Dead Sea Scrolls Textual Critical Edition – Jonah
Dead Sea Scrolls TC Edition - Jonah
Jonah / יונה - According to Dead Sea Scrolls Manuscripts Combined
Chapter 1 | |
---|---|
1 | ויהי דבר יהוה אל יונה בן אמתי לאמר |
2 | קום לך אל נינוא העיר הגדולה וקרא עליה כי עלתה רעתם לפני |
3 |
ויקם
יונה
לברח
תרשיש
מלפני
יהוה
וירד
יפו
וימצא
אניה
באה
תרשיש
ויתן
שכרה
וירד
בה
לבוא
עמהם
תרשישה
מלפני
יהוה
MurXII, Mas: to Tarshish. 4QXIIg reads תרשיש, omitting the final Hey (ה), which in Hebrew is used to indicate direction towards something; in this case, to the town of Tarshish. |
4 | ויהוה הטיל רוח גדולה אל הים ויהי סער גדול בים והאניה חשבה להשבר |
5 |
וייראו
המלחים
ויזעקו
איש
אל
אלוהיו
ויטלו
את
הכלים
אשר
באניה
אל
הים
להקל
מעליהם
ויונה
ירד
אל
ירכתי
הספינה
וישכב
וירדם
4QXIIg: his gods (plene spelling). MurXII and Masoretic have the defective spelling אלהיו. |
6 |
ויקרב
אליו
רב
החובל
ויאמר
לו
מה
לך
נרדם
קום
קרא
אל
אלהיך
אולי
יתעשת
האלהים
לנו
ולא
נאבד
4QXIIf, MurXII, Mas: the god (defective spelling). 4QXIIg has the plene spelling האלהים. |
7 |
ויאמרו
איש
אל
רעהו
לכו
ונפילה
גורלות
ונדעה
בשלמי
הרעה
הזאת
לנו
ויפילו
4QXIIa, 4QXIIf: and they cast (plene spelling). MurXII and Masoreitc have the defective spelling ויפלו. גורלות
ויפל
הגורל
על
יונה
4QXIIf, MurXII, Mas: lots (plene spelling). 4QXIIa has the defective spelling גרלות. |
8 |
ויאמרו
אליו
4QXIIg, MurXII, Mas: to him (plene spelling). 4QXIIa has the defective spelling אלו. הגידה
נא
לנו
4QXIIg, MurXII, Mas: declare (plene spelling). 4QXIIa has the defective spelling הגד.
באשר
למי
הרעה
הזאת
לנו
מה
מלאכתך
ומאין
תבוא
MurXII, Mas: because of whom (plene form). 4QXIIa has the defective form בשלמי. ומה
ארצך
ואי
מזה
עם
אתה
4QXIIg, LXX: And what. 4QXIIa, MurXII and Masoretic read מה meaning What. |
9 |
ויאמר
אליהם
עברי
אנכי
ואת
יהוה
אלהי
השמים
ואלהי
הארץ
אני
ירא
אשר
עשה
את
הים
ואת
היבשה
4QXIIa(vid): and God of the earth. MurXII, Masoreitc and several LXX manuscripts omit. Several other LXX manuscripts contain και της γης meaning and the earth. |
10 | וייראו האנשים יראה גדולה ויאמרו אליו מה זאת עשית כי ידעו האנשים כי מלפני יהוה הוא ברח כי הגיד להם |
11 |
ויאמרו
אליו
מה
נעשה
לך
וישתק
הים
מעלינו
כי
הים
הולך
וסער
MurXII, Mas: was getting (plene spelling) 4QXIIf has the defective spelling הלך. |
12 | ויאמר אליהם שאוני והטילני אל הים וישתק הים מעליכם כי יודע אני כי בשלי הסער הגדול הזה עליכם |
13 | ויחתרו האנשים להשיב אל היבשה ולא יכלו כי הים הולך וסער עליהם |
14 | ויקראו אל יהוה ויאמרו אנה יהוה אל נא נאבדה בנפש האיש הזה ואל תתן עלינו דם נקי כי אתה יהוה כאשר חפצת עשית |
15 | וישאו את יונה ויטלהו אל הים ויעמד הים מזעפו |
16 | וייראו האנשים יראה גדולה את יהוה ויזבחו זבח ליהוה וידרו נדרים | Chapter 2 |
1 | וימן יהוה דג גדול לבלע את יונה ויהי יונה במעי הדג שלשה ימים ושלשה לילות |
2 | ויתפלל יונה אל יהוה אלהיו ממעי הדגה |
3 | ויאמר קראתי מצרה לי אל יהוה ויענני מבטן שאול שועתי שמעתה קולי |
4 |
ותשליכני
מצולה
בלבב
ימים
ונהר
יסבבני
כול
משבריכה
4QXIIg: your breakers (plene spelling). MurXII and Masoretic have the defective spelling משבריך. וגליכה
עלי
ברו
4QXIIg: your waves (plene spelling). MurXII and Masoretic have the defective spelling וגליך. |
5 |
ואני
אמרתי
נגרשתי
מנגד
עיניך
אכה
אוסיף
להביט
אל
היכל
4QXIIg: how (plene spelling). MurXII and Masoretic have the defective spelling אך. קודשך
4QXIIg: your set-apart (plene spelling). MurXII and Masoretic have the defective spelling קדשך. |
6 |
אפפני
מים
עד
נפש
תהום
יסבבני
סוף
חבוש
לראשי
4QXIIg: closed in (singular). MurXII and Masoretic read אפפוני which is the plural. Either could work, as the word מים can mean water or waters, so can have either a singular or plural verb in agreement with it. |
7 | לקצבי הרים ירדתי הארץ ברחיה בעדי לעולם ותעל משחת חיי נפשי יהוה אלהי |
8 |
בהתעטף
עלי
נפשי
את
יהוה
זכרתי
ותבוא
אליכה
4QXIIg: to you (plene spelling). MurXII and Masoretic have the defective spelling אליך.
תפלתי
אל
היכל
קדשך
MurXII, Mas, LXX: my prayer, into your set-apart Temple. 4QXIIg omits this, possibly due to homoeoteleuton (אליכה תפלתי אל היכל קדשכה). |
9 | משמרים הבלי שוא חסודם יעזבו |
10 | ואני בקול תודה אזבחה לך אשר נדרתי אשלמה ישועתה ליהוה |
11 | ויאמר יהוה לדג ויקא את יונה אל היבשה | Chapter 3 |
1 | ויהי דבר יהוה אל יונה שנית לאמר |
2 |
קום
לכה
אל
נינוה
העיר
הגדולה
וקרא
אליה
את
הקריאה
4QXIIg: Go (plene spelling). MurXII and Masoretic have the defective spelling לך. כזות
אשר
אנכי
4QXIIs, LXX: according to this. MurXII and Masoretic omit. דובר
4QXIIg: telling (plene spelling). MurXII and Masoretic have the defective spelling דבר. אליכה
4QXIIg: to you (plene spelling). MurXII and Masoretic have the defective spelling אליך. |
3 |
ויקום
יונה
וילך
אל
נינוה
כדבר
יהוה
ונינוה
היתה
עיר
גדולה
לאלהים
מהלך
שלשת
ימים
4QXIIg: And stood up (plene spelling). MurXII and Masoretic have the defective spelling ויקם. |
4 | ויחל יונה לבוא בעיר מהלך יום אחד ויקרא ויאמר עוד ארבעים יום ונינוה נהפכת |
5 | ויאמינו אנשי נינוה באלהים ויקראו צום וילבשו שקים מגדולם ועד קטנם |
6 | ויגע הדבר אל מלך נינוה ויקם מכסאו ויעבר אדרתו מעליו ויכס שק וישב על האפר |
7 | ויזעק ויאמר בנינוה מטעם המלך וגדליו לאמר האדם והבהמה הבקר והצאן אל יטעמו מאומה אל ירעו ומים אל ישתו |
8 |
ויתכסו
שקים
האדם
והבהמה
ויקראו
על
אלהים
בחזקה
MurXII: over. Masoretic has אל meaning towards, which is also possibly what the translation of προς in 8HevXIIgr and LXX is translating. However, the prepostition על can also mean upto, towards, which in Greek could be translated as προς as well. It is difficult to decide the original, though the Masoretic reading of אל is possibly a corrective-edit.וישב
איש
מדרכו
הרעה
ומן
החמס
אשר
בכפיהם
Hebrew reconstruction from 8HevXIIgr: επεστρεψεν - and He shall turn. The text is not extant in MurXII. Masoretic reads וישבו (with the LXX equivalent: απεστρεψαν ) meaning and they shall turn. There is change of meaning, in that it turns it from a collective repentance based on the man, to a repentence caused by God Himself. |
9 | מי יודע ישוב ונחם האלהים ושב מחרון אפו ולא נאבד |
10 | וירא האלהים את מעשיהם כי שבו מדרכם הרעה וינחם האלהים על הרעה אשר דבר לעשות להם ולא עשה | Chapter 4 |
1 | וירע אל יונה רעה גדולה ויחר לו |
2 | ויתפלל אל יהוה ויאמר אנה יהוה הלוא זה דברי עד היותי על אדמתי על כן קדמתי לברח תרשישה כי ידעתי כי אתה אל חנון ורחום ארך אפים ורב חסד ונחם על הרעה |
3 | ועתה יהוה קח נא את נפשי ממני כי טוב מותי מחיי |
4 | ויאמר יהוה ההיטב חרה לך |
5 |
ויצא
יונה
מן
העיר
וישב
מקדם
לעיר
ויעש
לו
שם
סוכה
וישב
תחתיה
בצל
עד
אשר
יראה
מה
יהיה
בעיר
4QXIIg: shelter (plene spelling). MurXII and Masoretic have the defective spelling סכה. |
6 |
וימן
יהוה
אלהים
קיקיון
ויעל
מעל
ליונה
להיות
צל
על
ראשו
MurXII, Mas, LXX: Yahweh God. 4QXIIg reads אדוני יהוה meaning Sovereign Yahweh. להציל
לו
מרעתו
וישמח
יונה
על
הקיקיון
שמחה
גדולה
MurXII, Mas: to rescue (plene spelling). 4QXIIg, surprisingly, has the defective spelling להצל. |
7 |
וימן
האלהים
תולעת
כעלות
השחר
למחרת
ותך
את
קיקיון
וייבש
MurXII, Mas, LXX: on the following. 4QXIIg adds היום after this, to give on the following day. There’s no change of meaning to the verse. The reading of 4QXIIg makes it more explicit. |
8 | ויהי כזרח השמש וימן אלוהים רוח קדים חרישית ותך השמש על ראש יונה ויתעלף וישאל את נפשו למות ויאמר טוב מותי מחיי |
9 |
ויאמר
אלהים
אל
יונה
ההיטב
חרה
לכה
על
הקיקיון
ויאמר
היטיב
חרה
לי
עד
מות
4QXIIg: to you (plene spelling). MurXII and Masoretic have the defective spelling לך. |
10 |
ויאמר
יהוה
אתה
חסתה
על
הקיקיון
אשר
לא
עמלת
בו
ולא
גדלתו
שבן
לילה
היה
ובן
4QXIIg: (plene spelling). MurXII and Masoretic have the defective spelling חסת. לילה
אבד
MurXII, Mas: night. 4QXIIg has the alternative spelling לילי. |
11 | ואני לא אחוס על נינוה העיר הגדולה אשר יש בה הרבה משתים עשרה רבו אדם אשר לא ידע בין ימינו לשמאלו ובהמה רבה |
- TC Hosea
- TC Joel
- TC Amos
- TC Obadiah
- TC Jonah
- TC Micah