמתה
זכרונכה
כיא
מאתי
גליתה
ותעלי
הרחבת
משכבך
ותכרותי
לכה
מהמה
אהבת
משכבמה
יד
חזית
1QIsaa: you have placed (plene/locative ה- spelling?). 4QIsai and Masoretic have the defective/non-locative ה- spelling שמת. |
9 | ותשרי למלך בשמן ותרבי רוקחיך ותשלחי ציריך עד מרחק ותשפילי עד שאול |
10 |
ברוב
דרכיך
יגעת
לוא
אמרת
נואש
חית
ידך
מצת
על
כן
1QIsaa: not (plene spelling). 4QIsad and Masoretic have the defective spelling לא. לוא
חלית
1QIsaa: not (plene spelling). 4QIsad and Masoretic have the defective spelling לא. |
11 |
ואת
מי
דאגת
ותיראי
4QIsad, Mas, LXX: and you all feared. 1QIsaa reads ותיראיני meaning and you all feared me. כיא
תכזבי
1QIsaa: that (plene spelling). 4QIsad and Masoretic have the defective spelling כי. ואותי
1QIsaa, Mas: and me (plene spelling). 4QIsad has the defective spelling ואתי. לוא
1QIsaa: not (plene spelling). 4QIsad and Masoretic have the defective spelling לא. זכרת
4QIsad, Mas, LXX: you remember. 1QIsaa reads זכרתי meaning I remember, which makes little sense in the context. Could also be an unusual plene spelling meaning the same as 4QIsad, Mas, and LXX. See שמת later on in the verse. ולוא
1QIsaa, LXX: and not. 4QIsad and Masoretic read לא meaning not. שמת
על
4QIsad, Mas: you place. 1QIsaa reads שמתי אלה meaning I place these things, which like זכרתי makes little sense in the context, unless it’s understood as an unusual plene spelling meaning you place these things. However as the LXX reads ελαβες με meaning you take me, this could support the reading of 1QIsaa, with שמתי meaning you place me. Nevertheless, as 1QIsaa qualifies שמתי with אלה, that would negate taking אלה as meaning you place me.לבכה
הלוא
אני
מחשה
ומעולם
1QIsaa: your heart (pronoun-medial spelling). 4QIsad and Masoretic have the pronoun-final spelling לבך. ואותי
1QIsaa, Mas: and me (plene spelling). 4QIsad has the defective spelling ואתי. לוא
תיראי
1QIsaa: not (plene spelling). 4QIsad and Masoretic have the defective spelling לא. |
12 |
אני
אגיד
צדקתך
ואת
מעשיך
1QIsaa, Mas: your righteousness. 4QIsad reads צדקך meaning your justice. ולוא
1QIsaa: not (plene spelling). 4QIsad and Masoretic have the defective spelling ולא. יועילוך
1QIsaa, Mas, LXX shall they be of profit to you (plene spelling). 4QIsad has the defective spelling יועלוך. note
4QIsad, Mas, LXX: omit. 1QIsaa includes here קובציך meaning your pantheon of idols, influenced by the exact same phrase in verse 13: יועילוך קובציך. |
13 |
בזעקך
יצילוך
קובציך
ואת
1QIsaa: your pantheon of idols (plene spelling). 4QIsad has the defective spelling קבציך. Masoretic reads קבוציך, an incorrect spelling of the plene form. LXX reads εν τη θλιψει σου meaning in your affliction; as this is the only instance in the Tanakh where we see the word קובץ (hapax legomen), at the time of the LXX translation it possibly wasn’t remembered properly as to what the word meant. Either that or the LXX Vorlage read בצוקיך, or misread קבוציך as such.כולם
ישא
רוח
ויקח
הבל
1QIsaa: all of them (plene spelling). 4QIsad and Masoretic have the defective spelling כלם. והחסה
4QIsad, Mas (-חו-), LXX: and the one who takes refuge. 1QIsaa reads וחוסה meaning the same, however with the one who being implicit, rather than explicit. ביא
ינחל
ארץ
וירש
הר
1QIsaa: in Me (plene spelling).4QIsad and Masoretic have the defective spelling בי. קודשי
1QIsaa: My set-apart (plene spelling). 4QIsad and Masoretic have the defective spelling קדשי. |
14 |
ויואמר
סולו
סולו
פנו
דרך
הרימו
מכשול
מדרך
4QIsad, Mas: build up. 1QIsaa reads סולו המסלה meaning build up the highway. LXX omits. עמיא
1QIsaa: My people (plene spelling). 4QIsad and Masoretic have the defective spelling . |
15 |
כיא
1QIsaa: For (plene spelling). 4QIsad and Masoretic have the defective spelling כי. LXX omits. כוה
אמר
רם
ונשא
שוכן
עד
וקדוש
שמו
1QIsaa: thus (plene spelling). 4QIsad and Masoretic have the defective spelling כה. במרום
1QIsaa: in an elevated. 4QIsad and Masoretic read מרום meaning the same, though with the in implicit rather than explicit. LXX reads υψιστος meaning Most High.ובקודש
ישכן
ואת
דכא
ושפל
רוח
לחיות
רוח
שפלים
1QIsaa: and in the set-apart place. 4QIsad and Masoretic read וקדוש meaning and set-apart places. LXX supports 1QIsaa somewhat, reading εν αγιοις meaning among the set-apart ones.ולחיות
לב
נדכאים
1QIsaa, LXX: to give life (piel form). 4QIsad and Masoretic have the hifil form ולהחיות meaning the same thing. |
16 |
כיא
1QIsaa: For (plene spelling). 4QIsad and Masoretic have the defective spelling כי. LXX omits. לוא
לעולם
אריב
ולוא
לנצח
1QIsaa: not (plene spelling). 4QIsad and Masoretic have the defective spelling לא. אקצוף
1QIsaa, Mas: I shall be furiously angry (plene spelling). 4QIsad has the defective spelling אקצף. LXX reads οργισθησομαι υμιν meaning I shall be furiously angry with you (Vorlage: אקצוף בכם ?).כיא
רוח
מלפני
1QIsaa: for (plene spelling). 4QIsad and Masoretic have the defective spelling כי. יעטוף
ונשמות
אני
עשיתי
1QIsaa, Mas: shall become feeble (plene spelling). 4QIsad has the defective spelling יעטף. |
17 |
בעוון
בצעו
קצפתי
ואכהו
ואהסתר
1QIsaa, 4QIsad (-אס), LXX: And I concealed Myself. 1QIsab and Masoretic read הסתר meaning I concealed Myself. ואקצף
וילך
שובב
בדרך
לבו
1QIsab, 4QIsad, Mas: and I was angry (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling ואקצופה. |
18 |
דרכיו
ראיתי
וארפאהו
1QIsaa, Mas, LXX: His ways. 4QIsad reads דרכו meaning His way. ואנחהו
1QIsab, Mas, LXX: and I shall guide (LXX: comfort) him. 1QIsaa omits, probably by homoeoteleuton (וארפאהו and ואנחהו). ואשלם
1QIsaa, Mas: and I shall give as a recompense. 1QIsab reads ואשלמה, which is either the plene spelling not usually seen in 1QIsab, or is the paragogic ה- form indicating direction. נחמים
1QIsab, Mas, LXX: comfort. 1QIsaa reads לוא תנחומים meaning to him consolation; the לוא appears to be in error, influenced by the following words. לו
ולאבליו
1QIsab, 4QIsad, Mas: to him (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling לוא. |
19 |
בורה
ניב
שפתים
4QIsad, Mas (רא-): creating. 1QIsaa reads בבורה meaning when I create. LXX omits.
שלום
שלום
לרחוק
1QIsab, Mas, LXX: Peace, peace (LXX: upon peace). 1QIsaa reads שלום meaning Peace. ולקרוב
אמר
יהוה
1QIsaa, 1QIsab, Mas, LXX: and to the near. 4QIsad misspells as ולרקרוב. ורפתיהו
1QIsaa: and I shall heal him (defective, uncontracted pronoun spelling). 4QIsad has the contracted pronoun form ורפתיו, with the Masoretic reading the plene, contracted pronoun spelling ורפאתיו. LXX reads Ιασομαι αυτους meaning I shall heal them (Vorlage: רפאתים). |
20 |
והרשעים
כים
נגרשו
1QIsaa, LXX: they are churned about. 4QIsad(vid) and Masoretic read נגרש meaning the churning. 1QIsab(vid) reads נרגש meaning in commotion; due to the manuscript being lacunae after נרג[, it is not possible to know whether 1QIsab read the plural נרגשו (to support 1QIsaa/LXX), or was kept as the singular נרגש (to support 4QIsad/Mas). כיא
1QIsaa: that (plene spelling). 4QIsad and Masoretic have the defective spelling כי. השקט
1QIsab(vid), 4QIsad, Mas: to keep quite (to implicit). 1QIsaa reads לאשקיט meaning the same, but with the to explicit. לא
1QIsab, 4QIsad, Mas: not (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling לוא. יוכלו
1QIsaa, LXX: they are capable. 1QIsab, 4QIsad and Masoretic read יוכל meaning he is capable. ויגרשו
מימיו
רפש
וטיט
1QIsab, 4QIsad, Mas: and they throw up. 1QIsaa reads יתגרשו meaning they throw up; this looks like the hitpa’el form of the verb גרש, however the hitpa’el is usually an intransitive verb (doesn’t affect a direct object), but the context here definitely has the verb with a direct object (רפש וטיט/mire and mud). |
21 |
ואין
שלום
אמר
אלהי
לרשעים
1QIsab, 4QIsad, Mas: my God (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling אלוהי. | Chapter 58 |
1 |
קרא
בגרון
ואל
1QIsab, LXX: and do not. 1QIsaa and Masoretic read אל meaning do not. תחשוך
1QIsaa: you hold back (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling תחשך. כשופר
הרם
1QIsaa, Mas, LXX: like a trumpet. 1QIsab(vid) reads וכשופר meaning and like a trumpet. קולך
והגד
1QIsab, 4QIsad, Mas: your voice (pronoun-final spelling). 1QIsaa has the pronoun-medial spelling קולכה. לעמיא
1QIsaa: to My people (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לעמי. פשעיהמה
ולבית
1QIsaa, LXX: their rebellions. 1QIsab and Masoretic read פשעם meaning their rebellion. יעקוב
1QIsaa: Jacob (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling יעקב. חטאתם
1QIsab, 4QIsad(vid), Mas: their sins (defective, pronoun-final spelling). 1QIsaa has the plene, pronoun-medial spelling חטאותמה. |
2 |
אתי
יום
1QIsab, 4QIsad, 1QIsaa (ות-), LXX: Me. Masoretic reads ואתי meaning Yet Me. יום
1QIsab, 4QIsad, Mas, LXX: day. 1QIsaa reads ויום meaning and day. ידרושו
ודעת
דרכי
יחפצון
כגוי
אשר
צדקה
עשה
ומשפט
1QIsaa: they seek to consult. 1QIsab and Masoretic read the paragogic-nun spelling ידרשון. אלוהו
1QIsaa: its God. 1QIsab and Masoretic have an alternative spelling אלהיו, meaning the same. לוא
עזב
ישאלוני
משפטי
צדק
קרבת
1QIsaa: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא. אלוהים
1QIsaa: of God. 1QIsab and Masoretic have the defective spelling אלהים. יחפצו
1QIsaa: they delight in. 1QIsab and Masoretic read the paragogic-nun spelling יחפצון. |
3 |
למה
צמנו
ולוא
ראיתה
ענינו
1QIsaa: and not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ולא. נפשותינו
1QIsaa, 1QIsab (שת-), LXX: our souls. Masoretic reads נפשנו meaning our soul. ולוא
תדע
הן
ביום
1QIsaa, Mas (לא-), LXX: and not. 1QIsab reads לא meaning not. צומכמה
תמצאו
חפץ
1QIsaa: your fast (plene, pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective, pronoun-final spelling צמכם. וכול
1QIsaa: and all (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling וכל. עצביכמה
תנגשו
1QIsaa, Mas (ם-), LXX: your labourers (plene spelling). 1QIsab has the defective spelling (or possibly singular your labourer) עצבכם. |
4 |
הנה
לריב
1QIsaa: Behold (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the less common form הן. ולמצה
תצומו
1QIsab: and for contention. 1QIsaa reads an orthographic alternative spelling ולמצא. Masoretic and LXX read ומצה meaning and contention. ולהכות
1QIsaa, Mas, LXX: and to strike. 1QIsab reads להכות meaning to strike. באגרף
רשע
1QIsab, Mas: with a fist. 1QIsaa misspells as בגורף. The Masoretes vowel pointed this as בְּאֶגְרֹף/be-’egrof, but the spelling in 1QIsaa gives us be-’egorf. לוא
תצומו
כיום
1QIsaa, Mas (לא-): not. 1QIsab reads ולא meaning and not. LXX omits. להשמיע
במרום
1QIsab, Mas: to make heard. 1QIsaa has an alternative form לשמיע, meaning the same. קולכמה
1QIsaa: your voice (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling קולכם. |
5 |
הכזה
יהיה
צום
אבחרהו
ויום
ענות
אדם
נפשו
1QIsab, LXX: and a day. 1QIsaa and Masoretic read יום meaning a day. הלכף
1QIsab, 4QIsad, Mas: for him to bow down (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling הלכוף. כאוגמן
1QIsaa: like a reed (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כאגמן. Incorrectly vowel pointed by the Masoretes as כְּאַגְמֹן/ke-’agmon. ראשך
שק
ואפר
יציע
הלזה
1QIsab, LXX: your head (LXX: neck). 1QIsaa and Masoretic (-רא) read רואשו meaning his head. תקראו
צום
יום
רצון
ליהוה
1QIsaa, 4QIsad, LXX: all of you call. 1QIsab and Masoretic read the singular תקרא. |
6 |
הלוא
זה
צום
אבחרהו
פתח
1QIsab, Mas, LXX: fast. 1QIsaa reads הצום אשר meaning the fast which. חרצבות
רשע
1QIsaa, Mas: the bonds (plene spelling). 1QIsab reads the defective (or singular) spelling חרצבת. התר
1QIsab, Mas, LXX: to untie. 1QIsaa reads והתר meaning and to untie. אגודות
מטה
1QIsaa: the ropes (plene spelling). Masoretic has the defective spelling אגדות. 1QIsab has a further form of the defective spelling אגדת. שלח
1QIsab, 4QIsad, LXX: to send out. 1QIsaa and Masoretic read ושלח meaning and to send out. רצוצים
1QIsaa, Mas: the mistreated (plene spelling). 1QIsab has the defective spelling רצצים. חופשיים
1QIsaa: free (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling חפשים. וכול
1QIsaa: and all (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling וכל. מוטה
תנתקו
1QIsaa, Mas: yoke (plene spelling). 1QIsab has the defective spelling מטה. |
7 |
הלוא
פרוס
לרעב
1QIsaa, 1QIsab, Mas: to share (plene spelling). 4QIsad has the defective spelling פרס. לחמכה
1QIsaa: your bread (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling לחמך. וענויים
1QIsaa, Mas (-ניי), LXX: and the poor. 1QIsab reads עניים meaning the poor. מרודים
תביא
בית
1QIsaa, Mas: homeless (plene spelling). 1QIsab has the defective spelling מרדים. כי
תראה
ערום
1QIsab, 4QIsad, Mas: when (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling כיא. וכסיתו
1QIsab, Mas, LXX: then you must clothe him. 1QIsaa reads וכסיתו בגד meaning then you must clothe him with garments. ומבשרכה
1QIsaa: and from your relatives (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling ומבשרך. לוא
1QIsaa: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא. תתעלם
1QIsab, Mas: shall you conceal yourself. 1QIsaa errs, omitting the final ם: תתעל. |
8 |
אז
יבקע
כשחר
אורכה
1QIsaa: your light (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling אורך. וארוכתכה
מהרה
תצמח
והלך
1QIsaa, Mas (תך-), LXX: and your healings. 1QIsab reads ארוכתך meaning your healings. לפניכה
1QIsaa: before your face (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun final spelling לפניך. צדקכה
וכבוד
יהוה
1QIsaa: your righteousness (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun final spelling צדקך. יאספכה
1QIsaa: shall be your readguard (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun final spelling יאספך. |
9 |
אז
תקרא
ויהוה
יענה
תשוע
1QIsaa, Mas: You shall cry for help (Piel form). 1QIsab reads the hifil form תשויע, meaning you shall be caused to cry for help. LXX reads ετι λαλουντος σου meaning whilst you are speaking.ויואמר
הנני
אם
תסיר
1QIsaa: and He shall say (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ויאמר. מתוככה
1QIsaa: from your midst (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun final spelling מתוכך. מוטה
1QIsaa, Mas: the yoke (plene spelling). 1QIsab has the defective spelling מטה. ושלוח
אצבע
ודבר
און
1QIsaa, LXX: and the sending forth. 1QIsab and Masoretic read שלח meaning the sending forth. |
10 |
ותפק
לרעב
נפשכה
ונפש
נענה
תשביע
וזרח
1QIsaa: your soul (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun final spelling נפשך. בחושך
1QIsaa: in the darkness (plene spelling). 1QIsab has the defective spelling בחשך. אורכה
1QIsaa: your light (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling אורך. ואפלתכה
1QIsaa: your gloom (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling ואפלתך. כצהורים
1QIsaa: like noon (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כצהרים. |
11 |
ונחכה
יהוה
תמיד
והשביע
1QIsaa: And shall lead you (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling ונחך. LXX reads [ και ] μετα σου meaning And with you (Vorlage: [ו]אתך ?).בצחצחת
1QIsab, Mas (ות-): in parched places. 1QIsaa misspells as בצצחות. LXX reads καθαπερ επιθυμει meaning just as it desires (Vorlage: כחפצת ?)נפשכה
1QIsaa: your soul (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun final spelling נפשך. ועצמותיכה
1QIsaa(corr) (ךה-): and your bones (plene, pronoun-medial spelling). 1QIsaa* reads the plene, pronoun-final spelling ועצמותיך. 1QIsab and Masoretic have the defective, pronoun-final spelling ועצמתיך. יחלצו
1QIsab, LXX: they shall be strengthened (hofal form). 1QIsaa reads the hifal form יחליצו meaning and they shall strengthen, with Masoretic reading יחליץ meaning and he shall strengthen. The reading of 1QIsab could be read as a defective hifil, rather than defective hofal form, and would coincide with the reading of 1QIsaa. However there is nothing in the context that the they can refer to, and reading it as a defective hofal makes more sense (plene יוחלצו). והייתה
כגן
רוה
וכמוצא
מים
אשר
1QIsaa: and you shall be (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling והיית. לוא
יכזבו
מימיו
1QIsaa: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא. |
12 |
ובנו
ממכה
חרבות
עולם
מוסדי
דור
ודור
תקומם
1QIsaa: from you (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling ממך. וקרא
לך
גודר
פרץ
1QIsab, Mas, LXX: and shall be called. 1QIsaa reads וקראו meaning and they shall call. משובב
נתיבות
לשבת
1QIsaa, Mas (-שב): the restorer (polel participle). 1QIsab reads an alternative form משיב meaning the same (hifil participle). LXX reads ανα μεσον meaning between the middle (Vorlage: מתוך?). |
13 |
אם
תשיב
משבת
1QIsaa, 1QIsab, Mas: from the Sabbath. 4QIsan reads an alternative spelling מהשבת meaning the same, with the the explicit. LXX reads απο των σαββατων , which may support the reading of 4QIsan, but is also the correct translation of משבת anyway.רגלך
1QIsab, 4QIsan, Mas: your foot (pronoun-final spelling). 1QIsaa has the pronoun-medial spelling רגלכה. מעשות
1QIsaa, 4QIsan: from accomplishing. 1QIsab and Masoretic read עשות, more or less meaning the same, but with from being implicit rather than explicit. חפציכה
ביום
1QIsaa: your affairs (plene, pronoun-medial spelling). 1QIsab has the defective, pronoun-final spelling חפצך; Masoretic has the plene, pronoun-final spelling חפציך. The reading of 1QIsab could also be the singular form, meaning your affair, but this would make little sense in the context. קדשי
1QIsab, 4QIsan, Mas: My set-apart (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling קודשי. וקראת
לשבת
1QIsab, 4QIsan (רת-), Mas: and you call (without directional ה-?). 1QIsaa has the directional ה- spelling וקראתה. Could also be a plene spelling. ענג
ולקודש
יהוה
מכבד
1QIsaa, 4QIsan, Mas: a pleasure (defective spelling). 1QIsaa has the plene spelling עונג. וכבדתו
מעשות
1QIsaa, 1QIsab, Mas: and you honour Him (= Yahweh). 4QIsan misspells slightly as וכבתה for וכבדתה, meaning and you honour her (= the Sabbath). דרכיכה
1QIsaa: your ways (pronoun-medial spelling). 4QIsan and Masoretic have the pronoun-final spelling דרכיך. 1QIsab reads דרכך, which is either the defective, pronoun-final spelling, or is the singular meaning your way. ממצוא
1QIsab, Mas: more than finding. 1QIsaa reads וממצוא meaning and more than finding. 4QIsan reads מלמצוא meaning more than trying to find. חפצכה
ודבר
1QIsaa: your affairs (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-medial spelling חפצך. דבר
Starting from מכבד to דבר here, the LXX appears to have had quite the different Hebrew Vorlage, having ουκ αρεις τον ποδα σου επʼ εργω, ουδε λαλησεις λογον εν οργη εκ του στοματος σου meaning you do not raise your foot on the basis of work, nor shall you speak a word in anger from out of your mouth. Possible Vorlage reading: לא תשא רגלך על מעשה ולא תדבר דבר באף מפיך. |
14 |
אז
תתענג
על
יהוה
והרכיבך
על
1QIsaa, LXX: and he shall cause you to ride (plene, pronoun-medial spelling). 1QIsab has the plene, pronoun-final spelling והרכיבך. 4QIsan has the defective, pronoun-final spelling והרכבך. Masoretic reads והרכבתיך, meaning and I shall cause you to ride. בומתי
ארץ
1QIsaa: the heights (plene spelling). 1QIsab and Masoreticqere have the defective spelling במתי. The Masoreticketib has בָּמוֹתֵי/bamothey, which is the incorrect pronunciation of the word, with the Masoretecqere giving the correct pronunciation בָּ֣מֳתֵי/bomothey. והאכילכה
נחלת
1QIsaa, LXX: and he shall feed you. 1QIsab, 4QIsan and Masoretic read והאכלתיך meaning and I shall feed you. יעקוב
1QIsaa: Jacob (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling יעקב. אביכה
1QIsaa: your ancestor (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling אביך. כיא
פי
יהוה
דבר
1QIsaa: for (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי. | Chapter 59 |
1 |
הנה
1QIsaa: Behold (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the less common form הן. LXX omits. לוא
1QIsaa: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא. קצרה
יד
יהוה
מהושיע
1QIsab, Mas: too short. 1QIsaa reads קצרא, an orthographic spelling change (ה- and א- indicating the -ah sound), albeit in this case is a mistake, for ה- is referring to יד. ולוא
1QIsaa: and not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ולא. כבדה
1QIsab, Mas, LXX: it too dull. 1QIsaa reads כבדו meaning they too dull. אזנו
משמוע
1QIsab, Mas, LXX: his ear. 1QIsaa reads אוזניו meaning his ears. |
2 |
כיא
אם
1QIsaa, Mas, LXX: To the contrary. 1QIsab reads כי meaning for. מבדילים
היו
1QIsaa: all of your transgressions of the Torah (plene, pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective, pronoun-final spelling עונתיכם. עוונותיכמה
1QIsaa: between all of you (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling בינכם. בינכמה
ובין
1QIsab, LXX: and between. 1QIsaa and Masoretic read לבין meaning to between. אלוהיכמה
1QIsaa: the God of you all (plene, pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective, pronoun-final spelling אלהיכם. LXX reads του θεου meaning God; although in this case it may be a case of good translational Greek by the translator, for Greek writers wouldn’t repeat the pronoun when the person in question was obvious.וחטאותיכמה
הסתירו
פנים
1QIsaa: and all of your sins (plene, pronoun-medial spelling). 1QIsab has the defective, pronoun-final spelling וחטאתיכם. Masoretic has the plene, pronoun-final spelling וחטאותיכם. מכמה
משמוע
1QIsaa: from all of you (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling מכם. |
3 |
כיא
1QIsaa: for (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי. כפיכמה
נגאלו
בדם
1QIsaa: all of your hands (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling כפיכם. ואצבעותיכמה
1QIsaa: and all of your fingers (plene, pronoun-medial spelling). 1QIsab has the defective, pronoun-final spelling ואצבעתיכם. Masoretic has the plene, pronoun-final spelling ואצבעותיכם. בעוון
1QIsaa: with transgression of the Torah (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling בעון. LXX reads αμαρτιαις meaning sins (plural as opposed to singular).שפתותיכם
דברו
שקר
1QIsab, Mas, LXX: all of your lips have spoken lies (LXX: Torahlessness). 1QIsaa omits, possibly by the similar beginnings of שפתותיכם and לשונכמה. לשונכמה
עולה
תהגה
1QIsaa: all of your tongues (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling לשונכם. LXX reads και η γλωσσα υμων meaning and all of your tongues (Vorlage: ולשונכמה ?). |
4 |
אין
קורא
בצדק
ואין
נשפט
באמונה
בטחו
על
תהו
1QIsab: calling aloud (plene spelling). 1QIsaa has an orthographic alternative קורה. Masoretic has the defective spelling קרא. ודברו
1QIsab (-דב), LXX: and they speak. 1QIsaa and Masoretic read ודבר meaning and speak. שוא
1QIsab, Mas: worthlessness. 1QIsaa reads a rare form of the word (only seen elsewhere in Job 15:31) שו. הרוה
עמל
והולידו
און
1QIsaa: they devise (plene spelling?). 1QIsab and Masoretic have the defective(?) spelling הרו. LXX reads οτι κυουσιν meaning for they devise (Vorlage: כי הרו ?). |
5 |
ביצי
1QIsab, Mas: Eggs (plene spelling). 1QIsaa has the defective spelling בצי. צפעונים
1QIsaa, LXX: adders’. 1QIsab and Masoretic read צפעוני meaning an adder’s. יבקעו
וקורי
עכביש
1QIsaa: they hatch (imperfect). 1QIsab and Masoretic have the perfect בקעו meaning they have hatched. LXX reads ερρηξαν meaning they hatched, aorist tense, which could support either reading.יארגו
האוכל
1QIsab, Mas: they weave. 1QIsaa has an orthographic alternative (using י instead of א to give the e sound) יירגו. מבציהמה
ימות
והאזורה
תבקע
1QIsaa: from their eggs (defective, pronoun-medial spelling). 1QIsab has the defective, pronoun-final spelling מבציהם. Masoretic has the plene, pronoun-final spelling מביציהם. אפע
1QIsaa, LXX: a viper (masculine). 1QIsab and Masoretic have the feminine אפעה. |
6 |
קוריהם
לוא
יהיו
לבגד
1QIsaa: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא. ולוא
1QIsaa: and not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ולא. יתכסו
במעשיהמה
1QIsab, Mas: they clothe themselves (hitpa’el form). 1QIsaa reads the Piel form יכסו, meaning the same. מעשיהמה
מעשי
און
1QIsaa: their undertakings (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling מעשיהם. ופועול
חמס
בכפיהם
1QIsaa: and deeds (plene spelling). 1QIsab(vid) and Masoretic have the defective spelling ופעל. Masoretes incorrectly vowel pointed as וּפֹעַל/Ve-foal |
7 |
רגליהמה
לרע
ירוצו
וימהרו
לשפוך
דם
1QIsaa: to shed (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לשפך. נקיא
1QIsaa: innocent (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling נקי. מחשבותיהמה
מחשבות
אין
שד
ושבר
וחמס
במסלותיהמה
1QIsaa: Their plans (plene, pronoun-medial spelling). 1QIsab has the defective, pronoun-final spelling מחשבתיהם. Masoretic has the plene, pronoun-final spelling מחשבותיהם. |
8 |
דרך
שלום
לוא
ידעו
ואין
משפט
במעגלותיהמה
נתיבותי
המה
עקשו
להמה
כול
הדורך
בה
לוא
ידע
שלום
1QIsaa: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא. |
9 | על כן רחק משפט ממנו ולוא תשיגנו צדקה נקוה לאור והנה חושך לנגהות באפלה נהלך |
10 | נגשש כעורים קיר וכאין עינים נגששה כשלנו בצהורים כנשף באשמונים כמיתים |
11 | נהמה כדבים כולנו כיונים הגוא נהגה נקוה למשפט ואין ולישועה רחקה ממנו |
12 | כיא רבו פשעינו נגדכה וחטאותינו ענוא בנו כיא פשעינו אתנו ועוונותינו ידענום |
13 | פשועו וכחש ביהוה ונסוג מאחר אלוהינו ודברו עושק וסרה והגוא מלב דברי שקר |
14 | ואסיג אחור משפט וצדקה מרחוק תעמוד כיא כשלה ברחוב אמת ונכוחה לוא תוכל לבוא |
15 |
ותהי
האמת
נעדרת
וסר
מרע
משתולל
וירא
יהוה
וירע
בעיניו
כיא
אין
משפט
1QIsaa, Mas (כי), LXX: that there was no. 4QIsae reads כאין meaning like nothing. |
16 |
וירא
כיא
אין
איש
וישתומם
כיא
אין
מפגיע
ותושע
לוא
זרעו
וצדקתיו
היא
סמכתו
1QIsaa: that (plene spelling). 4QIsae and Masoretic have the defective spelling כי. |
17 | וילבש צדקה כשרין וכובע ישועה ברואשיו וילבש בגדי נקם תלבושת ויעט כמעיל קנאא |
18 | כעל גמולות כעל ישלם חמה לצריו גמול לאויביו לאיים גמול ישלם |
19 | וייראו ממערב את שם יהוה וממזרח שמש את כבודיו כיא יבוא כנהר צור רוח יהוה ונססה בוה |
20 |
ובא
אל
ציון
גואל
ולשבי
פשע
ביעקוב
נואם
יהוה
1QIsaa: declares (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling נאם. LXX omits. |
21 |
ואני
זואת
בריתי
1QIsaa: this (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling זאת. אותם
אמר
יהוה
1QIsab, Mas: with them (plene spelling). 1QIsaa has the defective spelling אתם. רוחי
אשר
1QIsab, Mas, LXX: My Spirit. 1QIsaa reads ורוחי meaning and My Spirit. עליכה
ודברי
אשר
שמתי
בפיכה
לוא
1QIsaa: upon you (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling עליך. ימוש
1QIsab, LXX: shall it depart. 1QIsaa and Masoretic read ימושו meaning shall they depart. מפיכה
ומפי
1QIsaa: from your mouth (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling מפיך. זרעכה
ומפי
זרע
1QIsaa: your children (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling זרעך. זרעכה
1QIsaa: your children (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling זרעך. LXX omits. אמר
יהוה
מעתה
ועד
עולם
1QIsab, Mas, LXX: says Yahweh. 1QIsaa omits. | Chapter 60 |
1 |
קומי
אורי
כיא
בא
אורך
1QIsaa: for (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי. וכבוד
יהוה
עליך
זרח
1QIsab, Mas, LXX: and the glory. 1QIsaa reads כבוד meaning the glory. |
2 |
כיא
הנה
1QIsaa: Because (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי. החושך
יכסה
ארץ
1QIsaa: the darkness (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling החשך. LXX reads σκοτος meaning darkness (Vorlage: חושך ?).וערפל
1QIsaa, Mas, LXX: and thick darkness. 1QIsab reads והערפל meaning and the thick darkness. לאומים
ועליך
יזרח
יהוה
1QIsaa: the peoples (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לאמים. וכבודו
עליך
יראה
1QIsaa, Mas: and His glory (plene spelling). 1QIsab has the defective spelling וכבדו. |
3 |
והלכו
גואים
לאורך
ומלכים
לנגד
זרחך
1QIsaa: the nations (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling גוים. LXX reads βασιλεις meaning Kings (Vorlage of LXX Isaiah seems to have had the two words swapped around, as LXX Isaiah reads εθνη /nations where the Hebrew has מלכים/Kings). |
4 |
שאי
סביב
עיניך
וראי
כולמה
נקבצו
באו
לך
בניך
מרחוק
1QIsaa: all of them (plene, pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective, pronoun-final spelling כלם. יבואו
1QIsaa: they shall come (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling יבאו. ובנותיך
על
צד
1QIsaa: and your daughters (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ובנתיך. תנשינה
1QIsab, LXX: they shall be carried. 1QIsaa and Masoretic read תאמנה meaning they shall be supported. |
5 |
אז
תראי
ונהר
1QIsaa: and shall shine. 1QIsab and Masoretic read ונהרת meaning and you shall shine. LXX omits. ופחד
ורחב
לבבך
1QIsab, Mas, LXX: and shall be in awe. 1QIsaa omits. כיא
יהפך
אליך
המון
ים
חיל
1QIsaa: for (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי. גואים
1QIsaa: the nations (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling גוים. LXX reads και εθνων και λαων meaning and nations and peoples (Vorlage: וגואים ועמים in place of חיל גואים ?).יבואו
לך
1QIsaa, Mas (-בא-), LXX: they shall come. 1QIsab reads יבוא meaning it shall come. The reading of 1QIsaa, Masoretic and LXX would be a case of construction according to sense (also more commonly known as constructio ad sensum, which I acronymise as CAS), as the word the verb refers to is חיל, a singular noun with a plural meaning (riches, wealth). The reading of 1QIsab isn’t CAS, and agrees with the noun in number. |
6 |
שפעת
גמלים
תכסך
בכרי
מדים
1QIsaa, LXX: Madiam. 1QIsab and Masoretic read מדין meaning Midian. ועיפה
כולם
1QIsab, Mas, LXX: Ephah (LXX: Giapha). 1QIsaa reads ועיפו meaning Ephuw. משבא
1QIsab, Mas, LXX: from Sheba. 1QIsaa reads משבאו meaning Shebuw. יבואו
זהב
1QIsaa: they shall come (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling יבאו. LXX reads ηξουσιν φεροντες meaning they shall come carrying (Vorlage: יבואו מנשאים ?).ולבונה
ישאו
ותהלת
יהוה
יבשרו
1QIsaa, Mas: and frankincense (plene spelling). 1QIsab has the defective spelling ולבנה. |
7 |
כול
1QIsaa: All (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כל. LXX reads και παντα meaning And all (Vorlage: וכל ?).צואן
קדר
יקבצו
לך
אילי
1QIsaa: the flocks (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling צאן. נביות
ישרתונך
1QIsab, Mas: Nebaioth. 1QIsaa reads נבאות, an orthographic alternative spelling. LXX reads Ναβαιωθ , which could be a transliteration of either spelling.ויעלו
1QIsaa, LXX: and they shall present (LXX: be brought). 1QIsab and Masoretic read יעלו meaning they shall present. 1QIsa: for favour. 1QIsab(vid) and Masoretic read על רצון meaning the same, however with the preposition as a separate word. LXX reads δεκτα meaning acceptably (Vorlage: רצון ?).על
מזבחי
ובית
תפארתי
אפאר
1QIsaa, LXX: upon. 1QIsab and Masoretic omit. |
8 |
מיא
אלה
כעב
1QIsaa: who (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling מי. תעופפנה
וכיונים
1Qisaa: they fly about (polel form). 1QIsab and Masoretic (-עו-) have the qal form תעפינה meaning they fly; the difference between qal and polel is that the polel expresses the aim to perform the action of the verb, whereas qal is just that the subject is doing the function of the verb. In this case, the reading of 1QIsaa has them endeavouring to fly about (like a cloud: כעב), whereas the reading of 1QIsab and Masoretic is just a general statement of what they’re doing (flying like a cloud). LXX reads πετομαι meaning they fly, which could support either of the other two readings.אל
1QIsaa, Mas: to. 1QIsab reads על meaning upon, but can be used to mean to as well. LXX reads συν meaning with (Vorlage: ב ? See next).ארבותיהמה
1QIsaa: their coops (plene, pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective, pronoun-final spelling ארבתיהם. LXX reads νοσσοις meaning nestlings, which could be a misreading of ארבות as אפרח; though in conjunction with the previous word, the alternative reading of the LXX συν νοσσοις επʼ εμε would indicate a different Hebrew Vorlage here: באפרחיהם עלי. |
9 |
כיא
1QIsaa: Because (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי. LXX omits. ליא
איים
יקוו
ואניות
תרשיש
1QIsaa: to Me (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לי. בראשנה
להביא
1QIsab, Mas: at the start. 1QIsaa reads an orthographic alternative spelling ברישונה. בניך
מרחוק
כספם
וזהבם
אתם
לשם
יהוה
אלוהיך
ולקדוש
ישראל
1QIsab, Mas, LXX: your children. 1QIsaa reads בני meaning children. כיא
פארך
1QIsaa: because (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי. LXX omits. |
10 |
ובנו
בני
נכר
חומותיך
1QIsaa: your walls (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling חמתיך. ומלכיהמה
ישרתונך
1QIsaa: and their kings (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling ומלכיהם. כיא
בקצפי
הכיתיך
1QIsaa: because (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי. וברצוני
רחמתיך
1QIsaa, Mas: but in My favour (plene spelling). 1QIsab has the defective spelling וברצני. LXX reads και δια ελεον meaning and because of mercy; the non-repetition of the personal pronoun μου could either demonstrate an alternative Hebrew Vorlage, or good translational Greek. |
11 |
ופתחו
שעריך
תמיד
יומם
ולילה
לא
יסגרו
להביא
אליך
חיל
1QIsab, Mas, LXX: not. 1QIsaa reads ולוא meaning and not. גואים
1QIsaa: nations (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling גוים. ומלכיהמה
נהוגים
1QIsaa: and their kings (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling ומלכיהם. |
12 |
כיא
הגוי
והממלכה
אשר
1QIsaa: Because (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי. לוא
1QIsaa: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא. יעבודוכי
יאבדו
1QIsaa: serve you (plene, feminine-pronoun spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective, common-pronoun final spelling יעבדוך. As mentioned previous, the use of כי- to indicate the feminine-plural pronoun form seen in 1QIsaa is used sparingly in the Masoretic Hebrew text-type. והגואים
חרוב
יחרבו
1QIsaa: and the nations (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling והגוים. |
13 |
כבוד
הלבנון
אליך
יבוא
1QIsab, Mas, LXX: towards you. 1QIsaa reads נתן לך ואליך meaning He has given you, and towards you. ברוש
1QIsaa, Mas: the cypress (aka: fir, pine). 1QIsab has an alternative spelling בראש. ותהרהר
ותאשור
יחדיו
לפאר
מקום
מקדשי
ומקום
רגלי
אכבד
1QIsaa, LXX: and the plane (aka: elm). 1QIsab and Masoretic read תדהר meaning the plane, though with an alternative spelling of the word as seen in 1QIsaa. |
14 |
והלכו
אליך
שחוח
1QIsab, Mas: and they shall come. 1QIsaa reads ואהלכו, which appears to be a misspelling or an alternative spelling meaning the same. כול
בני
מעניך
והשתחוו
על
כפות
רגליך
1QIsaa: all (plene spelling). 1QIsab has the defective spelling כל. Masoretic and LXX omit. כול
מנאציך
וקראו
לך
עיר
יהוה
ציון
קדוש
ישראל
1QIsaa: all (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כל. |
15 |
תחת
היותך
עזובה
ושנואה
ואין
עובר
ושמתיך
לגאון
עולם
משוש
דור
ודור
1QIsab, Mas: you being. 1QIsaa misspells as הייותך. |
16 |
וינקתי
חלב
גואים
ושד
מלכים
תינקי
1QIsaa: And you shall suck. 1QIsab and Masoretic have an alternative spelling וינקת meaning the same. As seen with the feminine plural pronominal suffix (כי-), even when the pronoun is part of the verb conjugation, the feminine pronoun can have an additional י at the end. In the Masoretic Hebrew Text, this is also rare, mainly occurring in the books of Jeremiah (2:20, 33; 3:4, 5; 4:19; 31:21; 46:11) and Ezekiel (16:13, 18, 22, 43, 47, 51), with occurrences in other books (Ruth 3:3, 4; Mic 4:13). וידעתי
1QIsaa: and you shall know. 1QIsab and Masoretic have an alternative spelling וידעת meaning the same. כיא
אני
יהוה
מושיעך
וגואלך
אביר
1QIsaa: that (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי. יעקוב
1QIsaa: Jacob (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling יעקב. |
17 |
תחת
הנחושת
אביא
זהב
ותחת
הברזל
אביא
כסף
ותחת
העצים
1QIsaa: bronze (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling הנחשת. נחושת
ותחת
האבנים
ברזל
ושמתי
1QIsaa: bronze (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling נחשת. פקודתך
שלום
1QIsaa: as your overseer (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling פקדתך. ונוגשיך
צדקה
1QIsaa: and as your ruler (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ונגשיך. |
18 |
ולוא
ישמע
עוד
חמס
בארצך
שד
ושבר
1QIsaa, LXX: And not. 1QIsab and Masoretic read לא meaning Not. בגבוליך
1QIsaa, Mas, LXX: on your borders. 1QIsab reads בגבולך meaning on your border. וקראתה
1QIsaa: and you shall call (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling וקראת. הישועה
1QIsaa: salvation. 1QIsab and Masoretic have an alternative form ישועה meaning the same. חומותיך
ושעריך
תהלה
1QIsaa: your walls (plene spelling). 1QIsab(vid) has a complete defective spelling חמתיך. Masoretic has plene for the word, defective for the number חומתיך. |
19 |
לוא
יהיה
לך
עוד
השמש
לאור
יומם
1QIsaa: Not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא. LXX reads και ουκ meaning And not (Vorlage: ולא ?).ולנוגה
הירח
1QIsaa: and as a bright light (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ולנגה. בלילה
1QIsaa, LXX: by night. 1QIsab and Masoretic omit. לוא
יאיר
לך
והיה
לך
יהוה
לאור
עולם
1QIsaa: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא.
ואלוהיך
לתפארתך
1QIsaa, Mas, LXX: and your God your glory. Your sun shall not come down (Mas: anymore), and your moon shall not wane; for Yahweh shall be your light forever. 1QIsab omits this entire section by parablepsis, from לאור עולם in v19 to the other in v20. |
20 |
לוא
יבוא
שמשך
וירחך
לוא
יאסף
כיא
יהוה
יהיה
לך
לאור
עולם
ושלמו
ימי
אבלך
1QIsaa, Mas, LXX: and your God your glory. Your sun shall not come down (Mas: anymore), and your moon shall not wane; for Yahweh shall be your light forever. 1QIsab omits this entire section by parablepsis, from לאור עולם in v19 to the other in v20. |
21 |
ועמך
כולם
צדיקים
לעולם
1QIsaa: all of them (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כלם. יירשו
ארץ
1QIsab, Mas: they shall occupy (plene spelling). 1QIsaa has the defective spelling ירשו. נצר
1QIsaa, 4QIsam, Mas: the shoot. 1QIsab omits. LXX reads φυλασσων meaning guarding, which supports the reading of 1QIsaa, 4QIsam and Masoretic, though it could be that the reading of 1QIsaa/4QIsam also means guarding, as נצר could mean either, and guarding makes sense in the context here.מטעי
יהוה
1QIsaa: of the plantings of Yahweh. 1QIsab reads מטעיו meaning of His plantings. Masoreticketib reads מטעו meaning of His planting. Masoreticqere reads מטעי meaning of My planting. LXX reads το φυτευμα meaning the planting (Vorlage: מטע ?). It is nigh-on impossible to decide which reading would be the original.מעשי
ידיו
להתפאר
1QIsaa, LXX: the works. 1QIsab and Masoretic read מעשה meaning the work. |
22 | הקטן יהיה לאלף והצעיר לגוי עצום אני יהוה בעתה אחישנה | Chapter 61 |
1 |
רוח
יהוה
עלי
יען
משח
יהוה
1QIsaa, LXX: of Yahweh. 1QIsab reads יהוה אלהים meaning of Yahweh God. 4QIsam(vid) and Masoretic read אדני יהוה meaning Sovereign Yahweh. אותי
לבשר
ענוים
שלחני
1QIsaa: me (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling אתי. לחבש
לנשברי
לב
4QIsab(vid), Mas, LXX: to sewtcher (LXX: cure). 1QIsaa reads ולחבוש meaning and to sewtcher. לקרוא
לשבויים
דרור
ולאסורים
1QIsaa, 4QIsam: and to proclaim (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לקרא. פקחקוח
1QIsaa: liberation (plene spelling). 1QIsab(vid) has the defective spelling פקחקח. Masoretic splits this into two words פקח־קוח. LXX either reads as αναβλεψιν meaning recovery of sight, or reflects a different Hebrew Vorlage (נשא ?). See Appendix A for a discussion of Isaiah 61:1-2 as it pertains to the Dead Sea Scrolls, LXX and New Testament. |
2 |
לקרוא
שנת
רצון
ליהוה
ויום
נקם
לאלוהינו
לנחם
כול
אבילים
4QIsab, Mas, LXX: and the day. 1QIsaa reads יום meaning the day. |
3 |
לשים
לאבילי
ציון
לתת
להמה
פאר
תחת
אפר
שמן
ששון
תחת
אבל
מעטה
תהלה
תחת
רוח
כהה
1QIsaa: to them (pronoun-medial spelling). 4QIsam and Masoretic have the pronoun-final spelling להם. וקרא
4QIsam, Mas, LXX: and shall be called. 1QIsaa reads וקראו meaning and they shall call. להמה
אילי
הצדק
מטע
יהוה
להתפאר
1QIsaa: them (pronoun-medial spelling). 4QIsam and Masoretic have the pronoun-final spelling להם. |
4 | ובנו חרבות עולם שוממות ריאשונים יקוממו וחדשו ערי חורב שוממות דור ודור יקוממו |
5 |
ועמדו
זרים
ורעו
צואנכמה
ובני
נכר
אכריכמה
וכורמיכמה
1QIsaa: your famers (pronoun-medial spelling). 4QIsam and Masoretic have the pronoun-final spelling אכריהם. |
6 | ואתמה כוהני יהוה תקרוא ומשרתי אלוהינו יאמר לכמה חיל גואים תואכלו ובכבודם תתיאמר |
7 | תחת בושתכמה משנה וכלמה ירונו חלקכמה לכן משנה בארצם תירשו שמחת עולם תהיה לכמה |
8 | כיא אני יהוה אוהב משפט ושונה גזיל בעולה ונתתי פעולתכם באמת וברית עולם אכרות לכמה |
9 | ונודע בגואים זרעכמה וצאצאיכמה בתוך העמים כול רואיהמה יכירום כיא המה זרע ברך יהוה |
10 | שוש אשיש ביהוה תגל נפשי באלוהי כיא הלבישני בגדי ישע מעיל צדקה יעטני כחתן ככוהן פאר וככלה תעדה כליהא |
11 | כיא כארץ תוציא צמחה וכגנה זרועיה תצמיח כן יהוה אלוהים יצמיח צדקה ותהלה נגד כול הגואים | Chapter 62 |
1 | למען ציון ולוא אחרוש ולמען ירושלים לוא אשקוט עד יצא כנוגה צדקה וישועתה כלפיד תבער |
2 |
וראו
גואים
צדקכי
וכול
מלכים
כבודך
וקראו
לך
שם
חדש
אשר
פי
יהוה
יקובנו
1QIsaa: He shall designate (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling יקבנו. |
3 |
והיית
עטרת
תפארת
ביד
יהוה
וצנוף
מלוכה
בכף
אלוהיכי
1QIsaa, Mas: royalty (plene spelling). 1QIsab has the defective spelling מלכה. |
4 |
ולוא
יאמר
לכי
עוד
עזובה
ולארצך
1QIsaa: to you (pronoun-medial, feminine spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling לך. לוא
יאמר
עוד
שוממה
1QIsaa: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא. כיא
1QIsaa: but (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי. לכי
יקראו
חפצי
בהא
ולארצך
בעולה
כיא
חפץ
יהוה
1QIsaa: to you (pronoun-medial, feminine spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling לך. בכי
וארצך
תבעל
1QIsaa: with you (pronoun-medial, feminine spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling בך. |
5 |
כיא
1QIsaa: for (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי. כבעול
בחור
בתולה
יבעלוכי
בניך
ומשוש
חתן
על
כלה
ישיש
עליך
1QIsaa, LXX: just like he marries. 1QIsab and Masoretic read יבעל meaning he marries. אלוהיך
1QIsaa: your God (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling אלהיך. |
6 |
על
חומותיך
1QIsaa: your walls (plene spelling). 1QIsab has a complete defective spelling חמתיך. Masoretic has plene for the word, defective for the number חומתיך. ירושלים
הפקדתי
1QIsaa: Jerusalem (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ירושלם. שומרים
1QIsaa: watchmen (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling שמרים. כול
היום
וכול
הלילה
1QIsaa: all (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כל. לוא
יחשו
המזכירים
את
יהוה
אל
דמי
1QIsaa: not (plene spelling). 1QIsab has the defective spelling לא. Masoretic reads תמיד לא meaning shall never, ever. LXX reads οι δια τελους ου meaning those who continuously shall not, supporting the reading of the Masoretic.לכמה
1QIsaa: to all of you (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling לכם. |
7 |
ואל
תתנו
דמי
לו
עד
1QIsaa, Mas: to him. 1QIsab reads לכם meaning to all of you. LXX omits. יכין
ועד
1QIsaa: He prepares, and until. 1QIsab, Masoretic and LXX omit, probably by parablepsis (עד יכין ועד). 1QIsaa, Mas, LXX: He establishes, and until. 1QIsab omits, again probably by parablepsis (ועד … עד). |
8 |
נשבע
יהוה
בימינו
ובזרוע
1QIsaa, Mas, LXX: and by the arm. 1QIsab omits. עוזו
אם
אתן
עוד
דגנך
מאכל
לאיביך
1QIsaa: mighty (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling עזו. ואם
ישתו
בני
נכר
תירושך
אשר
1QIsab, Mas, LXX: and surely. 1QIsaa reads אם meaning surely. יגעתי
1QIsaa: you have laboured. 1QIsab and Masoretic have an alternative spelling יגעת meaning the same. בוה
1QIsaa: with it (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling בו. |
9 |
כיא
1QIsaa: but (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי. אם
1QIsaa, LXX*: surely. 1QIsab and Masoretic omit. *Codex SinaiticuscorrA, Alexandrinus, and Marchalianus. Codex Sinaiticusorig and Vaticanus omit. מאספיהו
1QIsaa: those gathering it (uncontracted pronoun spelling). 1QIsab and Masoretic have the contracted pronoun spelling מאספיו. יאכולוהו
1QIsaa: they shall consume it (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling יאכלהו. ויהללו
את
1QIsaa: and they shall praise (imperfect form). 1QIsab and Masoretic have the perfect form והללו. LXX reads και αινεσουσιν meaning the same, future tense, and could support either reading.יהוה
ומקבצו
1QIsab, Mas, LXX: Yahweh. 1QIsaa reads שם יהוה meaning the name of Yahweh. ישתוהו
1QIsaa: they shall drink it (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ישתהו. בחצרות
1QIsaa, Mas: in the enclosures (plene spelling). 1QIsab has the defective spelling בחצרת. קודשי
1QIsab(vid), Mas, LXX: My set-apart. 1QIsaa reads קודשי אמר אלוהיך meaning My set-apart,’ says your God. |
10 |
עבורו
בשערים
פנו
דרך
העם
1QIsaa, LXX: Pass through. 1QIsab and Masoretic read עברו עברו meaning Pass through! Pass through. סולו
1QIsaa: Pile up (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling סלו. LXX omits. סולו
המסלה
סקולו
1QIsaa: pile up (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling סלו. LXX omits. מאבן
הנגף
1QIsaa, Mas, LXX: of stones (of explicit). 1QIsab reads אבן meaning of stones, with the of implicit. הרימו
נס
על
העמים
1QIsab(vid), Mas, LXX: lift up a banner over the peoples. 1QIsaa reads אמורו בעמים meaning speak among the peoples. |
11 |
הנה
יהוה
השמיע
אל
1QIsab, Mas, LXX: He has proclaimed. 1QIsaa reads השמיעו meaning Proclaim. קצה
הארץ
1QIsab, Mas, LXX: the end. 1QIsaa reads קצוי meaning the ends. אמורו
לבת
ציון
הנה
ישעך
בא
הנה
שכרו
אתו
1QIsaa: say (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling אמרו. ופעלתו
לפניו
1QIsab, Mas, LXX: and his reward (LXX: work). 1QIsaa reads ופעלתיו meaning and his rewards. |
12 |
וקראו
להמה
עם
1QIsaa: to them (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-medial spelling להם. הקודש
גאולי
יהוה
1QIsaa: the set-apart (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling הקדש. ולכי
1QIsaa: and to you (pronoun-medial, feminine spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling ולך. יקרא
דרושה
עיר
1QIsab, Mas, LXX: shall be called. 1QIsaa reads יקראו meaning and they shall call. לוא
נעזבה
1QIsaa: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא. | Chapter 63 |
1 |
מיא
זה
בא
מאדום
חמוץ
בגדים
מבוצרה
זה
1QIsaa: from Bozrah (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling מבצרה. הדור
בלבושו
צועה
1QIsab, Mas: adorned (plene spelling). 1QIsaa has the defective spelling הדר. ברוב
1QIsaa: with great (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ברב. כחו
אני
מדבר
1QIsab, Mas: strength of his. 1QIsaa has the plene spelling, but misspells the pronoun: כוחוה (should’ve been כוחהו). LXX reads ισχυος meaning strength, omitting the pronoun.בעדקה
רב
להושיע
1QIsaa, Mas, LXX: with righteousness (feminine). 1QIsab has the masculine spelling בצדק. |
2 |
מדוע
אדום
1QIsaa: red (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling אדם. ללבושכה
ובגדיך
כדורך
1QIsaa: raiment (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling ללבושך. בגת
1QIsab, Mas, LXX: in the winepress. 1QIsaa reads בגד which means coriander, but this would make little sense here; clearly a mistake of similar sounding letters, with ת and ד having similar sounds. |
3 |
פורה
דרכתי
לבדי
ומעמים
אין
איש
אתי
1QIsab, Mas, LXX: and from the peoples. 1QIsaa reads ומעמי meaning and from My people. ואדרכם
באפי
וארמסם
בחמתי
ויז
נצחם
על
בגדי
1QIsab, Mas, LXX: and I walked over them in My anger, and I trampled them in My wrath (LXX: like dust), and I splattered their blood on My garments (LXX: omit). 1QIsaa omits the entire section, possibly by parablepsis (בגדי … אתי). וכול
מלבושי
גאלתי
1QIsaa: and all (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling וכל. |
4 |
כיא
יום
נקם
בלבי
ושנת
גאולי
באה
1QIsaa: for (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי. |
5 |
ואביט
ואין
1QIsaa, Mas: And I looked. 1QIsab reads ואביטה meaning the same, with a cohortative ה-, indicating that the speakers will has been put into the action. עוזר
1QIsaa, Mas (-עז), LXX: helper. 1QIsab reads איש meaning man. ואשתומם
ואין
1QIsaa, Mas: and I was appalled. 1QIsab reads ואשתוממה meaning the same, with a cohortative ה-, indicating that the speakers will has been put into the action. LXX reads και προσενοησα meaning and I observed/paid attention.תומך
ותושע
1QIsaa: who supports. 1QIsab and Masoretic read סומך meaning the same, though with an implication of help. LXX reads αντελαμβανετο meaning support, which could be translation of either.ליא
1QIsaa: Me (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לי. LXX reads αυτους meaning them (Vorlage: להם ?).זרועי
וחמתיא
היא
סמכתני
1QIsaa: My arm (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling זרעי. |
6 |
ואבוסה
עמים
באפיא
1QIsaa: in My rage (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling באפי. ואשכירמה
בחמתי
1QIsaa: and I caused them to be drunk (plene, pronoun-medial spelling). 1QIsab has the plene, pronoun-final spelling ואשכירם. Masoretic has the defective, pronoun-final spelling ואשכרם. Masoretes vowel pointed this as וַאֲשַׁכְּרֵם, turning it into a piel rather than the hifil form seen in 1QIsaa and 1QIsab. LXX omits this and the following word בחמתי (by parablepsis, or on purpose?). ואורידה
לארץ
נצחם
1QIsaa: and I brought down (plene, cohortative spelling). 1QIsab reads the defective, cohortative spelling וארידה. Masoretic has the plene, non-cohortative spelling ואוריד. |
7 |
חסדי
יהוה
אזכיר
תהלות
יהוה
כעל
1QIsab: the praises (plene spelling). 1QIsaa(!) and Masoretic have the defective spelling תהלת. כול
אשר
גמלנו
יהוה
ורב
טוב
לבית
ישראל
אשר
גמאלם
כרחמיו
וכרוב
חסדיו
1QIsaa: all (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כל. |
8 |
ויואמר
אך
עמי
המה
בנים
1QIsaa: And He said (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ויאמר. לוא
ישקרו
ויהי
1QIsaa: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא. להמה
למושיע
1QIsaa: to them (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling להם. |
9 |
בכול
צרתמה
לוא
צר
ומלאך
פניו
הושיעמה
באהבתיו
ובחומלתיו
הואה
1QIsaa: and in His compassion (plene spelling). 1QIsab(vid) and Masoretic have the defective spelling ובחמלתו. Masoretes incorrectly vowel pointed as וּבְחֶמְלָתוֹ/Uw be khemelath-ow. גאלמה
1QIsaa: redeemed them (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling גאלם.
וינטלם
וינשאם
1QIsab, Mas, LXX: and He sustained them, and He lifted them up. 1QIsaa reverses to וינשאם וינטלם, giving and He lifted them up, and He sustained them. כול
ימי
עולם
1QIsaa: all (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כל. |
10 | והמה מרו ועצבו את רוח קודשיו ויהפך להמה לאויב והואה נלחם בם |
11 |
ויזכור
ימי
עולם
1QIsaa: And recalled (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ויזכר. מושה
עמוא
איה
המעלה
מי
את
רועי
צואונו
איה
השם
בקרבו
את
רוח
קודשו
1Qisaa: of Moses (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling משה. LXX omits. |
12 | ומוליך לימין מושה זרוע תפארתיו בוקע מים מפניהמה לעשות שם עולם |
13 | מוליכם בתומות כסוס במדבר לוא יכשלו |
14 |
כבהמה
בבקעה
תרד
רוח
יהוה
תניחנו
כיא
נהגתה
עמכה
לעשות
לכה
שם
תפארת
1QIsaa: for Yourself (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling לך. |
15 | הבט מן השמים וראה מזבול קודשכה ותפארתכה איה קנאתכה וגבורתכה המון מעיך ורחמיך אלי התאפקו |
16 |
כיא
אתה
אבינו
ואברהם
לוא
ידענו
וישראל
לוא
הכירנו
אתה
הואה
יהוה
אבינו
גואלנו
1QIsaa: our redeemer (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling גאלנו.
מעולם
שמכה
1QIsaa: You name (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling שמך. |
17 |
למה
תתענו
יהוה
1QIsab, Mas, LXX: You cause us to wander, O Yahweh. 1QIsaa reverses these to יהוה תתענו, giving O Yahweh, You cause us to wander. מדרכיכה
תקשיח
לבנו
מיראתך
שוב
למען
עבדיך
שבט
נחלתך
1QIsaa: from Your ways (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling מדרכיך. |
18 |
למצער
ירש
עם
קודשך
צרינו
בססו
1QIsaa: Your set-apart (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling קדשך. מקדשכה
1QIsaa: of Your sanctuary (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling מקדשך. LXX omits (with previous two words צרינו בססו). |
19 |
היינו
מעולם
לוא
משלתה
בם
1QIsaa: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא. לוא
נקרא
שמכה
עליהמה
לוא
1QIsaa: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא. note
Most English translations split this here and have the following words as 64:1, and such 64:1 becomes 64:2, etc., etc. No Hebrew manuscript has a space here to indicate a separate paragraph or section. Several manuscripts of the LXX have it as the start of a new section, which was repeated in the Latin Vulgate (hence the split done by English translations). קרעתה
שמים
1QIsaa: You would rip open (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling קרעת. ירדת
1QIsab(vid), Mas: You come down. 1QIsaa reads וירדתה meaning and You come down. LXX reads τρομος λημψεται meaning shall receive a trembling (recalling Isa 33:14, or Vorlage: רעד תאחז ?).מפניכה
הרים
נזלו
1QIsaa: before you (pronoun-medial spelling). 1QIsab(vid) and Masoretic have the pronoun-final spelling מפניך. | Chapter 64 |
1 | כקדוח אש עמסים מים תבעה אש לצריכה להודיע שמכה לצריכה מפניכה גואים ירגזו |
2 | בעשותכה נוראות נקוה ירדתה מפניכה הרים נזלו |
3 | מעולם לוא שמעו ולוא האזינו ועין לוא ראתה אלוהים זולתך יעשה למחכה לו |
4 | פגעתה את שש ועושה צדק בדרכיכה יזכורוכה הנה אתה קצפתה ונחטא בהמה עולם ונושע |
5 | ונהיה כטמא כולנו כבגד עדים כול צדקותינו ונבולה כעלה כולנו ועוונותינו כרוח ישאונו |
6 |
ואין
קורה
בשמכה
מתעורר
לאחזיק
בכה
כיא
הסתרתה
פניכה
ממנו
ותמגדנו
ביד
עווננו
1QIsaa: on Your name (pronoun-medial spelling). 4QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling בשמך. |
7 |
ואתה
יהוה
אבינו
אתה
ואנחנו
חמר
ואתה
יוצרנו
ומעשה
ידיכה
כולנו
1QIsaa, LXX: clay. 1QIsab(vid) and Masoretic read החמר meaning the clay. |
8 |
אל
תקצוף
יהוה
עד
מואדה
ואל
לעת
תזכור
עוון
1QIsaa: You be angry (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling תקצף. הנה
1QIsaa: Behold. 1QIsab and Masoretic read the less common form הן meaning the same. LXX reads κα ι νυν meaning And now (Vorlage: ועתה ?).הבטנא
עמכה
כולנו
1QIsab, LXX Look! 1QIsaa reads הבטנה, an orthographic alternative meaning the same (using ה- instead of א- to indicate the -ah sound). Masoretic splits this into two words הבט־נא, with נא being a separate emphatic particle (usually translated please or now). |
9 | ערי קודשכה היו מדבר ציון כמדבר הייתה ירושלים שוממה |
10 |
בית
קודשנו
ותפארתנו
אשר
הללוכה
1QIsaa: praised You (pronoun-medial spelling). 4QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling הללוך. אבותינו
היו
לשרפת
אש
וכול
מחמודינו
היו
לחורבה
1QIsaa: our ancestors (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling אבתינו. |
11 | העל אלה תתאפק יהוה תחשה ותעננו עד מואדה | Chapter 65 |
1 |
נדרשתי
ללוא
שאלוני
נמציתי
ללוא
בקשוני
אמרתי
הנני
הנני
אל
גוי
לוא
קורא
בשמיא
4QIsab: call (plene spelling). 1QIsaa and Masoretic have the defective spelling קרא. |
2 | פרשתי ידי כול היום אל עם סורה ההולכים הדרך לוא טוב אחר מחשבותיהמה |
3 | העם המכעיסים אותי על פני תמיד המה זובחים בגנות וינקו ידים על האבנים |
4 | היושבים בקברים ובנצורים ילינו האוכלים בשר החוזיר ומרק פגולים בכליהמה |
5 | האומרים קרב אליכה אל תגע ביא קדשתיכה אלה עשן באפי אש יוקדת כול היום |
6 | הנה כתובה לפני לוא אחשה כיא אם שלמתי ושלמתי אל חיקם |
7 | עוונותיכמה ועונות אבותיכמה יחדו אמר יהוה אשר קטרו על ההרים ועל הגבעות חרפוני ומדותי פועלתמה רישונה על חיקמה |
8 | כוה אמר יהוה כאשר ימצא התירוש באשכול ויואמר אל תשחיתיהו כיא ברכה בוא כן אעשה למען עבדי לבלתי השחית הכול |
9 | והוציתי מיעקוב זרע ומיהודה ירש הרי וירשוהו בחירי ועבדי ישכונו שמה |
10 | והיאה השרון לנוי צואן ועמק עכור למרבץ בקר לעמי אשר דרשוני |
11 | ואתמה עוזבי יהוה השכחים את הר קודשי העורכים לגד שולחן וממלאים למני מסכה |
12 | ומניתי אתכמה לחרב וכולכמה לטבחה תכרעו יען קראתי ולוא עניתמה דברתי ולוא שמעתמה ותעשו הרע בעיני ובאשר לוא חפצתי בחרתמה |
13 | לכן כוה אמר אדוני יהוה הנה עבדי יואכלו ואתמה תרעבו הנה עבדי ישבו ואתמה תצמאו הנה עבדי ישמחו ואתמה תבושו |
14 | הנה עבדי ירננו בטוב לב ואתמה תזעקו מכאיב לב ומשברון רוח תילילו |
15 | והנחתמה שמכמה לשבועה לבחירי והמיתכה אדוני יהוה תמיד |
16 | והיה הנשבע באלוהי אמן והנשבע בארץ ישבע באלוהי אמן כיא נשכחו הצרות הרישונות וכיא נסתרו מעיני |
17 |
כיא
הנני
בורא
שמים
חדשים
וארץ
חדשה
ולוא
תזכרנה
1QIsaa: and not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ולא. הרישונות
1QIsaa: the former things (plene, orthographic alternative spelling). 1QIsab(vid) and Masoretic have the defective, common spelling הראשנות. ולוא
1QIsaa: and not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ולא. תעלינה
על
לב
1QIsab, Mas: shall they raise up. 1QIsaa reads תעלינא, an orthographic alternative spelling meaning the same (using א- instead of ה- to indicate the -ah sound). LXX reads επελθη αυτων meaning shall it arise in their (Vorlage: תעל על לבם ?). |
18 |
כיא
אם
שיש
וגיל
עדי
עד
אשר
אני
בורא
1QIsaa: and rejoice (singular). 1QIsab and Masoretic read the plural וגילו meaning and all of you rejoice. LXX has και αγαλλιαμα meaning and rejoicing, supporting the reading of 1QIsaa, taking גיל as a noun rather than a verb.כיא
הנני
בורא
את
ירושלים
גילה
ועמה
משוש
1QIsaa: for (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי. |
19 |
וגלתי
בירושלים
וששתי
בעמיא
ולוא
ישמע
בה
עוד
קול
בכי
וקול
זעקה
1QIsaa: and not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ולא. |
20 |
ולוא
יהיה
1QIsaa: And not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic read לא meaning Not. LXX reads ουδ’ ου μη meaning nor any more, supporting the readings of 1QIsaa.משמה
עוד
1QIsaa: there (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling משם. עול
ימים
וזקן
אשר
1QIsab, Mas: a nursing infant. 1QIsaa reads עויל meaning a young boy. LXX supports the reading of 1QIsab and Masoretic somewhat, having αωρος meaning untimely death (translating עול ימים).לוא
1QIsaa: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא. ימלה
את
ימיו
1QIsaa: he fills out. 1QIsab and Masoretic read the more common orthographic spelling alternative ימלא. כיא
הנער
בן
מאה
שנה
ימות
והחוטא
בן
מאה
שנה
1QIsaa: for (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי. יקולל
1QIsaa: he shall be cursed (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling יקלל. |
21 |
ובנו
בתים
וישבו
ונטעו
כרמים
ואכלו
את
1QIsaa: direct object marker. 1QIsab and Masoretic omit. פריאם
1QIsaa: their fruit (plene spelling, direct object marker). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling פרים. |
22 |
לוא
יבנו
ואחר
ישב
1QIsaa: Not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא. לוא
יטעו
ואחר
1QIsaa: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא. יואכל
כיא
כימי
1QIsaa: eat (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling יאכל. LXX reads φαγονται meaning they eat (Vorlage: יאכלו ?).העץ
ימי
1QIsab, Mas: the tree. 1QIsaa reads עץ meaning a tree. LXX reads του ξυλου της ζωης meaning the tree of life (recalling Gen 3:22/24, or Vorlage: העץ החיים ?).עמיא
ומעשה
1QIsaa: My people (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling עמי. ידיהמה
יבלו
1QIsaa: of their hands (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling ידיהם. |
23 |
בחירי
1QIsaa, LXX: My chosen ones. 1QIsab and Masoretic have this as part of the previous verse. לוא
יגעו
לריק
1QIsaa: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא. ולוא
ילדו
לבהלה
1QIsaa: and not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ולא. כיא
זרע
1QIsaa: for (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי. ברך
יהוה
1QIsaa, LXX: blessed (singular). 1QIsab and Masoretic have the plural ברכי (conforming to C.A.S. of זרע/seed). המה
1QIsaa: they are (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling הם. וצאצאיהמה
אתם
1QIsaa: and their descendants (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling וצאצאיהם. |
24 | והיה טרם יקראו ואני אענה עוד המה מדברים ואני אשמע |
25 |
זאב
וטלה
ירעו
כאחד
1QIsab, Mas: The wolf. 1QIsaa has זב meaning the same; it is hard to decide whether this is a spelling mistake, or the defective spelling. LXX reads τοτε λυκοι meaning Then wolves (Vorlage: זא זאבים ?).וארי
כבקר
1QIsaa: and the lion. 1QIsab and Masoretic read ואריה, an alternative spelling (and more common) meaning the same. יואכל
תבן
ונחש
עפר
לחמו
1QIsaa: shall eat (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling יאכל. לוא
ירעו
1QIsaa: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא. ולוא
ישחיתו
1QIsaa: and not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ולא. בכול
הר
1QIsaa: on all (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling בכל. קודשי
אמר
יהוה
1QIsaa: My set-apart (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling קדשי. | Chapter 66 |
1 |
כוה
אמר
יהוה
השמים
כסאי
והארץ
1QIsaa: Thus (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כוה. הדום
רגלי
איזה
בית
אשר
תבנו
1QIsaa: the footstool (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling הדם. ליא
ואיזה
מקום
1QIsaa: for Me (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לי. מנוחתי
1QIsaa, Mas: My resting (plene spelling). 1QIsab has the defective spelling מנחתי. |
2 |
ואת
כול
אלה
ידי
עשתה
1QIsaa: all (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כל. והיו
1QIsaa: and have come into being (perfect form). 1QIsab and Masoretic have the imperfect form ויהיו, meaning the same. כול
אלה
1QIsaa: all (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כל. נואם
יהוה
ואל
זה
אביט
אל
1QIsaa: declares (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling נאם. עניא
1QIsaa: the humble (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling עני. ונכאה
רוח
1QIsab, LXX: and the downcast (singular) 1QIsaa reads the plural ונכאי. The Masoretic Leningrad codex gives ונכה, whereas other Masoretic manuscripts give ונכא; all are different spellings of the same word. וחרד
1QIsab, Mas, LXX: and in reverent awe. 1QIsaa reads והחורד meaning and the one in reverent awe. לדברי
1QIsaa, LXX: at My words. 1QIsab reads אל דברי meaning the same, though with a separate preposition. Masoretic reads על דברי also meaning the same, though with a separate preposition that is different to that seen in both 1QIsaa and 1QIsab. Masoretes vowel pointed דברי as דְּבָרִי, giving it the singular My word; consonantally, there is no difference between the singular and the plural forms of My word/words (cf. Deut 18:18, 19). |
3 |
שוחט
השור
כמכה
איש
זובח
1QIsaa, LXX: like one who slays. 1QIsab and Masoretic read מכה meaning one who slays, with like implicit rather than explicit. השה
עורף
כלב
מעלה
מנחה
דם
1QIsab, Mas: the sheep. 1QIsaa reads השא, an orthographic alternative spelling meaning the same. LXX omits from איש to עורף. חוזיר
מזכיר
1QIsaa: of swine (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling חזיר. Masoretes incorrectly vowel pointed this as חֲזִיר/khazir. לבונה
מברך
און
גם
המה
בחרו
1QIsaa: frankincense (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לבנה. בדרכיהמה
1QIsaa: in their ways (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling בדרכיהם. ובשקוציהמה
1QIsaa: and in their horrors (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling ובשקוציהם. נפשמה
חפצה
1QIsaa: their soul (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling נפשם. |
4 |
גם
אני
אבחר
בתעלוליהמה
ובמגורותיהמה
אביא
1QIsaa: and in their horrifying objects (plene, uncontracted pronoun-medial spelling). 1QIsab has the defective, contracted pronoun-final spelling ובמגרתם. Masoretic reads ומגרותם meaning and their horrifying objects. LXX reads και τας αμαρτιας meaning and their sins.להמה
יען
קראתי
ואין
עונה
דברתי
1QIsaa: on them (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling להם. ולוא
שמעו
ויעשו
1QIsaa: and not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ולא. את
הרע
בעיני
ובאשר
1QIsaa: direct-object marker. 1QIsab and Masoretic omit. לוא
חפצתי
בחרו
1QIsaa: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling לא. |
5 |
שמעו
דבר
יהוה
החרדים
אל
דבריו
אמרו
אחיכמה
1QIsaa: all of your country men (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling אחיכם. LXX reads αδελφοι ημων meaning our brothers (Vorlage: אחינו ?).שונאיכמה
מנדיכם
למען
שמי
יכבד
יהוה
יראה
בשמחתמה
והמה
יבושו
1QIsaa: who despise all of you (plene, pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective, pronoun-final spelling שנאיכם. |
6 | קול שאון בעיר קול מהיכל קול יהוה משלם גמול לאויביו |
7 |
בטרם
תחיל
ילדה
בטרם
יבוא
חבל
לה
והמליטה
זכר
1QIsab, Mas, LXX: she also gave birth. 1QIsaa reads המליטה meaning she gave birth. |
8 |
מיא
שמע
כזואת
ומיא
1QIsaa, LXX: And who. 1QIsab and Masoretic have מי meaning who. ראה
כאלה
1QIsab, Mas, LXX: has seen. 1QIsaa reads יראה meaning sees. התחיל
ארץ
ביום
אחד
אם
יולד
גוי
פעם
אחת
1QIsaa: can be born (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling היוחל. כיא
חלה
גם
ילדה
ציון
את
1QIsaa: for (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי. בניהא
1QIsaa: her children (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling בניה. |
9 |
האני
אשביר
ולוא
אוליד
יואמר
יהוה
אם
אניא
המוליד
ואעצרה
אמר
אלוהיך
1QIsaa: shall I close. 1QIsab and Masoretic read ועצרתי meaning I close. |
10 |
שמחו
את
ירושלים
וגילו
בהא
כול
אוהביהא
שישו
אתה
משוש
כול
המתאבלים
1QIsaa: Jerusalem (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ירושלם. עליהא
1QIsaa: over her (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling עליה. |
11 |
למען
תינקו
ושבעתמה
משד
תנחומיהא
למען
תמוצו
והתענגתמה
1QIsaa: and refresh yourselves (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling והתענגתם. מזיז
כבודה
1QIsab, Mas: from the breast. 1QIsaa has the strange reading ממזוז which might be a corrupt reading of מזוזת meaning doorposts or doorframes. The LXX has the reading εισοδου here meaning entrance, which may come from a figurative meaning of מזוזת. |
12 |
כוה
אמר
יהוה
הנני
נוטה
אליהא
כנהר
שלום
וכנחל
שוטף
כבוד
גואים
וינקתיהמה
על
צד
תנשינה
ועל
בירכים
תשתעשעו
1QIsaa: and you shall suck (uncontracted, pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the contracted, pronoun-final spelling וינקתם. |
13 |
כאיש
אשר
אמו
תנחמנו
כן
אנוכי
אנחמכמה
1QIsaa: will comfort all of you (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling אנחמכם. ובירושלים
תתנחמו
1QIsaa: and in Jerusalem (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ובירושלם. |
14 |
וראיתמה
ושש
לבכמה
ועצמותיכמה
כדשא
תפרחנה
ונודע
יד
יהוה
את
עבדיו
וזעם
את
איביו
1QIsaa: your heart (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling לבכם. |
15 |
כיא
הנה
יהוה
באש
יבוא
ובסופה
מרכבותיו
להשיב
בחמה
1QIsaa: For (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כי. אפו
1QIsab, Mas, LXX: His anger. 1QIsaa repeats אפו, giving an extra Yes, his anger; probably written again by mistake (known as dittography). וגערתו
בלהבי
אש
1QIsab, Mas, LXX: and His rebuke (plene spelling). 1QIsaa reads וגערתיו meaning and his rebukes. |
16 |
כיא
באש
יהוה
נשפט
ובחרבו
את
1QIsab, Mas: enters into judgement. 1QIsaa reads יבוא לשפוט meaning comes to pass judgement, possibly influenced by the more or less same wording in v15 above. LXX reads κριθησεται πασα η γη meaning all the earth shall be judged, supporting the reading of 1QIsab/Masoretic somewhat (though reflects a different Vorlage: נשפט כל הארץ ?).כול
1QIsaa: all (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling כל. הבשר
ורבו
1QIsaa: mankind. 1QIsab and Masoretic read בשר meaning flesh. חללי
יהוה
1QIsab, Mas, LXX: those slain by Yahweh. 1QIsaa reads חלליו meaning those slain by Him. |
17 |
המתקדשים
והמטהרים
אל
הגנות
אחר
אחת
בתוך
אוכלי
בשר
1QIsaa: eating (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling אכלי. החוזיר
והשקוץ
והעכבר
1QIsaa: the swine (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling החזיר. Cf. 66:3 above. יחדיו
1QIsaa: together (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling יחדו. יספו
אמר
יהוה
1QIsab(vid), Mas, LXX: they shall be destroyed. 1QIsaa omits this word, probably due to homoteleuton with the previous word. |
18 |
ואנוכי
מעשיהמה
ומחשבותיהמה
1QIsaa: and their thoughts (plene, pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective, pronoun-final spelling ומחשבתיהם. LXX reads και τον λογισμον αυτων meaning and their thought (reading מחשבת as a singular, rather than plural).באה
לקבץ
את
כול
הגואים
1QIsab, Mas, LXX: I am coming. 1QIsaa reads באו meaning either Come or They shall come. והלשונות
ובאו
וראו
את
כבודי
1QIsaa: and the languages (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling והלשנות. |
19 |
ושמתי
בהמה
אותות
ושלחתי
1QIsaa, LXX: signs. 1QIsab and Masoretic read the singular אות meaning sign. מהמה
פליטים
אל
הגואים
תרשיש
פול
ולוד
משוך
קשת
1QIsaa: from them (pronoun-medial spelling). 1QIsab and Masoretic have the pronoun-final spelling מהם. תובל
ויואן
האים
1QIsaa: Tubal (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling תבל. הרחוקים
אשר
1QIsaa: far away (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling הרחקים. לוא
שמעו
את
שמעי
ולוא
1QIsaa: not (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have לא. ראו
את
כבודי
והגידו
את
כבודי
בגואים
1QIsab, Mas: seen. 1QIsaa misspells as ראוו (via dittography). |
20 |
והביאו
את
כול
1QIsaa*, Mas (כל): all. A corrector to 1QIsaa added the words את כול, but forgot to remove the כול on the next line, giving They will bring all, all your kindred. LXX omits. אחיכמה
מכל
הגואים
מנחה
ליהוה
בסוסים
1QIsaa: your country men (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling אחיכם. וברכב
1QIsab, Mas, LXX: and on chariots. 1QIsaa reads וברכבם which is either a defective spelling of a plural form (רכב is a word that doesn’t appear to have a plural form, and so it used for both singular/plural, with the number being determined from context), or means and on their chariots. ובצובים
ובפרדים
1QIsaa: and in litters (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ובצבים. ובכורכובות
1QIsaa: and with carriages. 1QIsab and Masoretic read ובכרכרות, which is translated as something along with camels or swift beats; as this is a hapax legomen it isn’t always clear as to what the meaning of the word is. LXX reads μετα σκιαδιων meaning with sunshades, which supports the reading of 1QIsaa.אל
הר
קדשי
ירושלים
אמר
יהוה
כאשר
יביאו
בני
ישראל
את
המנחה
בכלי
טהור
בית
יהוה
1QIsaa, LXX: to. 1QIsab and Masoretic have על meaning upon. |
21 |
וגם
מהם
אקח
ליא
1QIsaa, LXX(mss): for myself. 1QIsab(vid), 4QIsac(vid), Masoretic and certain LXX texts omit this word. Codex Sinaiticus has εμοι /to Me; Codex Alexandrinus has εμαυτω /for Myself; Codex Vaticanus omits. The evidence for the inclusion or omission of this word is divided. Either reading makes sense.לכוהנים
1QIsaa: to be priests (plene spelling). 4QIsac and Masoretic have the defective spelling לכהנים. ללויים
אמר
יהוה
1QIsaa: as Levites (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling ללוים. |
22 |
כיא
כאשר
השמים
חדשים
והארץ
החדשה
אשר
אני
עשה
עמדים
לפני
נואם
יהוה
כן
1QIsaa: declares (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling נאם. יעמוד
1QIsaa: shall stand (plene spelling). 4QIsac and Masoretic have the defective spelling יעמד. זרעכמה
ושמכמה
1QIsaa: the seed of you all (pronoun-medial spelling). 4QIsac and Masoretic have the pronoun-final spelling זרעכם. |
23 |
והיה
מדי
חודש
בחדשו
ומדי
שבת
1QIsaa: new moon (plene spelling). 1QIsab and Masoretic have the defective spelling חדש. בשבתה
יבוא
כול
הבשר
להשתחות
לפני
אמר
יהוה
1QIsaa, 4QIsac: to Sabbath (feminine). 1QIsab and Masoretic have the masculine בשבתו. |
24 |
ויצאו
וראו
בפגרי
האנשים
הפושעים
ביא
כיא
תולעתם
לוא
תמות
ואשם
לוא
תכבה
והיו
דראון
4QIsab, 4QIsac, Mas: and their fire (contracted, pronoun-final spelling). 1QIsaa reads the uncontracted, pronoun-medial spelling ואשהמה. לכול
1QIsaa: to all (plene spelling). 4QIsab and Masoretic have the defective spelling לכל. בשר
4QIsab, Mas, LXX: flesh. 1QIsaa reads הבשר meaning the flesh (or mankind). |